Vedic Mantras (Consolidated Pack) · Chapter 4
Navagraha Mantras
नवग्रह मन्त्राः
The short Vyasa-form invocations to the nine planetary deities — Surya, Chandra, Mangala, Budha, Brihaspati, Shukra, Shani, Rahu, Ketu.
9 verses
जपाकुसुमसङ्काशं काश्यपेयं महाद्युतिम्। तमोऽरिं सर्वपापघ्नं प्रणतोऽस्मि दिवाकरम्॥
japā-kusuma-saṅkāśaṃ kāśyapeyaṃ mahā-dyutim tamo-’riṃ sarva-pāpa-ghnaṃ praṇato ’smi divākaram
अर्थ (Hindi)
जो जपा (अड़हुल) के पुष्प के समान आभायुक्त हैं, कश्यपगोत्रीय महातेजस्वी हैं, अन्धकार के शत्रु और सब पापों के नाशक हैं — उन सूर्यदेव को मैं प्रणाम करता हूँ।
Meaning (English)
I bow to the day-maker Surya — radiant as the hibiscus, son of Kashyapa, of great splendour, enemy of darkness and destroyer of all sins.
दधिशङ्खतुषाराभं क्षीरोदार्णवसम्भवम्। नमामि शशिनं सोमं शम्भोर्मुकुटभूषणम्॥
dadhi-śaṅkha-tuṣārābhaṃ kṣīrodārṇava-sambhavam namāmi śaśinaṃ somaṃ śambhor mukuṭa-bhūṣaṇam
अर्थ (Hindi)
जो दधि, शङ्ख और तुषार के समान शुभ्र हैं, क्षीरसागर से उत्पन्न हुए हैं, और शिव के मुकुट के आभूषण हैं — उन शशि-रूप सोमदेव को मैं नमस्कार करता हूँ।
Meaning (English)
I salute the moon Soma — pale as curds, conch and snow, born of the milk-ocean, the ornament on Shiva's crown.
धरणीगर्भसम्भूतं विद्युत्कान्तिसमप्रभम्। कुमारं शक्तिहस्तं तं मङ्गलं प्रणमाम्यहम्॥
dharaṇī-garbha-sambhūtaṃ vidyut-kānti-sama-prabham kumāraṃ śakti-hastaṃ taṃ maṅgalaṃ praṇamāmy aham
अर्थ (Hindi)
जो पृथ्वी के गर्भ से उत्पन्न हैं, विद्युत् की कान्ति के समान प्रभा वाले हैं, कुमार (नित्ययुवा) और शक्ति (भाला) हाथ में लिए हैं — उन मङ्गल देव को मैं प्रणाम करता हूँ।
Meaning (English)
I bow to Mangala (Mars) — born of the womb of the earth, lustrous as lightning, ever-youthful, bearing the spear.
प्रियङ्गुकलिकाश्यामं रूपेणाप्रतिमं बुधम्। सौम्यं सौम्यगुणोपेतं तं बुधं प्रणमाम्यहम्॥
priyaṅgu-kalikā-śyāmaṃ rūpeṇāpratimaṃ budham saumyaṃ saumya-guṇopetaṃ taṃ budhaṃ praṇamāmy aham
अर्थ (Hindi)
जो प्रियङ्गु के कलिका के समान श्याम वर्ण हैं, रूप में अनुपम हैं, सौम्य हैं और सौम्य गुणों से युक्त हैं — उन बुध देव को मैं प्रणाम करता हूँ।
Meaning (English)
I bow to Budha (Mercury) — dark-hued as the priyangu bud, peerless in form, gentle, endowed with gentle qualities.
देवानां च ऋषीणां च गुरुं काञ्चनसन्निभम्। बुद्धिभूतं त्रिलोकेशं तं नमामि बृहस्पतिम्॥
devānāṃ ca ṛṣīṇāṃ ca guruṃ kāñcana-sannibham buddhi-bhūtaṃ tri-lokeśaṃ taṃ namāmi bṛhaspatim
अर्थ (Hindi)
जो देवताओं और ऋषियों के गुरु हैं, स्वर्ण के समान कान्ति वाले हैं, बुद्धि के मूर्तरूप और तीनों लोकों के स्वामी हैं — उन बृहस्पति देव को मैं नमस्कार करता हूँ।
Meaning (English)
I bow to Brihaspati (Jupiter) — preceptor of gods and sages, lustrous as gold, the very embodiment of intellect, lord of the three worlds.
हिमकुन्दमृणालाभं दैत्यानां परमं गुरुम्। सर्वशास्त्रप्रवक्तारं भार्गवं प्रणमाम्यहम्॥
hima-kunda-mṛṇālābhaṃ daityānāṃ paramaṃ gurum sarva-śāstra-pravaktāraṃ bhārgavaṃ praṇamāmy aham
अर्थ (Hindi)
जो हिम, कुन्द-पुष्प और कमलनाल के समान शुभ्र हैं, दैत्यों के परम गुरु हैं, और सब शास्त्रों के प्रवक्ता हैं — उन भार्गव (शुक्र) देव को मैं प्रणाम करता हूँ।
Meaning (English)
I bow to Shukra (Venus), son of Bhrigu — radiant as snow, jasmine and lotus-fibre, supreme preceptor of the daityas, expounder of all the sciences.
नीलाञ्जनसमाभासं रविपुत्रं यमाग्रजम्। छायामार्तण्डसम्भूतं तं नमामि शनैश्चरम्॥
nīlāñjana-samābhāsaṃ ravi-putraṃ yamāgrajam chāyā-mārtaṇḍa-sambhūtaṃ taṃ namāmi śanaiścaram
अर्थ (Hindi)
जो नीले अञ्जन के समान कान्ति वाले हैं, सूर्य के पुत्र हैं, यम के अग्रज हैं, और छाया तथा मार्तण्ड से उत्पन्न हुए हैं — उन शनैश्चर देव को मैं नमस्कार करता हूँ।
Meaning (English)
I bow to Shani (Saturn) — dark as blue collyrium, son of the Sun, elder brother of Yama, born of Chhaya and Martanda.
अर्धकायं महावीर्यं चन्द्रादित्यविमर्दनम्। सिंहिकागर्भसम्भूतं तं राहुं प्रणमाम्यहम्॥
ardha-kāyaṃ mahā-vīryaṃ candrāditya-vimardanam siṃhikā-garbha-sambhūtaṃ taṃ rāhuṃ praṇamāmy aham
अर्थ (Hindi)
जो अर्धकाय (केवल आधे शरीर वाले) हैं, महापराक्रमी हैं, चन्द्र और सूर्य को ग्रस लेने वाले हैं, और सिंहिका के गर्भ से उत्पन्न हुए हैं — उन राहु देव को मैं प्रणाम करता हूँ।
Meaning (English)
I bow to Rahu — of half-body, mighty in valour, eclipser of the moon and sun, born of the womb of Simhika.
पलाशपुष्पसङ्काशं तारकाग्रहमस्तकम्। रौद्रं रौद्रात्मकं घोरं तं केतुं प्रणमाम्यहम्॥
palāśa-puṣpa-saṅkāśaṃ tārakā-graha-mastakam raudraṃ raudrātmakaṃ ghoraṃ taṃ ketuṃ praṇamāmy aham
अर्थ (Hindi)
जो पलाश के पुष्प के समान कान्ति वाले हैं, तारकाओं और ग्रहों के मस्तक हैं, रौद्र हैं, रौद्र-स्वभाव वाले हैं और घोर हैं — उन केतु देव को मैं प्रणाम करता हूँ।
Meaning (English)
I bow to Ketu — radiant as the palasha-blossom, head among the star-planets, fierce, terrible in nature, awe-inspiring.