Srimad Bhagavata Purana · Chapter 3
Skandha 3 — The Status Quo
तृतीयस्कन्धः
Kapila instructs his mother Devahuti in Sankhya.
1365 verses
श्रीशुक उवाच । एवमेतत्पुरा पृष्टो मैत्रेयो भगवान् किल । क्षत्त्रा वनं प्रविष्टेन त्यक्त्वा स्वगृहमृद्धिमत्
śrīśuka uvāca | evametatpurā pṛṣṭo maitreyo bhagavān kila | kṣattrā vanaṃ praviṣṭena tyaktvā svagṛhamṛddhimat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śukadeva Gosvāmī said: After renouncing his prosperous home and entering the forest, King Vidura, the great devotee, asked this question of His Grace Maitreya Ṛṣi.
यद्वा अयं मन्त्रकृद्वो भगवानखिलेश्वरः । पौरवेन्द्रगृहं हित्वा प्रविवेशात्मसात्कृतम्
yadvā ayaṃ mantrakṛdvo bhagavānakhileśvaraḥ | pauravendragṛhaṃ hitvā praviveśātmasātkṛtam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
What else is there to say about the residential house of the Pāṇḍavas? Śrī Kṛṣṇa, the Lord of everything, acted as your minister. He used to enter that house as if it were His own, and He did not take any care of Duryodhana’s house.
राजोवाच । कुत्र क्षत्तुर्भगवता मैत्रेयेणास सङ्गमः । कदा वा सह संवाद एतद्वर्णय नः प्रभो
rājovāca | kutra kṣatturbhagavatā maitreyeṇāsa saṅgamaḥ | kadā vā saha saṃvāda etadvarṇaya naḥ prabho
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The King asked Śukadeva Gosvāmī: Where and when did the meeting and discussion take place between Saint Vidura and His Grace Maitreya Muni? Kindly oblige, my lord, and describe this to us.
न ह्यल्पार्थोदयस्तस्य विदुरस्यामलात्मनः । तस्मिन् वरीयसि प्रश्नः साधुवादोपबृंहितः
na hyalpārthodayastasya vidurasyāmalātmanaḥ | tasmin varīyasi praśnaḥ sādhuvādopabṛṃhitaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Saint Vidura was a great and pure devotee of the Lord, and therefore his questions to His Grace Ṛṣi Maitreya must have been very purposeful, on the highest level, and approved by learned circles.
सूत उवाच । स एवमृषिवर्योऽयं पृष्टो राज्ञा परीक्षिता । प्रत्याह तं सुबहुवित्प्रीतात्मा श्रूयतामिति
sūta uvāca | sa evamṛṣivaryo'yaṃ pṛṣṭo rājñā parīkṣitā | pratyāha taṃ subahuvitprītātmā śrūyatāmiti
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śrī Suta Gosvāmī said: The great sage Śukadeva Gosvāmī was highly experienced and was pleased with the King. Thus being questioned by the King, he said to him, “Please hear the topics attentively.”
श्रीशुक उवाच । यदा तु राजा स्वसुतानसाधून् पुष्णन्नधर्मेण विनष्टदृष्टिः । भ्रातुर्यविष्ठस्य सुतान् विबन्धून् प्रवेश्य लाक्षाभवने ददाह
śrīśuka uvāca | yadā tu rājā svasutānasādhūn puṣṇannadharmeṇa vinaṣṭadṛṣṭiḥ | bhrāturyaviṣṭhasya sutān vibandhūn praveśya lākṣābhavane dadāha
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śrī Śukadeva Gosvāmī said: King Dhṛtarāṣṭra became blind under the influence of impious desires to nourish his dishonest sons, and thus he set fire to the lacquer house to burn his fatherless nephews, the Pāṇḍavas.
यदा सभायां कुरुदेवदेव्याः केशाभिमर्शं सुतकर्म गर्ह्यम् । न वारयामास नृपः स्नुषायाः स्वास्रैर्हरन्त्याः कुचकुङ्कुमानि
yadā sabhāyāṃ kurudevadevyāḥ keśābhimarśaṃ sutakarma garhyam | na vārayāmāsa nṛpaḥ snuṣāyāḥ svāsrairharantyāḥ kucakuṅkumāni
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The King did not forbid his son Duḥśāsana’s abominable action of grabbing the hair of Draupadī, the wife of the godly King Yudhiṣṭhira, even though her tears washed the red dust on her breast.
द्यूते त्वधर्मेण जितस्य साधोः सत्यावलम्बस्य वनागतस्य । न याचतोऽदात्समयेन दायं तमो जुषाणो यदजातशत्रोः
dyūte tvadharmeṇa jitasya sādhoḥ satyāvalambasya vanāgatasya | na yācato'dātsamayena dāyaṃ tamo juṣāṇo yadajātaśatroḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Yudhiṣṭhira, who was born without any enemy, was unfairly defeated in gambling. But because he had taken the vow of truthfulness, he went off to the forest. When he came back in due course and begged the return of his rightful share of the kingdom, he was refused by Dhṛtarāṣṭra, who was overwhelmed by illusion.
यदा च पार्थप्रहितः सभायां जगद्गुरुर्यानि जगाद कृष्णः । न तानि पुंसाममृतायनानि राजोरु मेने क्षतपुण्यलेशः
yadā ca pārthaprahitaḥ sabhāyāṃ jagadgururyāni jagāda kṛṣṇaḥ | na tāni puṃsāmamṛtāyanāni rājoru mene kṣatapuṇyaleśaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Lord Kṛṣṇa was sent by Arjuna into the assembly as the spiritual master of the whole world, and although His words were heard by some [like Bhīṣma] as pure nectar, it was not so for the others, who were completely bereft of the last farthing of past pious works. The King [Dhṛtarāṣṭra or Duryodhana] did not take the words of Lord Kṛṣṇa very seriously.
यदोपहूतो भवनं प्रविष्टो मन्त्राय पृष्टः किल पूर्वजेन । अथाह तन्मन्त्रदृशां वरीयान् यन्मन्त्रिणो वैदुरिकं वदन्ति
yadopahūto bhavanaṃ praviṣṭo mantrāya pṛṣṭaḥ kila pūrvajena | athāha tanmantradṛśāṃ varīyān yanmantriṇo vaidurikaṃ vadanti
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When Vidura was invited by his elder brother [Dhṛtarāṣṭra] for consultation, he entered the house and gave instructions which were exactly to the point. His advice is well known, and instructions by Vidura are approved by expert ministers of state.
अजातशत्रोः प्रतियच्छ दायं तितिक्षतो दुर्विषहं तवागः । सहानुजो यत्र वृकोदराहिः श्वसन् रुषा यत्त्वमलं बिभेषि
ajātaśatroḥ pratiyaccha dāyaṃ titikṣato durviṣahaṃ tavāgaḥ | sahānujo yatra vṛkodarāhiḥ śvasan ruṣā yattvamalaṃ bibheṣi
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
[Vidura said:] You must now return the legitimate share to Yudhiṣṭhira, who has no enemies and who has been forbearing through untold sufferings due to your offenses. He is waiting with his younger brothers, among whom is the revengeful Bhīma, breathing heavily like a snake. Surely you are afraid of him.
पार्थांस्तु देवो भगवान्मुकुन्दो गृहीतवान् सक्षितिदेवदेवः । आस्ते स्वपुर्यां यदुदेवदेवो विनिर्जिताशेषनृदेवदेवः
pārthāṃstu devo bhagavānmukundo gṛhītavān sakṣitidevadevaḥ | āste svapuryāṃ yadudevadevo vinirjitāśeṣanṛdevadevaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Lord Kṛṣṇa, the Personality of Godhead, has accepted the sons of Pṛthā as His kinsmen, and all the kings of the world are with Lord Śrī Kṛṣṇa. He is present in His home with all His family members, the kings and princes of the Yadu dynasty, who have conquered an unlimited number of rulers, and He is their Lord.
स एष दोषः पुरुषद्विडास्ते गृहान् प्रविष्टो यमपत्यमत्या । पुष्णासि कृष्णाद्विमुखो गतश्रीः त्यजाश्वशैवं कुलकौशलाय
sa eṣa doṣaḥ puruṣadviḍāste gṛhān praviṣṭo yamapatyamatyā | puṣṇāsi kṛṣṇādvimukho gataśrīḥ tyajāśvaśaivaṃ kulakauśalāya
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
You are maintaining offense personified, Duryodhana, as your infallible son, but he is envious of Lord Kṛṣṇa. And because you are thus maintaining a nondevotee of Kṛṣṇa, you are devoid of all auspicious qualities. Relieve yourself of this ill fortune as soon as possible and do good to the whole family!
इत्यूचिवांस्तत्र सुयोधनेन प्रवृद्धकोपस्फुरिताधरेण । असत्कृतः सत्स्पृहणीयशीलः क्षत्ता सकर्णानुजसौबलेन
ityūcivāṃstatra suyodhanena pravṛddhakopasphuritādhareṇa | asatkṛtaḥ satspṛhaṇīyaśīlaḥ kṣattā sakarṇānujasaubalena
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
While speaking thus, Vidura, whose personal character was esteemed by respectable persons, was insulted by Duryodhana, who was swollen with anger and whose lips were trembling. Duryodhana was in company with Karṇa, his younger brothers and his maternal uncle Śakuni.
क एनमत्रोपजुहाव जिह्मं दास्याः सुतं यद्बलिनैव पुष्टः । तस्मिन् प्रतीपः परकृत्य आस्ते निर्वास्यतामाशु पुराच्छ्वसानः
ka enamatropajuhāva jihmaṃ dāsyāḥ sutaṃ yadbalinaiva puṣṭaḥ | tasmin pratīpaḥ parakṛtya āste nirvāsyatāmāśu purācchvasānaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Who asked him to come here, this son of a kept mistress? He is so crooked that he spies in the interest of the enemy against those on whose support he has grown up. Toss him out of the palace immediately and leave him with only his breath.
स इत्थमत्युल्बणकर्णबाणैः भ्रातुः पुरो मर्मसु ताडितोऽपि । स्वयं धनुर्द्वारि निधाय मायां गतव्यथोऽयादुरुमानयानः
sa itthamatyulbaṇakarṇabāṇaiḥ bhrātuḥ puro marmasu tāḍito'pi | svayaṃ dhanurdvāri nidhāya māyāṃ gatavyatho'yādurumānayānaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thus being pierced by arrows through his ears and afflicted to the core of his heart, Vidura placed his bow on the door and quit his brother’s palace. He was not sorry, for he considered the acts of the external energy to be supreme.
स निर्गतः कौरवपुण्यलब्धो गजाह्वयात्तीर्थपदः पदानि । अन्वाक्रमत्पुण्यचिकीर्षयोर्व्यां स्वधिष्ठितो यानि सहस्रमूर्तिः
sa nirgataḥ kauravapuṇyalabdho gajāhvayāttīrthapadaḥ padāni | anvākramatpuṇyacikīrṣayorvyāṃ svadhiṣṭhito yāni sahasramūrtiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
By his piety, Vidura achieved the advantages of the pious Kauravas. After leaving Hastināpura, he took shelter of many places of pilgrimages, which are the Lord’s lotus feet. With a desire to gain a high order of pious life, he traveled to holy places where thousands of transcendental forms of the Lord are situated.
पुरेषु पुण्योपवनाद्रिकुञ्जे- ष्वपङ्कतोयेषु सरित्सरःसु । अनन्तलिङ्गैः समलङ्कृतेषु चचार तीर्थायतनेष्वनन्यः
pureṣu puṇyopavanādrikuñje- ṣvapaṅkatoyeṣu saritsaraḥsu | anantaliṅgaiḥ samalaṅkṛteṣu cacāra tīrthāyataneṣvananyaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
He began to travel alone, thinking only of Kṛṣṇa, through various holy places like Ayodhyā, Dvārakā and Mathurā. He traveled where the grove, hill, orchard, river and lake are all pure and sinless and where the forms of the Unlimited decorate the temples. Thus he performed the pilgrim’s progress.
गां पर्यटन्मेध्यविविक्तवृत्तिः सदाऽऽप्लुतोऽधःशयनोऽवधूतः । अलक्षितः स्वैरवधूतवेषो व्रतानि चेरे हरितोषणानि
gāṃ paryaṭanmedhyaviviktavṛttiḥ sadā''pluto'dhaḥśayano'vadhūtaḥ | alakṣitaḥ svairavadhūtaveṣo vratāni cere haritoṣaṇāni
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
While so traversing the earth, he simply performed duties to please the Supreme Lord Hari. His occupation was pure and independent. He was constantly sanctified by taking his bath in holy places, although he was in the dress of a mendicant and had no hair dressing nor a bed on which to lie. Thus he was always unseen by his various relatives.
इत्थं व्रजन्भारतमेव वर्षं कालेन यावद्गतवान्प्रभासम् । तावच्छशास क्षितिमेकचक्रा- मेकातपत्रामजितेन पार्थः
itthaṃ vrajanbhāratameva varṣaṃ kālena yāvadgatavānprabhāsam | tāvacchaśāsa kṣitimekacakrā- mekātapatrāmajitena pārthaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thus, when he was in the land of Bhāratavarṣa traveling to all the places of pilgrimage, he visited Prabhāsakṣetra. At that time Mahārāja Yudhiṣṭhira was the emperor and held the world under one military strength and one flag.
तत्राथ शुश्राव सुहृद्विनष्टिं वनं यथा वेणुजवह्निसंश्रयम् । संस्पर्धया दग्द्धमथानुशोचन् सरस्वतीं प्रत्यगियाय तूष्णीम्
tatrātha śuśrāva suhṛdvinaṣṭiṃ vanaṃ yathā veṇujavahnisaṃśrayam | saṃspardhayā dagddhamathānuśocan sarasvatīṃ pratyagiyāya tūṣṇīm
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
At the place of pilgrimage at Prabhāsa, it came to his knowledge that all his relatives had died due to violent passion, just as an entire forest burns due to fire produced by the friction of bamboos. After this he proceeded west, where the river Sarasvatī flows.
तस्यां त्रितस्योशनसो मनोश्च पृथोरथाग्नेरसितस्य वायोः । तीर्थं सुदासस्य गवां गुहस्य यच्छ्राद्धदेवस्य स आसिषेवे
tasyāṃ tritasyośanaso manośca pṛthorathāgnerasitasya vāyoḥ | tīrthaṃ sudāsasya gavāṃ guhasya yacchrāddhadevasya sa āsiṣeve
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
On the bank of the river Sarasvatī there were eleven places of pilgrimage, namely (1) Trita, (2) Uśanā, (3) Manu, (4) Pṛthu, (5) Agni, (6) Asita, (7) Vāyu, (8) Sudāsa, (9) Go, (10) Guha and (11) Śrāddhadeva. Vidura visited all of them and duly performed rituals.
अन्यानि चेह द्विजदेवदेवैः कृतानि नानाऽऽयतनानि विष्णोः । प्रत्यङ्गमुख्याङ्कितमन्दिराणि यद्दर्शनात्कृष्णमनुस्मरन्ति
anyāni ceha dvijadevadevaiḥ kṛtāni nānā''yatanāni viṣṇoḥ | pratyaṅgamukhyāṅkitamandirāṇi yaddarśanātkṛṣṇamanusmaranti
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
There were also many other temples of various forms of the Supreme Personality of Godhead Viṣṇu, established by great sages and demigods. These temples were marked with the chief emblems of the Lord, and they reminded one always of the original Personality of Godhead, Lord Kṛṣṇa.
ततस्त्वतिव्रज्य सुराष्ट्रमृद्धं सौवीरमत्स्यान् कुरुजाङ्गलांश्च । कालेन तावद्यमुनामुपेत्य तत्रोद्धवं भागवतं ददर्श
tatastvativrajya surāṣṭramṛddhaṃ sauvīramatsyān kurujāṅgalāṃśca | kālena tāvadyamunāmupetya tatroddhavaṃ bhāgavataṃ dadarśa
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter he passed through very wealthy provinces like Surat, Sauvīra and Matsya and through western India, known as Kurujāṅgala. At last he reached the bank of the Yamunā, where he happened to meet Uddhava, the great devotee of Lord Kṛṣṇa.
स वासुदेवानुचरं प्रशान्तं बृहस्पतेः प्राक्तनयं प्रतीतम् । आलिङ्ग्य गाढं प्रणयेन भद्रं स्वानामपृच्छद्भगवत्प्रजानाम्
sa vāsudevānucaraṃ praśāntaṃ bṛhaspateḥ prāktanayaṃ pratītam | āliṅgya gāḍhaṃ praṇayena bhadraṃ svānāmapṛcchadbhagavatprajānām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Then, due to his great love and feeling, Vidura embraced him [Uddhava], who was a constant companion of Lord Kṛṣṇa and formerly a great student of Bṛhaspati’s. Vidura then asked him for news of the family of Lord Kṛṣṇa, the Personality of Godhead.
कच्चित्पुराणौ पुरुषौ स्वनाभ्य- पाद्मानुवृत्त्येह किलावतीर्णौ । आसात उर्व्याः कुशलं विधाय कृतक्षणौ कुशलं शूरगेहे
kaccitpurāṇau puruṣau svanābhya- pādmānuvṛttyeha kilāvatīrṇau | āsāta urvyāḥ kuśalaṃ vidhāya kṛtakṣaṇau kuśalaṃ śūragehe
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
[Please tell me] whether the original Personalities of Godhead, who incarnated Themselves at the request of Brahmā [who is born out of the lotus flower from the Lord] and who have increased the prosperity of the world by elevating everyone, are doing well in the house of Śūrasena.
कच्चित्कुरूणां परमः सुहृन्नो भामः स आस्ते सुखमङ्ग शौरिः । यो वै स्वसॄणां पितृवद्ददाति वरान् वदान्यो वरतर्पणेन
kaccitkurūṇāṃ paramaḥ suhṛnno bhāmaḥ sa āste sukhamaṅga śauriḥ | yo vai svasṝṇāṃ pitṛvaddadāti varān vadānyo varatarpaṇena
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
[Please tell me] whether the best friend of the Kurus, our brother-in-law Vasudeva, is doing well. He is very munificent. He is like a father to his sisters, and he is always pleasing to his wives.
कच्चिद्वरूथाधिपतिर्यदूनां प्रद्युम्न आस्ते सुखमङ्ग वीरः । यं रुक्मिणी भगवतोऽभिलेभे आराध्य विप्रान् स्मरमादिसर्गे
kaccidvarūthādhipatiryadūnāṃ pradyumna āste sukhamaṅga vīraḥ | yaṃ rukmiṇī bhagavato'bhilebhe ārādhya viprān smaramādisarge
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O Uddhava, please tell me, How is Pradyumna, the commander in chief of the Yadus, who was Cupid in a former life? Rukmiṇī bore him as her son from Lord Kṛṣṇa, by the grace of brāhmaṇas whom she pleased.
कच्चित्सुखं सात्वतवृष्णिभोज- दाशार्हकाणामधिपः स आस्ते । यमभ्यषिञ्चच्छतपत्रनेत्रो नृपासनाशां परिहृत्य दूरात्
kaccitsukhaṃ sātvatavṛṣṇibhoja- dāśārhakāṇāmadhipaḥ sa āste | yamabhyaṣiñcacchatapatranetro nṛpāsanāśāṃ parihṛtya dūrāt
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O my friend, [tell me] whether Ugrasena, the King of the Sātvatas, Vṛṣṇis, Bhojas and Dāśārhas, is now doing well. He went far away from his kingdom, leaving aside all hopes of his royal throne, but Lord Kṛṣṇa again installed him.
कच्चिद्धरेः सौम्य सुतः सदृक्ष आस्तेऽग्रणी रथिनां साधु साम्बः । असूत यं जाम्बवती व्रताढ्या देवं गुहं योंऽबिकया धृतोऽग्रे
kacciddhareḥ saumya sutaḥ sadṛkṣa āste'graṇī rathināṃ sādhu sāmbaḥ | asūta yaṃ jāmbavatī vratāḍhyā devaṃ guhaṃ yoṃ'bikayā dhṛto'gre
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O gentle one, does Sāmba fare well? He exactly resembles the son of the Personality of Godhead. In a previous birth he was born as Kārttikeya in the womb of the wife of Lord Śiva, and now he has been born in the womb of Jāmbavatī, the most enriched wife of Kṛṣṇa.
क्षेमं स कच्चिद्युयुधान आस्ते यः फाल्गुनाल्लब्धधनूरहस्यः । लेभेऽञ्जसाधोक्षजसेवयैव गतिं तदीयां यतिभिर्दुरापाम्
kṣemaṃ sa kaccidyuyudhāna āste yaḥ phālgunāllabdhadhanūrahasyaḥ | lebhe'ñjasādhokṣajasevayaiva gatiṃ tadīyāṃ yatibhirdurāpām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O Uddhava, does Yuyudhāna fare well? He learned the intricacies of the military art from Arjuna and attained the transcendental destination which is very difficult to reach even for great renouncers.
कच्चिद्बुधः स्वस्त्यनमीव आस्ते श्वफल्कपुत्रो भगवत्प्रपन्नः । यः कृष्णपादाङ्कितमार्गपांसु- ष्वचेष्टत प्रेमविभिन्नधैर्यः
kaccidbudhaḥ svastyanamīva āste śvaphalkaputro bhagavatprapannaḥ | yaḥ kṛṣṇapādāṅkitamārgapāṃsu- ṣvaceṣṭata premavibhinnadhairyaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Please tell me whether Akrūra, the son of Śvaphalka, is doing well. He is a faultless soul surrendered unto the Personality of Godhead. He once lost his mental equilibrium due to his ecstasy of transcendental love and fell down on the dust of a road which was marked with the footprints of Lord Kṛṣṇa.
कच्चिच्छिवं देवकभोजपुत्र्या विष्णुप्रजाया इव देवमातुः । या वै स्वगर्भेण दधार देवं त्रयी यथा यज्ञवितानमर्थम्
kaccicchivaṃ devakabhojaputryā viṣṇuprajāyā iva devamātuḥ | yā vai svagarbheṇa dadhāra devaṃ trayī yathā yajñavitānamartham
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
As the Vedas are the reservoir of sacrificial purposes, so the daughter of King Devaka-bhoja conceived the Supreme Personality of Godhead in her womb, as did the mother of the demigods. Is she [Devakī] doing well?
अपिस्विदास्ते भगवान्सुखं वो यः सात्वतां कामदुघोऽनिरुद्धः । यमामनन्ति स्म ह शब्दयोनिं मनोमयं सत्त्वतुरीयतत्त्वम्
apisvidāste bhagavānsukhaṃ vo yaḥ sātvatāṃ kāmadugho'niruddhaḥ | yamāmananti sma ha śabdayoniṃ manomayaṃ sattvaturīyatattvam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
May I inquire whether Aniruddha is doing well? He is the fulfiller of all the desires of the pure devotees and has been considered from yore to be the cause of the Ṛg Veda, the creator of the mind and the fourth plenary expansion of Viṣṇu.
अपिस्विदन्ये च निजात्मदैव- मनन्यवृत्त्या समनुव्रता ये । हृदीकसत्यात्मजचारुदेष्ण- गदादयः स्वस्ति चरन्ति सौम्य
apisvidanye ca nijātmadaiva- mananyavṛttyā samanuvratā ye | hṛdīkasatyātmajacārudeṣṇa- gadādayaḥ svasti caranti saumya
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O sober one, others, such as Hṛdīka, Cārudeṣṇa, Gada and the son of Satyabhāmā, who accept Lord Śrī Kṛṣṇa as the soul of the self and thus follow His path without deviation — are they well?
अपि स्वदोर्भ्यां विजयाच्युताभ्यां धर्मेण धर्मः परिपाति सेतुम् । दुर्योधनोऽतप्यत यत्सभायां साम्राज्यलक्ष्म्या विजयानुवृत्त्या
api svadorbhyāṃ vijayācyutābhyāṃ dharmeṇa dharmaḥ paripāti setum | duryodhano'tapyata yatsabhāyāṃ sāmrājyalakṣmyā vijayānuvṛttyā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Also let me inquire whether Mahārāja Yudhiṣṭhira is now maintaining the kingdom according to religious principles and with respect for the path of religion. Formerly Duryodhana was burning with envy because Yudhiṣṭhira was being protected by the arms of Kṛṣṇa and Arjuna as if they were his own arms.
किं वा कृताघेष्वघमत्यमर्षी भीमोऽहिवद्दीर्घतमं व्यमुञ्चत् । यस्याङ्घ्रिपातं रणभूर्न सेहे मार्गं गदायाश्चरतो विचित्रम्
kiṃ vā kṛtāgheṣvaghamatyamarṣī bhīmo'hivaddīrghatamaṃ vyamuñcat | yasyāṅghripātaṃ raṇabhūrna sehe mārgaṃ gadāyāścarato vicitram
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
[Please tell me] whether the unconquerable Bhīma, who is like a cobra, has released his long-cherished anger upon the sinners? The field of battle could not tolerate even the wonderful playing of his club when he stepped on the path.
कच्चिद्यशोधा रथयूथपानां गाण्डीवधन्वोपरतारिरास्ते । अलक्षितो यच्छरकूटगूढो मायाकिरातो गिरिशस्तुतोष
kaccidyaśodhā rathayūthapānāṃ gāṇḍīvadhanvoparatārirāste | alakṣito yaccharakūṭagūḍho māyākirāto giriśastutoṣa
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
[Please tell me] whether Arjuna, whose bow bears the name Gāṇḍīva and who is always famous amongst the chariot warriors for vanquishing his enemies, is doing well. He once satisfied Lord Śiva by covering him with arrows when Śiva came as an unidentified false hunter.
यमावुतस्वित्तनयौ पृथायाः पार्थैर्वृतौ पक्ष्मभिरक्षिणीव । रेमात उद्दाय मृधे स्वरिक्थं परात्सुपर्णाविव वज्रिवक्त्रात्
yamāvutasvittanayau pṛthāyāḥ pārthairvṛtau pakṣmabhirakṣiṇīva | remāta uddāya mṛdhe svarikthaṃ parātsuparṇāviva vajrivaktrāt
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Are the twin brothers who are protected by their brothers doing well? Just as the eye is always protected by the eyelid, they are protected by the sons of Pṛthā, who snatched back their rightful kingdom from the hands of their enemy Duryodhana, just as Garuḍa snatched nectar from the mouth of Indra, the thunderbolt carrier.
अहो पृथापि ध्रियतेऽर्भकार्थे राजर्षिवर्येण विनापि तेन । यस्त्वेकवीरोऽधिरथो विजिग्ये धनुर्द्वितीयः ककुभश्चतस्रः
aho pṛthāpi dhriyate'rbhakārthe rājarṣivaryeṇa vināpi tena | yastvekavīro'dhiratho vijigye dhanurdvitīyaḥ kakubhaścatasraḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O my lord, is Pṛthā still living? She lived only for the sake of her fatherless children; otherwise it was impossible for her to live without King Pāṇḍu, who was the greatest commander and who alone conquered the four directions simply with the help of a second bow.
सौम्यानुशोचे तमधःपतन्तं भ्रात्रे परेताय विदुद्रुहे यः । निर्यापितो येन सुहृत्स्वपुर्या अहं स्वपुत्रान्समनुव्रतेन
saumyānuśoce tamadhaḥpatantaṃ bhrātre paretāya vidudruhe yaḥ | niryāpito yena suhṛtsvapuryā ahaṃ svaputrānsamanuvratena
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O gentle one, I simply lament for him [Dhṛtarāṣṭra] who rebelled against his brother after death. By him I was driven out of my own house, although I am his sincere well-wisher, because he accepted the line of action adopted by his own sons.
सोऽहं हरेर्मर्त्यविडम्बनेन दृशो नृणां चालयतो विधातुः । नान्योपलक्ष्यः पदवीं प्रसादा- च्चरामि पश्यन् गतविस्मयोऽत्र
so'haṃ harermartyaviḍambanena dṛśo nṛṇāṃ cālayato vidhātuḥ | nānyopalakṣyaḥ padavīṃ prasādā- ccarāmi paśyan gatavismayo'tra
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
I am not astonished at this, having traveled over the world without being seen by others. The activities of the Personality of Godhead, which are like those of a man in this mortal world, are bewildering to others, but I know of His greatness by His grace, and thus I am happy in all respects.
नूनं नृपाणां त्रिमदोत्पथानां महीं मुहुश्चालयतां चमूभिः । वधात्प्रपन्नार्तिजिहीर्षयेशो- ऽप्युपैक्षताघं भगवान्कुरूणाम्
nūnaṃ nṛpāṇāṃ trimadotpathānāṃ mahīṃ muhuścālayatāṃ camūbhiḥ | vadhātprapannārtijihīrṣayeśo- 'pyupaikṣatāghaṃ bhagavānkurūṇām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Despite His being the Lord and being always willing to relieve the distress of sufferers, He [Kṛṣṇa] refrained from killing the Kurus, although they committed all sorts of sins and although He saw other kings constantly agitating the earth by their strong military movements carried out under the dictation of three kinds of false pride.
अजस्य जन्मोत्पथनाशनाय कर्माण्यकर्तुर्ग्रहणाय पुंसाम् । नन्वन्यथा कोऽर्हति देहयोगं परो गुणानामुत कर्मतन्त्रम्
ajasya janmotpathanāśanāya karmāṇyakarturgrahaṇāya puṃsām | nanvanyathā ko'rhati dehayogaṃ paro guṇānāmuta karmatantram
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The appearance of the Lord is manifested for the annihilation of the upstarts. His activities are transcendental and are enacted for the understanding of all persons. Otherwise, since the Lord is transcendental to all material modes, what purpose could He serve by coming to earth?
तस्य प्रपन्नाखिललोकपाना- मवस्थितानामनुशासने स्वे । अर्थाय जातस्य यदुष्वजस्य वार्तां सखे कीर्तय तीर्थकीर्तेः
tasya prapannākhilalokapānā- mavasthitānāmanuśāsane sve | arthāya jātasya yaduṣvajasya vārtāṃ sakhe kīrtaya tīrthakīrteḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O my friend, please, therefore, chant the glories of the Lord, who is meant to be glorified in the places of pilgrimage. He is unborn, and yet He appears by His causeless mercy upon the surrendered rulers of all parts of the universe. Only for their interest did He appear in the family of His unalloyed devotees the Yadus.
श्रीशुक उवाच । इति भागवतः पृष्टः क्षत्त्रा वार्तां प्रियाश्रयाम् । प्रतिवक्तुं न चोत्सेह औत्कण्ठ्यात्स्मारितेश्वरः
śrīśuka uvāca | iti bhāgavataḥ pṛṣṭaḥ kṣattrā vārtāṃ priyāśrayām | prativaktuṃ na cotseha autkaṇṭhyātsmāriteśvaraḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śrī Śukadeva Gosvāmī said: When the great devotee Uddhava was asked by Vidura to speak on the messages of the dearest [Lord Kṛṣṇa], Uddhava was unable to answer immediately due to excessive anxiety at the remembrance of the Lord.
यः पञ्चहायनो मात्रा प्रातराशाय याचितः । तन्नैच्छद्रचयन्यस्य सपर्यां बाललीलया
yaḥ pañcahāyano mātrā prātarāśāya yācitaḥ | tannaicchadracayanyasya saparyāṃ bālalīlayā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
He was one who even in his childhood, at the age of five years, was so absorbed in the service of Lord Kṛṣṇa that when he was called by his mother for morning breakfast, he did not wish to have it.
स कथं सेवया तस्य कालेन जरसं गतः । पृष्टो वार्तां प्रतिब्रूयाद्भर्तुः पादावनुस्मरन्
sa kathaṃ sevayā tasya kālena jarasaṃ gataḥ | pṛṣṭo vārtāṃ pratibrūyādbhartuḥ pādāvanusmaran
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Uddhava thus served the Lord continually from childhood, and in his old age that attitude of service never slackened. As soon as he was asked about the message of the Lord, he at once remembered all about Him.
स मुहूर्तमभूत्तूष्णीं कृष्णाङ्घ्रिसुधया भृशम् । तीव्रेण भक्तियोगेन निमग्नः साधु निर्वृतः
sa muhūrtamabhūttūṣṇīṃ kṛṣṇāṅghrisudhayā bhṛśam | tīvreṇa bhaktiyogena nimagnaḥ sādhu nirvṛtaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
For a moment he remained dead silent, and his body did not move. He became absorbed in the nectar of remembering the Lord’s lotus feet in devotional ecstasy, and he appeared to be going increasingly deeper into that ecstasy.
पुलकोद्भिन्नसर्वाङ्गो मुञ्चन्मीलद्दृशा शुचः । पूर्णार्थो लक्षितस्तेन स्नेहप्रसरसम्प्लुतः
pulakodbhinnasarvāṅgo muñcanmīladdṛśā śucaḥ | pūrṇārtho lakṣitastena snehaprasarasamplutaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
It was so observed by Vidura that Uddhava had all the transcendental bodily changes due to total ecstasy, and he was trying to wipe away tears of separation from his eyes. Thus Vidura could understand that Uddhava had completely assimilated extensive love for the Lord.
शनकैर्भगवल्लोकान्नृलोकं पुनरागतः । विमृज्य नेत्रे विदुरं प्रत्याहोद्धव उत्स्मयन्
śanakairbhagavallokānnṛlokaṃ punarāgataḥ | vimṛjya netre viduraṃ pratyāhoddhava utsmayan
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The great devotee Uddhava soon came back from the abode of the Lord to the human plane, and wiping his eyes, he awakened his reminiscence of the past and spoke to Vidura in a pleasing mood.
उद्धव उवाच । कृष्णद्युमणिनिम्लोचे गीर्णेष्वजगरेण ह । किं नु नः कुशलं ब्रूयां गतश्रीषु गृहेष्वहम्
uddhava uvāca | kṛṣṇadyumaṇinimloce gīrṇeṣvajagareṇa ha | kiṃ nu naḥ kuśalaṃ brūyāṃ gataśrīṣu gṛheṣvaham
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śrī Uddhava said: My dear Vidura, the sun of the world, Lord Kṛṣṇa, has set, and our house has now been swallowed by the great snake of time. What can I say to you about our welfare?
दुर्भगो बत लोकोऽयं यदवो नितरामपि । ये संवसन्तो न विदुर्हरिं मीना इवोडुपम्
durbhago bata loko'yaṃ yadavo nitarāmapi | ye saṃvasanto na vidurhariṃ mīnā ivoḍupam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
This universe with all its planets is most unfortunate. And even more unfortunate are the members of the Yadu dynasty because they could not identify Lord Hari as the Personality of Godhead, any more than the fish could identify the moon.
इङ्गितज्ञाः पुरुप्रौढा एकारामाश्च सात्त्वताः । सात्त्वतामृषभं सर्वे भूतावासममंसत
iṅgitajñāḥ puruprauḍhā ekārāmāśca sāttvatāḥ | sāttvatāmṛṣabhaṃ sarve bhūtāvāsamamaṃsata
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Yadus were all experienced devotees, learned and expert in psychic study. Over and above this, they were always with the Lord in all kinds of relaxations, and still they were only able to know Him as the one Supreme who dwells everywhere.
देवस्य मायया स्पृष्टा ये चान्यदसदाश्रिताः । भ्राम्यते धीर्न तद्वाक्यैरात्मन्युप्तात्मनो हरौ
devasya māyayā spṛṣṭā ye cānyadasadāśritāḥ | bhrāmyate dhīrna tadvākyairātmanyuptātmano harau
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Under no circumstances can the words of persons bewildered by the illusory energy of the Lord deviate the intelligence of those who are completely surrendered souls.
प्रदर्श्यातप्ततपसामवितृप्तदृशां नृणाम् । आदायान्तरधाद्यस्तु स्वबिम्बं लोकलोचनम्
pradarśyātaptatapasāmavitṛptadṛśāṃ nṛṇām | ādāyāntaradhādyastu svabimbaṃ lokalocanam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Lord Śrī Kṛṣṇa, who manifested His eternal form before the vision of all on the earth, performed His disappearance by removing His form from the sight of those who were unable to see Him [as He is] due to not executing required penance.
यन्मर्त्यलीलौपयिकं स्वयोग- मायाबलं दर्शयता गृहीतम् । विस्मापनं स्वस्य च सौभगर्द्धेः परं पदं भूषणभूषणाङ्गम्
yanmartyalīlaupayikaṃ svayoga- māyābalaṃ darśayatā gṛhītam | vismāpanaṃ svasya ca saubhagarddheḥ paraṃ padaṃ bhūṣaṇabhūṣaṇāṅgam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Lord appeared in the mortal world by His internal potency, yoga-māyā. He came in His eternal form, which is just suitable for His pastimes. These pastimes were wonderful for everyone, even for those proud of their own opulence, including the Lord Himself in His form as the Lord of Vaikuṇṭha. Thus His [Śrī Kṛṣṇa’s] transcendental body is the ornament of all ornaments.
यद्धर्मसूनोर्बत राजसूये निरीक्ष्य दृक्स्वस्त्ययनं त्रिलोकः । कार्त्स्न्येन चाद्येह गतं विधातु- रर्वाक्सृतौ कौशलमित्यमन्यत
yaddharmasūnorbata rājasūye nirīkṣya dṛksvastyayanaṃ trilokaḥ | kārtsnyena cādyeha gataṃ vidhātu- rarvāksṛtau kauśalamityamanyata
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
All the demigods from the upper, lower and middle universal planetary systems assembled at the altar of the rājasūya sacrifice performed by Mahārāja Yudhiṣṭhira. After seeing the beautiful bodily features of Lord Kṛṣṇa, they all contemplated that He was the ultimate dexterous creation of Brahmā, the creator of human beings.
यस्यानुरागप्लुतहासरास- लीलावलोकप्रतिलब्धमानाः । व्रजस्त्रियो दृग्भिरनुप्रवृत्त- धियोऽवतस्थुः किल कृत्यशेषाः
yasyānurāgaplutahāsarāsa- līlāvalokapratilabdhamānāḥ | vrajastriyo dṛgbhiranupravṛtta- dhiyo'vatasthuḥ kila kṛtyaśeṣāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The damsels of Vraja, after pastimes of laughter, humor and exchanges of glances, were anguished when Kṛṣṇa left them. They used to follow Him with their eyes, and thus they sat down with stunned intelligence and could not finish their household duties.
स्वशान्तरूपेष्वितरैः स्वरूपै- रभ्यर्द्यमानेष्वनुकम्पितात्मा । परावरेशो महदंशयुक्तो ह्यजोऽपि जातो भगवान् यथाग्निः
svaśāntarūpeṣvitaraiḥ svarūpai- rabhyardyamāneṣvanukampitātmā | parāvareśo mahadaṃśayukto hyajo'pi jāto bhagavān yathāgniḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Personality of Godhead, the all-compassionate controller of both the spiritual and material creations, is unborn, but when there is friction between His peaceful devotees and persons who are in the material modes of nature, He takes birth just like fire, accompanied by the mahat-tattva.
मां खेदयत्येतदजस्य जन्म विडम्बनं यद्वसुदेवगेहे । व्रजे च वासोऽरिभयादिव स्वयं पुराद्व्यवात्सीद्यदनन्तवीर्यः
māṃ khedayatyetadajasya janma viḍambanaṃ yadvasudevagehe | vraje ca vāso'ribhayādiva svayaṃ purādvyavātsīdyadanantavīryaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When I think of Lord Kṛṣṇa — how He was born in the prison house of Vasudeva although He is unborn, how He went away from His father’s protection to Vraja and lived there incognito out of fear of the enemy, and how, although unlimitedly powerful, He fled from Mathurā in fear — all these bewildering incidents give me distress.
दुनोति चेतः स्मरतो ममैत- द्यदाह पादावभिवन्द्य पित्रोः । ताताम्ब कंसादुरुशङ्कितानां प्रसीदतं नोऽकृतनिष्कृतीनाम्
dunoti cetaḥ smarato mamaita- dyadāha pādāvabhivandya pitroḥ | tātāmba kaṃsāduruśaṅkitānāṃ prasīdataṃ no'kṛtaniṣkṛtīnām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Lord Kṛṣṇa begged pardon from His parents for Their [Kṛṣṇa and Balarāma’s] inability to serve their feet, due to being away from home because of great fear of Kaṁsa. He said, “O mother, O father, please excuse Us for this inability.” All this behavior of the Lord gives me pain at heart.
को वा अमुष्याङ्घ्रिसरोजरेणुं विस्मर्तुमीशीत पुमान्विजिघ्रन् । यो विस्फुरद्भ्रूविटपेन भूमे- र्भारं कृतान्तेन तिरश्चकार
ko vā amuṣyāṅghrisarojareṇuṃ vismartumīśīta pumānvijighran | yo visphuradbhrūviṭapena bhūme- rbhāraṃ kṛtāntena tiraścakāra
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Who, after smelling the dust of His lotus feet even once, could ever forget it? Simply by expanding the leaves of His eyebrows, Kṛṣṇa has given the deathblow to those who were burdening the earth.
दृष्टा भवद्भिर्ननु राजसूये चैद्यस्य कृष्णं द्विषतोऽपि सिद्धिः । यां योगिनः संस्पृहयन्ति सम्य- ग्योगेन कस्तद्विरहं सहेत
dṛṣṭā bhavadbhirnanu rājasūye caidyasya kṛṣṇaṃ dviṣato'pi siddhiḥ | yāṃ yoginaḥ saṃspṛhayanti samya- gyogena kastadvirahaṃ saheta
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
You have personally seen how the King of Cedi [Śiśupāla] achieved success in yoga practice, although he hated Lord Kṛṣṇa. Even the actual yogīs aspire after such success with great interest by performance of their various practices. Who can tolerate separation from Him?
तथैव चान्ये नरलोकवीरा य आहवे कृष्णमुखारविन्दम् । नेत्रैः पिबन्तो नयनाभिरामं पार्थास्त्रपूताः पदमापुरस्य
tathaiva cānye naralokavīrā ya āhave kṛṣṇamukhāravindam | netraiḥ pibanto nayanābhirāmaṃ pārthāstrapūtāḥ padamāpurasya
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Certainly others who were fighters on the Battlefield of Kurukṣetra were purified by the onslaught of Arjuna’s arrows, and while seeing the lotuslike face of Kṛṣṇa, so pleasing to the eyes, they achieved the abode of the Lord.
स्वयं त्वसाम्यातिशयस्त्र्यधीशः स्वाराज्यलक्ष्म्याऽऽप्तसमस्तकामः । बलिं हरद्भिश्चिरलोकपालैः किरीटकोट्येडितपादपीठः
svayaṃ tvasāmyātiśayastryadhīśaḥ svārājyalakṣmyā''ptasamastakāmaḥ | baliṃ haradbhiściralokapālaiḥ kirīṭakoṭyeḍitapādapīṭhaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Lord Śrī Kṛṣṇa is the Lord of all kinds of threes and is independently supreme by achievement of all kinds of fortune. He is worshiped by the eternal maintainers of the creation, who offer Him the paraphernalia of worship by touching their millions of helmets to His feet.
तत्तस्य कैङ्कर्यमलं भृतान्नो विग्लापयत्यङ्ग यदुग्रसेनम् । तिष्ठन्निषण्णं परमेष्ठिधिष्ण्ये न्यबोधयद्देव निधारयेति
tattasya kaiṅkaryamalaṃ bhṛtānno viglāpayatyaṅga yadugrasenam | tiṣṭhanniṣaṇṇaṃ parameṣṭhidhiṣṇye nyabodhayaddeva nidhārayeti
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Therefore, O Vidura, does it not pain us, His servitors, when we remember that He [Lord Kṛṣṇa] used to stand before King Ugrasena, who was sitting on the royal throne, and used to submit explanations before him, saying, “O My lord, please let it be known to you”?
अहो बकी यं स्तनकालकूटं जिघांसयापाययदप्यसाध्वी । लेभे गतिं धात्र्युचितां ततोऽन्यं कं वा दयालुं शरणं व्रजेम
aho bakī yaṃ stanakālakūṭaṃ jighāṃsayāpāyayadapyasādhvī | lebhe gatiṃ dhātryucitāṃ tato'nyaṃ kaṃ vā dayāluṃ śaraṇaṃ vrajema
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Alas, how shall I take shelter of one more merciful than He who granted the position of mother to a she-demon [Pūtanā] although she was unfaithful and she prepared deadly poison to be sucked from her breast?
मन्येऽसुरान्भागवतांस्त्र्यधीशे संरम्भमार्गाभिनिविष्टचित्तान् । ये संयुगेऽचक्षत तार्क्ष्यपुत्र- मंसे सुनाभायुधमापतन्तम्
manye'surānbhāgavatāṃstryadhīśe saṃrambhamārgābhiniviṣṭacittān | ye saṃyuge'cakṣata tārkṣyaputra- maṃse sunābhāyudhamāpatantam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
I consider the demons, who are inimical toward the Lord, to be more than the devotees because while fighting with the Lord, absorbed in thoughts of enmity, they are able to see the Lord carried on the shoulder of Garuḍa, the son of Tārkṣya [Kaśyapa], and carrying the wheel weapon in His hand.
वसुदेवस्य देवक्यां जातो भोजेन्द्रबन्धने । चिकीर्षुर्भगवानस्याः शमजेनाभियाचितः
vasudevasya devakyāṃ jāto bhojendrabandhane | cikīrṣurbhagavānasyāḥ śamajenābhiyācitaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Personality of Godhead, Lord Śrī Kṛṣṇa, being prayed to by Brahmā to bring welfare to the earth, was begotten by Vasudeva in the womb of his wife Devakī in the prison of the King of Bhoja.
ततो नन्दव्रजमितः पित्रा कंसाद्विबिभ्यता । एकादशसमास्तत्र गूढार्चिः सबलोऽवसत्
tato nandavrajamitaḥ pitrā kaṃsādvibibhyatā | ekādaśasamāstatra gūḍhārciḥ sabalo'vasat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter, His father, being afraid of Kaṁsa, brought Him to the cow pastures of Mahārāja Nanda, and there He lived for eleven years like a covered flame with His elder brother, Baladeva.
परीतो वत्सपैर्वत्सांश्चारयन्व्यहरद्विभुः । यमुनोपवने कूजद्द्विजसङ्कुलिताङ्घ्रिपे
parīto vatsapairvatsāṃścārayanvyaharadvibhuḥ | yamunopavane kūjaddvijasaṅkulitāṅghripe
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
In His childhood, the Almighty Lord was surrounded by cowherd boys and calves, and thus He traveled on the shore of the Yamunā river, through gardens densely covered with trees and filled with vibrations of chirping birds.
कौमारीं दर्शयंश्चेष्टां प्रेक्षणीयां व्रजौकसाम् । रुदन्निव हसन्मुग्द्धबालसिंहावलोकनः
kaumārīṃ darśayaṃśceṣṭāṃ prekṣaṇīyāṃ vrajaukasām | rudanniva hasanmugddhabālasiṃhāvalokanaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When the Lord displayed His activities just suitable for childhood, He was visible only to the residents of Vṛndāvana. Sometimes He would cry and sometimes laugh, just like a child, and while so doing He would appear like a lion cub.
स एव गोधनं लक्ष्म्या निकेतं सितगोवृषम् । चारयन्ननुगान्गोपान् रणद्वेणुररीरमत्
sa eva godhanaṃ lakṣmyā niketaṃ sitagovṛṣam | cārayannanugāngopān raṇadveṇurarīramat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
While herding the very beautiful bulls, the Lord, who was the reservoir of all opulence and fortune, used to blow His flute, and thus He enlivened His faithful followers, the cowherd boys.
प्रयुक्तान् भोजराजेन मायिनः कामरूपिणः । लीलया व्यनुदत्तांस्तान् बालः क्रीडनकानिव
prayuktān bhojarājena māyinaḥ kāmarūpiṇaḥ | līlayā vyanudattāṃstān bālaḥ krīḍanakāniva
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The great wizards who were able to assume any form were engaged by the King of Bhoja, Kaṁsa, to kill Kṛṣṇa, but in the course of His pastimes the Lord killed them as easily as a child breaks dolls.
विपन्नान्विषपानेन निगृह्य भुजगाधिपम् । उत्थाप्यापाययद्गावस्तत्तोयं प्रकृतिस्थितम्
vipannānviṣapānena nigṛhya bhujagādhipam | utthāpyāpāyayadgāvastattoyaṃ prakṛtisthitam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The inhabitants of Vṛndāvana were perplexed by great difficulties because a certain portion of the Yamunā was poisoned by the chief of the reptiles [Kāliya]. The Lord chastised the snake-king within the water and drove him away, and after coming out of the river, He caused the cows to drink the water and proved that the water was again in its natural state.
अयाजयद्गोसवेन गोपराजं द्विजोत्तमैः । वित्तस्य चोरुभारस्य चिकीर्षन् सद्व्ययं विभुः
ayājayadgosavena goparājaṃ dvijottamaiḥ | vittasya corubhārasya cikīrṣan sadvyayaṃ vibhuḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Supreme Lord, Kṛṣṇa, desired to utilize the opulent financial strength of Mahārāja Nanda for worship of the cows, and also He wanted to give a lesson to Indra, the King of heaven. Thus He advised His father to perform worship of go, or the pasturing land and the cows, with the help of learned brāhmaṇas.
वर्षतीन्द्रे व्रजः कोपाद्भग्नमानेऽतिविह्वलः । गोत्रलीलातपत्रेण त्रातो भद्रानुगृह्णता
varṣatīndre vrajaḥ kopādbhagnamāne'tivihvalaḥ | gotralīlātapatreṇa trāto bhadrānugṛhṇatā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O sober Vidura, King Indra, his honor having been insulted, poured water incessantly on Vṛndāvana, and thus the inhabitants of Vraja, the land of cows, were greatly distressed. But the compassionate Lord Kṛṣṇa saved them from danger with His pastime umbrella, the Govardhana Hill.
शरच्छशिकरैर्मृष्टं मानयन् रजनीमुखम् । गायन् कलपदं रेमे स्त्रीणां मण्डलमण्डनः
śaracchaśikarairmṛṣṭaṃ mānayan rajanīmukham | gāyan kalapadaṃ reme strīṇāṃ maṇḍalamaṇḍanaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
In the third season of the year, the Lord enjoyed as the central beauty of the assembly of women by attracting them with His pleasing songs in an autumn night brightened by moonshine.
उद्धव उवाच । ततः स आगत्य पुरं स्वपित्रो- श्चिकीर्षया शं बलदेवसंयुतः । निपात्य तुङ्गाद्रिपुयूथनाथं हतं व्यकर्षद्व्यसुमोजसोर्व्याम्
uddhava uvāca | tataḥ sa āgatya puraṃ svapitro- ścikīrṣayā śaṃ baladevasaṃyutaḥ | nipātya tuṅgādripuyūthanāthaṃ hataṃ vyakarṣadvyasumojasorvyām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śrī Uddhava said: Thereafter Lord Kṛṣṇa went to Mathurā City with Śrī Baladeva, and to please Their parents They dragged Kaṁsa, the leader of public enemies, down from his throne and killed him, pulling him along the ground with great strength.
सान्दीपनेः सकृत्प्रोक्तं ब्रह्माधीत्य सविस्तरम् । तस्मै प्रादाद्वरं पुत्रं मृतं पञ्चजनोदरात्
sāndīpaneḥ sakṛtproktaṃ brahmādhītya savistaram | tasmai prādādvaraṃ putraṃ mṛtaṃ pañcajanodarāt
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Lord learned all the Vedas with their different branches simply by hearing them once from His teacher, Sāndīpani Muni, whom He rewarded by bringing back his dead son from the region of Yamaloka.
समाहुता भीष्मककन्यया ये श्रियः सवर्णेन बुभूषयैषाम् । गान्धर्ववृत्त्या मिषतां स्वभागं जह्रे पदं मूर्ध्नि दधत्सुपर्णः
samāhutā bhīṣmakakanyayā ye śriyaḥ savarṇena bubhūṣayaiṣām | gāndharvavṛttyā miṣatāṃ svabhāgaṃ jahre padaṃ mūrdhni dadhatsuparṇaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Attracted by the beauty and fortune of Rukmiṇī, the daughter of King Bhīṣmaka, many great princes and kings assembled to marry her. But Lord Kṛṣṇa, stepping over the other hopeful candidates, carried her away as His own share, as Garuḍa carried away nectar.
ककुद्मतोऽविद्धनसो दमित्वा स्वयंवरे नाग्नजितीमुवाह । तद्भग्नमानानपि गृध्यतोऽज्ञान् जघ्नेऽक्षतः शस्त्रभृतः स्वशस्त्रैः
kakudmato'viddhanaso damitvā svayaṃvare nāgnajitīmuvāha | tadbhagnamānānapi gṛdhyato'jñān jaghne'kṣataḥ śastrabhṛtaḥ svaśastraiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
By subduing seven bulls whose noses were not pierced, the Lord achieved the hand of Princess Nāgnijitī in the open competition to select her bridegroom. Although the Lord was victorious, His competitors asked the hand of the princess, and thus there was a fight. Well equipped with weapons, the Lord killed or wounded all of them, but He Himself was not hurt.
प्रियं प्रभुर्ग्राम्य इव प्रियाया विधित्सुरार्च्छद् द्युतरुं यदर्थे । वज्र्याद्रवत्तं सगणो रुषान्धः क्रीडामृगो नूनमयं वधूनाम्
priyaṃ prabhurgrāmya iva priyāyā vidhitsurārcchad dyutaruṃ yadarthe | vajryādravattaṃ sagaṇo ruṣāndhaḥ krīḍāmṛgo nūnamayaṃ vadhūnām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Just to please His dear wife, the Lord brought back the pārijāta tree from heaven, just as an ordinary husband would do. But Indra, the King of heaven, induced by his wives (henpecked as he was), ran after the Lord with full force to fight Him.
सुतं मृधे खं वपुषा ग्रसन्तं दृष्ट्वा सुनाभोन्मथितं धरित्र्या । आमन्त्रितस्तत्तनयाय शेषं दत्त्वा तदन्तःपुरमाविवेश
sutaṃ mṛdhe khaṃ vapuṣā grasantaṃ dṛṣṭvā sunābhonmathitaṃ dharitryā | āmantritastattanayāya śeṣaṃ dattvā tadantaḥpuramāviveśa
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Narakāsura, the son of Dharitrī, the earth, tried to grasp the whole sky, and for this he was killed by the Lord in a fight. His mother then prayed to the Lord. This led to the return of the kingdom to the son of Narakāsura, and thus the Lord entered the house of the demon.
तत्राहृतास्ता नरदेवकन्याः कुजेन दृष्ट्वा हरिमार्तबन्धुम् । उत्थाय सद्यो जगृहुः प्रहर्ष- व्रीडानुरागप्रहितावलोकैः
tatrāhṛtāstā naradevakanyāḥ kujena dṛṣṭvā harimārtabandhum | utthāya sadyo jagṛhuḥ praharṣa- vrīḍānurāgaprahitāvalokaiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
There in the house of the demon, all the princesses kidnapped by Narakāsura at once became alert upon seeing the Lord, the friend of the distressed. They looked upon Him with eagerness, joy and shyness and offered to be His wives.
आसां मुहूर्त एकस्मिन्नानागारेषु योषिताम् । सविधं जगृहे पाणीननुरूपः स्वमायया
āsāṃ muhūrta ekasminnānāgāreṣu yoṣitām | savidhaṃ jagṛhe pāṇīnanurūpaḥ svamāyayā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
All those princesses were lodged in different apartments, and the Lord simultaneously assumed different bodily expansions exactly matching each and every princess. He accepted their hands in perfect rituals by His internal potency.
तास्वपत्यान्यजनयदात्मतुल्यानि सर्वतः । एकैकस्यां दश दश प्रकृतेर्विबुभूषया
tāsvapatyānyajanayadātmatulyāni sarvataḥ | ekaikasyāṃ daśa daśa prakṛtervibubhūṣayā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Just to expand Himself according to His transcendental features, the Lord begot in each and every one of them ten offspring with exactly His own qualities.
कालमागधशाल्वादीननीकै रुन्धतः पुरम् । अजीघनत्स्वयं दिव्यं स्वपुंसां तेज आदिशत्
kālamāgadhaśālvādīnanīkai rundhataḥ puram | ajīghanatsvayaṃ divyaṃ svapuṃsāṃ teja ādiśat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Kālayavana, the King of Magadha and Sālva attacked the city of Mathurā, but when the city was encircled by their soldiers, the Lord refrained from killing them personally, just to show the power of His own men.
शम्बरं द्विविदं बाणं मुरं बल्वलमेव च । अन्यांश्च दन्तवक्त्रादीनवधीत्कांश्च घातयत्
śambaraṃ dvividaṃ bāṇaṃ muraṃ balvalameva ca | anyāṃśca dantavaktrādīnavadhītkāṃśca ghātayat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Of kings like Śambara, Dvivida, Bāṇa, Mura, Balvala and many other demons, such as Dantavakra, some He killed Himself, and some He caused to be killed by others [Śrī Baladeva, etc.].
अथ ते भ्रातृपुत्राणां पक्षयोः पतितान्नृपान् । चचाल भूः कुरुक्षेत्रं येषामापततां बलैः
atha te bhrātṛputrāṇāṃ pakṣayoḥ patitānnṛpān | cacāla bhūḥ kurukṣetraṃ yeṣāmāpatatāṃ balaiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Then, O Vidura, the Lord caused all the kings, both the enemies and those on the side of your fighting nephews, to be killed in the Battle of Kurukṣetra. All those kings were so great and strong that the earth seemed to shake as they traversed the warfield.
सकर्णदुःशासनसौबलानां कुमन्त्रपाकेन हतश्रियायुषम् । सुयोधनं सानुचरं शयानं भग्नोरुमुर्व्यां न ननन्द पश्यन्
sakarṇaduḥśāsanasaubalānāṃ kumantrapākena hataśriyāyuṣam | suyodhanaṃ sānucaraṃ śayānaṃ bhagnorumurvyāṃ na nananda paśyan
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Duryodhana was bereft of his fortune and duration of life because of the intricacy of ill advice given by Karṇa, Duḥśāsana and Saubala. When he lay on the ground with his followers, his thighs broken although he was powerful, the Lord was not happy to see the scene.
कियान्भुवोऽयं क्षपितोरुभारो यद्द्रोणभीष्मार्जुनभीममूलैः । अष्टादशाक्षौहिणिको मदंशै- रास्ते बलं दुर्विषहं यदूनाम्
kiyānbhuvo'yaṃ kṣapitorubhāro yaddroṇabhīṣmārjunabhīmamūlaiḥ | aṣṭādaśākṣauhiṇiko madaṃśai- rāste balaṃ durviṣahaṃ yadūnām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
[After the end of the Battle of Kurukṣetra, the Lord said:] The abatement of the earth’s great burden, eighteen akṣauhiṇīs, has now been effected with the help of Droṇa, Bhīṣma, Arjuna and Bhīma. But what is this? There is still the great strength of the Yadu dynasty, born of Myself, which may be a more unbearable burden.
मिथो यदैषां भविता विवादो मध्वामदाताम्रविलोचनानाम् । नैषां वधोपाय इयानतोऽन्यो मय्युद्यतेऽन्तर्दधते स्वयं स्म
mitho yadaiṣāṃ bhavitā vivādo madhvāmadātāmravilocanānām | naiṣāṃ vadhopāya iyānato'nyo mayyudyate'ntardadhate svayaṃ sma
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When they quarrel among themselves, influenced by intoxication, with their eyes red like copper because of drinking [madhu], then only will they disappear; otherwise, it will not be possible. On My disappearance, this incident will take place.
एवं सञ्चिन्त्य भगवान्स्वराज्ये स्थाप्य धर्मजम् । नन्दयामास सुहृदः साधूनां वर्त्म दर्शयन्
evaṃ sañcintya bhagavānsvarājye sthāpya dharmajam | nandayāmāsa suhṛdaḥ sādhūnāṃ vartma darśayan
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Lord Śrī Kṛṣṇa, thus thinking to Himself, established Mahārāja Yudhiṣṭhira in the position of supreme control of the world in order to show the ideal of administration on the path of piety.
उत्तरायां धृतः पूरोर्वंशः साध्वभिमन्युना । स वै द्रौण्यस्त्रसञ्च्छिन्नः पुनर्भगवता धृतः
uttarāyāṃ dhṛtaḥ pūrorvaṃśaḥ sādhvabhimanyunā | sa vai drauṇyastrasañcchinnaḥ punarbhagavatā dhṛtaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The embryo of Pūru’s descendant begotten by the great hero Abhimanyu in the womb of Uttarā, his wife, was burnt by the weapon of the son of Droṇa, but later he was again protected by the Lord.
अयाजयद्धर्मसुतमश्वमेधैस्त्रिभिर्विभुः । सोऽपि क्ष्मामनुजै रक्षन् रेमे कृष्णमनुव्रतः
ayājayaddharmasutamaśvamedhaistribhirvibhuḥ | so'pi kṣmāmanujai rakṣan reme kṛṣṇamanuvrataḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Supreme Lord induced the son of Dharma to perform three horse sacrifices, and Mahārāja Yudhiṣṭhira, constantly following Kṛṣṇa, the Personality of Godhead, protected and enjoyed the earth, assisted by his younger brothers.
भगवानपि विश्वात्मा लोकवेदपथानुगः । कामान् सिषेवे द्वार्वत्यामसक्तः साङ्ख्यमास्थितः
bhagavānapi viśvātmā lokavedapathānugaḥ | kāmān siṣeve dvārvatyāmasaktaḥ sāṅkhyamāsthitaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Simultaneously, the Personality of Godhead enjoyed life in the city of Dvārakā, strictly in conformity with the Vedic customs of society. He was situated in detachment and knowledge, as enunciated by the Sāṅkhya system of philosophy.
स्निग्द्धस्मितावलोकेन वाचा पीयूषकल्पया । चरित्रेणानवद्येन श्रीनिकेतेन चात्मना
snigddhasmitāvalokena vācā pīyūṣakalpayā | caritreṇānavadyena śrīniketena cātmanā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
He was there in His transcendental body, the residence of the goddess of fortune, with His usual gentle and sweetly smiling face, His nectarean words and His flawless character.
इमं लोकममुं चैव रमयन् सुतरां यदून् । रेमे क्षणदया दत्तक्षणस्त्रीक्षणसौहृदः
imaṃ lokamamuṃ caiva ramayan sutarāṃ yadūn | reme kṣaṇadayā dattakṣaṇastrīkṣaṇasauhṛdaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Lord enjoyed His pastimes, both in this world and in other worlds [higher planets], specifically in the association of the Yadu dynasty. At leisure hours offered by night, He enjoyed the friendship of conjugal love with women.
तस्यैवं रममाणस्य संवत्सरगणान् बहून् । गृहमेधेषु योगेषु विरागः समजायत
tasyaivaṃ ramamāṇasya saṃvatsaragaṇān bahūn | gṛhamedheṣu yogeṣu virāgaḥ samajāyata
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Lord was thus engaged in household life for many, many years, but at last His detachment from ephemeral sex life was fully manifested.
दैवाधीनेषु कामेषु दैवाधीनः स्वयं पुमान् । को विश्रम्भेत योगेन योगेश्वरमनुव्रतः
daivādhīneṣu kāmeṣu daivādhīnaḥ svayaṃ pumān | ko viśrambheta yogena yogeśvaramanuvrataḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Every living entity is controlled by a supernatural force, and thus his sense enjoyment is also under the control of that supernatural force. No one, therefore, can put his faith in Lord Kṛṣṇa’s transcendental sense activities but one who has become a devotee of the Lord by rendering devotional service.
पुर्यां कदाचित्क्रीडद्भिर्यदुभोजकुमारकैः । कोपिता मुनयः शेपुर्भगवन्मतकोविदाः
puryāṃ kadācitkrīḍadbhiryadubhojakumārakaiḥ | kopitā munayaḥ śepurbhagavanmatakovidāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Once upon a time, great sages were made angry by the sporting activities of the princely descendants of the Yadu and Bhoja dynasties, and thus, as desired by the Lord, the sages cursed them.
ततः कतिपयैर्मासैर्वृष्णिभोजान्धकादयः । ययुः प्रभासं संहृष्टा रथैर्देवविमोहिताः
tataḥ katipayairmāsairvṛṣṇibhojāndhakādayaḥ | yayuḥ prabhāsaṃ saṃhṛṣṭā rathairdevavimohitāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
A few months passed, and then, bewildered by Kṛṣṇa, all the descendants of Vṛṣṇi, Bhoja and Andhaka who were incarnations of demigods went to Prabhāsa, while those who were eternal devotees of the Lord did not leave but remained in Dvārakā.
तत्र स्नात्वा पितॄन् देवान् ऋषींश्चैव तदम्भसा । तर्पयित्वाथ विप्रेभ्यो गावो बहुगुणा ददुः
tatra snātvā pitṝn devān ṛṣīṃścaiva tadambhasā | tarpayitvātha viprebhyo gāvo bahuguṇā daduḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
After arriving there, all of them took bath, and with the water of this place of pilgrimage they offered their respects to the forefathers, demigods and great sages and thus satisfied them. They gave cows to the brāhmaṇas in royal charity.
हिरण्यं रजतं शय्यां वासांस्यजिनकम्बलान् । यानं रथानिभान्कन्या धरां वृत्तिकरीमपि
hiraṇyaṃ rajataṃ śayyāṃ vāsāṃsyajinakambalān | yānaṃ rathānibhānkanyā dharāṃ vṛttikarīmapi
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The brāhmaṇas were not only given well-fed cows in charity, but also gold, gold coins, bedding, clothing, animal-skin seats, blankets, horses, elephants, girls and sufficient land for maintenance.
अन्नं चोरुरसं तेभ्यो दत्त्वा भगवदर्पणम् । गोविप्रार्थासवः शूराः प्रणेमुर्भुवि मूर्धभिः
annaṃ corurasaṃ tebhyo dattvā bhagavadarpaṇam | goviprārthāsavaḥ śūrāḥ praṇemurbhuvi mūrdhabhiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter they offered the brāhmaṇas highly delicious foodstuffs first offered to the Personality of Godhead and offered their respectful obeisances by touching their heads to the ground. They lived perfectly by protecting the cows and the brāhmaṇas.
उद्धव उवाच । अथ ते तदनुज्ञाता भुक्त्वा पीत्वा च वारुणीम् । तया विभ्रंशितज्ञाना दुरुक्तैर्मर्म पस्पृशुः
uddhava uvāca | atha te tadanujñātā bhuktvā pītvā ca vāruṇīm | tayā vibhraṃśitajñānā duruktairmarma paspṛśuḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter, all of them [the descendants of Vṛṣṇi and Bhoja], being permitted by the brāhmaṇas, partook of the remnants of prasāda and also drank liquor made of rice. By drinking they all became delirious, and, bereft of knowledge, they touched the cores of each other’s hearts with harsh words.
तेषां मैरेयदोषेण विषमीकृतचेतसाम् । निम्लोचति रवावासीद्वेणूनामिव मर्दनम्
teṣāṃ maireyadoṣeṇa viṣamīkṛtacetasām | nimlocati ravāvāsīdveṇūnāmiva mardanam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
As by the friction of bamboos destruction takes place, so also, at sunset, by the interaction of the faults of intoxication, all their minds became unbalanced, and destruction took place.
भगवान् स्वात्ममायाया गतिं तामवलोक्य सः । सरस्वतीमुपस्पृश्य वृक्षमूलमुपाविशत्
bhagavān svātmamāyāyā gatiṃ tāmavalokya saḥ | sarasvatīmupaspṛśya vṛkṣamūlamupāviśat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Personality of Godhead, Lord Śrī Kṛṣṇa, after foreseeing the end [of His family] by His internal potency, went to the bank of the river Sarasvatī, sipped water, and sat down underneath a tree.
अहं चोक्तो भगवता प्रपन्नार्तिहरेण ह । बदरीं त्वं प्रयाहीति स्वकुलं सञ्जिहीर्षुणा
ahaṃ cokto bhagavatā prapannārtihareṇa ha | badarīṃ tvaṃ prayāhīti svakulaṃ sañjihīrṣuṇā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Lord is the vanquisher of the distresses of one who is surrendered unto Him. Thus He who desired to destroy His family told me previously to go to Badarikāśrama.
अथापि तदभिप्रेतं जानन्नहमरिन्दम । पृष्ठतोऽन्वगमं भर्तुः पादविश्लेषणाक्षमः
athāpi tadabhipretaṃ jānannahamarindama | pṛṣṭhato'nvagamaṃ bhartuḥ pādaviśleṣaṇākṣamaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Yet in spite of my knowing His desire [to destroy the dynasty], O Arindama [Vidura], I followed Him because it was impossible for me to bear separation from the lotus feet of the master.
अद्राक्षमेकमासीनं विचिन्वन् दयितं पतिम् । श्रीनिकेतं सरस्वत्यां कृतकेतमकेतनम्
adrākṣamekamāsīnaṃ vicinvan dayitaṃ patim | śrīniketaṃ sarasvatyāṃ kṛtaketamaketanam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thus following, I saw my patron and master [Lord Śrī Kṛṣṇa] sitting alone and deeply thinking, taking shelter on the bank of the river Sarasvatī although He is the shelter of the goddess of fortune.
श्यामावदातं विरजं प्रशान्तारुणलोचनम् । दोर्भिश्चतुर्भिर्विदितं पीतकौशाम्बरेण च
śyāmāvadātaṃ virajaṃ praśāntāruṇalocanam | dorbhiścaturbhirviditaṃ pītakauśāmbareṇa ca
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Lord’s body is blackish, but is eternal, full of bliss and knowledge, and very, very beautiful. His eyes are always peaceful, and they are reddish like the rising morning sun. I could immediately recognize Him as the Supreme Personality of Godhead by His four hands, different symbolic representations, and yellow silk garments.
वाम ऊरावधिश्रित्य दक्षिणाङ्घ्रिसरोरुहम् । अपाश्रितार्भकाश्वत्थमकृशं त्यक्तपिप्पलम्
vāma ūrāvadhiśritya dakṣiṇāṅghrisaroruham | apāśritārbhakāśvatthamakṛśaṃ tyaktapippalam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Lord was sitting, taking rest against a young banyan tree, with His right lotus foot on His left thigh, and although He had left all household comforts, He looked quite cheerful in that posture.
तस्मिन्महाभागवतो द्वैपायनसुहृत्सखा । लोकाननुचरन् सिद्ध आससाद यदृच्छया
tasminmahābhāgavato dvaipāyanasuhṛtsakhā | lokānanucaran siddha āsasāda yadṛcchayā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
At that time, after traveling in many parts of the world, Maitreya, a great devotee of the Lord and a friend and well-wisher of the great sage Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa, reached that spot out of his own perfect accord.
तस्यानुरक्तस्य मुनेर्मुकुन्दः प्रमोदभावानतकन्धरस्य । आशृण्वतो मामनुरागहास- समीक्षया विश्रमयन्नुवाच
tasyānuraktasya munermukundaḥ pramodabhāvānatakandharasya | āśṛṇvato māmanurāgahāsa- samīkṣayā viśramayannuvāca
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Maitreya Muni was greatly attached to Him [the Lord], and he was listening in a pleasing attitude, with his shoulder lowered. With a smile and a particular glance upon me, having allowed me to rest, the Lord spoke as follows.
श्रीभगवानुवाच । वेदाहमन्तर्मनसीप्सितं ते ददामि यत्तद्दुरवापमन्यैः । सत्रे पुरा विश्वसृजां वसूनां मत्सिद्धिकामेन वसो त्वयेष्टः
śrībhagavānuvāca | vedāhamantarmanasīpsitaṃ te dadāmi yattadduravāpamanyaiḥ | satre purā viśvasṛjāṃ vasūnāṃ matsiddhikāmena vaso tvayeṣṭaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O Vasu, I know from within your mind what you desired in the days of yore when the Vasus and other demigods responsible for expanding the universal affairs performed sacrifices. You particularly desired to achieve My association. This is very difficult for others to obtain, but I award it unto you.
स एष साधो चरमो भवाना- मासादितस्ते मदनुग्रहो यत् । यन्मां नृलोकान् रह उत्सृजन्तं दिष्ट्या ददृश्वान् विशदानुवृत्त्या
sa eṣa sādho caramo bhavānā- māsāditaste madanugraho yat | yanmāṃ nṛlokān raha utsṛjantaṃ diṣṭyā dadṛśvān viśadānuvṛttyā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O honest one, your present life is the last and the supermost because in this term of life you have been awarded My ultimate favor. Now you can go to My transcendental abode, Vaikuṇṭha, by leaving this universe of conditioned living entities. Your visit to Me in this lonely place because of your pure and unflinching devotional service is a great boon for you.
पुरा मया प्रोक्तमजाय नाभ्ये पद्मे निषण्णाय ममादिसर्गे । ज्ञानं परं मन्महिमावभासं यत्सूरयो भागवतं वदन्ति
purā mayā proktamajāya nābhye padme niṣaṇṇāya mamādisarge | jñānaṃ paraṃ manmahimāvabhāsaṃ yatsūrayo bhāgavataṃ vadanti
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O Uddhava, in the lotus millennium in the days of yore, at the beginning of the creation, I spoke unto Brahmā, who is situated on the lotus that grows out of My navel, about My transcendental glories, which the great sages describe as Śrīmad-Bhāgavatam.
इत्यादृतोक्तः परमस्य पुंसः प्रतिक्षणानुग्रहभाजनोऽहम् । स्नेहोत्थरोमा स्खलिताक्षरस्तं मुञ्चञ्छुचः प्राञ्जलिराबभाषे
ityādṛtoktaḥ paramasya puṃsaḥ pratikṣaṇānugrahabhājano'ham | snehottharomā skhalitākṣarastaṃ muñcañchucaḥ prāñjalirābabhāṣe
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Uddhava said: O Vidura, when I was thus favored at every moment by the Supreme Personality of Godhead and addressed by Him with great affection, my words failed in tears, and the hairs on my body erupted. After smearing my tears, I, with folded hands, spoke like this.
को न्वीश ते पादसरोजभाजां सुदुर्लभोऽर्थेषु चतुर्ष्वपीह । तथापि नाहं प्रवृणोमि भूमन् भवत्पदाम्भोजनिषेवणोत्सुकः
ko nvīśa te pādasarojabhājāṃ sudurlabho'rtheṣu caturṣvapīha | tathāpi nāhaṃ pravṛṇomi bhūman bhavatpadāmbhojaniṣevaṇotsukaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O my Lord, devotees who engage in the transcendental loving service of Your lotus feet have no difficulty in achieving anything within the realm of the four principles of religiosity, economic development, sense gratification and liberation. But, O great one, as far as I am concerned, I have preferred only to engage in the loving service of Your lotus feet.
कर्माण्यनीहस्य भवोऽभवस्य ते दुर्गाश्रयोऽथारिभयात्पलायनम् । कालात्मनो यत्प्रमदायुताश्रमः स्वात्मन् रतेः खिद्यति धीर्विदामिह
karmāṇyanīhasya bhavo'bhavasya te durgāśrayo'thāribhayātpalāyanam | kālātmano yatpramadāyutāśramaḥ svātman rateḥ khidyati dhīrvidāmiha
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
My Lord, even the learned sages become disturbed in their intelligence when they see that Your Greatness engages in fruitive work although You are free from all desires, that You take birth although You are unborn, that You flee out of fear of the enemy and take shelter in a fort although You are the controller of invincible time, and that You enjoy householder life surrounded by many women although You enjoy in Your Self.
मन्त्रेषु मां वा उपहूय यत्त्व- मकुण्ठिताखण्डसदात्मबोधः । पृच्छेः प्रभो मुग्द्ध इवाप्रमत्तः तन्नो मनो मोहयतीव देव
mantreṣu māṃ vā upahūya yattva- makuṇṭhitākhaṇḍasadātmabodhaḥ | pṛccheḥ prabho mugddha ivāpramattaḥ tanno mano mohayatīva deva
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O my Lord, Your eternal Self is never divided by the influence of time, and there is no limitation to Your perfect knowledge. Thus You were sufficiently able to consult with Yourself, yet You called upon me for consultation, as if bewildered, although You are never bewildered. And this act of Yours bewilders me.
ज्ञानं परं स्वात्मरहःप्रकाशं प्रोवाच कस्मै भगवान् समग्रम् । अपि क्षमं नो ग्रहणाय भर्तः वदाञ्जसा यद्वृजिनं तरेम
jñānaṃ paraṃ svātmarahaḥprakāśaṃ provāca kasmai bhagavān samagram | api kṣamaṃ no grahaṇāya bhartaḥ vadāñjasā yadvṛjinaṃ tarema
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
My Lord, kindly explain to us, if You think us competent to receive it, that transcendental knowledge which gives enlightenment about Yourself and which You explained before to Brahmājī.
इत्यावेदितहार्दाय मह्यं स भगवान् परः । आदिदेशारविन्दाक्ष आत्मनः परमां स्थितिम्
ityāveditahārdāya mahyaṃ sa bhagavān paraḥ | ādideśāravindākṣa ātmanaḥ paramāṃ sthitim
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When I thus expressed my heartfelt desires unto the Supreme Personality of Godhead, the lotus-eyed Lord instructed me about His transcendental situation.
स एवमाराधितपादतीर्था- दधीततत्त्वात्मविबोधमार्गः । प्रणम्य पादौ परिवृत्य देव- मिहागतोऽहं विरहातुरात्मा
sa evamārādhitapādatīrthā- dadhītatattvātmavibodhamārgaḥ | praṇamya pādau parivṛtya deva- mihāgato'haṃ virahāturātmā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
I have studied the path of understanding self-knowledge from my spiritual master, the Personality of Godhead, and thus after circumambulating Him I have come to this place, very much aggrieved due to separation.
सोऽहं तद्दर्शनाह्लादवियोगार्तियुतः प्रभो । गमिष्ये दयितं तस्य बदर्याश्रममण्डलम्
so'haṃ taddarśanāhlādaviyogārtiyutaḥ prabho | gamiṣye dayitaṃ tasya badaryāśramamaṇḍalam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
My dear Vidura, now I am mad for want of the pleasure of seeing Him, and just to mitigate this I am now proceeding to Badarikāśrama in the Himālayas for association, as I have been instructed by Him.
यत्र नारायणो देवो नरश्च भगवान् ऋषिः । मृदु तीव्रं तपो दीर्घं तेपाते लोकभावनौ
yatra nārāyaṇo devo naraśca bhagavān ṛṣiḥ | mṛdu tīvraṃ tapo dīrghaṃ tepāte lokabhāvanau
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
There in Badarikāśrama the Personality of Godhead, in His incarnation as the sages Nara and Nārāyaṇa, has been undergoing great penance since time immemorial for the welfare of all amiable living entities.
श्रीशुक उवाच । इत्युद्धवादुपाकर्ण्य सुहृदां दुःसहं वधम् । ज्ञानेनाशमयत्क्षत्ता शोकमुत्पतितं बुधः
śrīśuka uvāca | ityuddhavādupākarṇya suhṛdāṃ duḥsahaṃ vadham | jñānenāśamayatkṣattā śokamutpatitaṃ budhaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śrī Śukadeva Gosvāmī said: After hearing from Uddhava all about the annihilation of his friends and relatives, the learned Vidura pacified his overwhelming bereavement by dint of his transcendental knowledge.
स तं महाभागवतं व्रजन्तं कौरवर्षभः । विश्रम्भादभ्यधत्तेदं मुख्यं कृष्णपरिग्रहे
sa taṃ mahābhāgavataṃ vrajantaṃ kauravarṣabhaḥ | viśrambhādabhyadhattedaṃ mukhyaṃ kṛṣṇaparigrahe
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
While Uddhava, the chief and most confidential amongst the devotees of the Lord, was going away, Vidura, in affection and confidence, questioned him.
विदुर उवाच । ज्ञानं परं स्वात्मरहःप्रकाशं यदाह योगेश्वर ईश्वरस्ते । वक्तुं भवान्नोऽर्हति यद्धि विष्णो- र्भृत्याः स्वभृत्यार्थकृतश्चरन्ति
vidura uvāca | jñānaṃ paraṃ svātmarahaḥprakāśaṃ yadāha yogeśvara īśvaraste | vaktuṃ bhavānno'rhati yaddhi viṣṇo- rbhṛtyāḥ svabhṛtyārthakṛtaścaranti
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Vidura said: O Uddhava, because the servants of Viṣṇu, the Lord, wander in the interest of serving others, it is quite fit that you kindly describe the self-knowledge with which you have been enlightened by the Lord Himself.
उद्धव उवाच । ननु ते तत्त्वसंराध्य ऋषिः कौषारवोऽन्ति मे । साक्षाद्भगवताऽऽदिष्टो मर्त्यलोकं जिहासता
uddhava uvāca | nanu te tattvasaṃrādhya ṛṣiḥ kauṣāravo'nti me | sākṣādbhagavatā''diṣṭo martyalokaṃ jihāsatā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śrī Uddhava said: You may take lessons from the great learned sage Maitreya, who is nearby and who is worshipable for reception of transcendental knowledge. He was directly instructed by the Personality of Godhead while He was about to quit this mortal world.
श्रीशुक उवाच । इति सह विदुरेण विश्वमूर्ते- र्गुणकथया सुधया प्लावितोरुतापः । क्षणमिव पुलिने यमस्वसुस्तां समुषित औपगविर्निशां ततोऽगात्
śrīśuka uvāca | iti saha vidureṇa viśvamūrte- rguṇakathayā sudhayā plāvitorutāpaḥ | kṣaṇamiva puline yamasvasustāṃ samuṣita aupagavirniśāṃ tato'gāt
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śukadeva Gosvāmī said: O King, after thus discussing with Vidura the transcendental name, fame, qualities, etc., on the bank of the Yamunā, Uddhava was overwhelmed with great affliction. He passed the night as if it were a moment, and thereafter he went away.
राजोवाच । निधनमुपगतेषु वृष्णिभोजे- ष्वधिरथयूथपयूथपेषु मुख्यः । स तु कथमवशिष्ट उद्धवो य- द्धरिरपि तत्यज आकृतिं त्र्यधीशः
rājovāca | nidhanamupagateṣu vṛṣṇibhoje- ṣvadhirathayūthapayūthapeṣu mukhyaḥ | sa tu kathamavaśiṣṭa uddhavo ya- ddharirapi tatyaja ākṛtiṃ tryadhīśaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The King inquired: At the end of the pastimes of the Lord of the three worlds, Śrī Kṛṣṇa, and after the disappearance of the members of the Vṛṣṇi and Bhoja dynasties, who were the best of the great commanders, why did Uddhava alone remain?
श्रीशुक उवाच । ब्रह्मशापापदेशेन कालेनामोघवाञ्छितः । संहृत्य स्वकुलं नूनं त्यक्ष्यन् देहमचिन्तयत्
śrīśuka uvāca | brahmaśāpāpadeśena kālenāmoghavāñchitaḥ | saṃhṛtya svakulaṃ nūnaṃ tyakṣyan dehamacintayat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śukadeva Gosvāmī replied: My dear King, the cursing of the brāhmaṇas was only a plea, but the actual fact was the supreme desire of the Lord. He wanted to disappear from the face of the earth after dispatching His excessively numerous family members. He thought to Himself as follows.
अस्माल्लोकादुपरते मयि ज्ञानं मदाश्रयम् । अर्हत्युद्धव एवाद्धा सम्प्रत्यात्मवतां वरः
asmāllokāduparate mayi jñānaṃ madāśrayam | arhatyuddhava evāddhā sampratyātmavatāṃ varaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Now I shall leave the vision of this mundane world, and I see that Uddhava, the foremost of My devotees, is the only one who can be directly entrusted with knowledge about Me.
नोद्धवोऽण्वपि मन्न्यूनो यद्गुणैर्नार्दितः प्रभुः । अतो मद्वयुनं लोकं ग्राहयन्निह तिष्ठतु
noddhavo'ṇvapi mannyūno yadguṇairnārditaḥ prabhuḥ | ato madvayunaṃ lokaṃ grāhayanniha tiṣṭhatu
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Uddhava is not inferior to Me in any way because he is never affected by the modes of material nature. Therefore he may remain in this world in order to disseminate specific knowledge of the Personality of Godhead.
एवं त्रिलोकगुरुणा सन्दिष्टः शब्दयोनिना । बदर्याश्रममासाद्य हरिमीजे समाधिना
evaṃ trilokaguruṇā sandiṣṭaḥ śabdayoninā | badaryāśramamāsādya harimīje samādhinā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śukadeva Gosvāmī informed the King that Uddhava, being thus instructed by the Supreme Personality of Godhead, who is the source of all Vedic knowledge and the spiritual master of the three worlds, reached the pilgrimage site of Badarikāśrama and engaged himself there in trance to satisfy the Lord.
विदुरोऽप्युद्धवाच्छ्रुत्वा कृष्णस्य परमात्मनः । क्रीडयोपात्तदेहस्य कर्माणि श्लाघितानि च
viduro'pyuddhavācchrutvā kṛṣṇasya paramātmanaḥ | krīḍayopāttadehasya karmāṇi ślāghitāni ca
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Vidura also heard from Uddhava about the appearance and disappearance of Lord Kṛṣṇa, the Supersoul, in the mortal world, which is a subject matter sought after with great perseverance by the great sages.
देहन्यासं च तस्यैवं धीराणां धैर्यवर्धनम् । अन्येषां दुष्करतरं पशूनां विक्लवात्मनाम्
dehanyāsaṃ ca tasyaivaṃ dhīrāṇāṃ dhairyavardhanam | anyeṣāṃ duṣkarataraṃ paśūnāṃ viklavātmanām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Lord’s glorious acts and His acceptance of various transcendental forms for the performance of extraordinary pastimes in the mortal world are very difficult for anyone other than His devotees to understand, and for the beasts they are simply a mental disturbance.
आत्मानं च कुरुश्रेष्ठ कृष्णेन मनसेक्षितम् । ध्यायन् गते भागवते रुरोद प्रेमविह्वलः
ātmānaṃ ca kuruśreṣṭha kṛṣṇena manasekṣitam | dhyāyan gate bhāgavate ruroda premavihvalaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Understanding that he was remembered by Lord Kṛṣṇa [while quitting this world], Vidura began to cry loudly, overwhelmed by the ecstasy of love.
कालिन्द्याः कतिभिः सिद्ध अहोभिर्भरतर्षभ । प्रापद्यत स्वःसरितं यत्र मित्रासुतो मुनिः
kālindyāḥ katibhiḥ siddha ahobhirbharatarṣabha | prāpadyata svaḥsaritaṃ yatra mitrāsuto muniḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
After passing a few days on the bank of the river Yamunā, Vidura, the self-realized soul, reached the bank of the Ganges, where the great sage Maitreya was situated.
श्रीशुक उवाच । द्वारि द्युनद्या ऋषभः कुरूणां मैत्रेयमासीनमगाधबोधम् । क्षत्तोपसृत्याच्युतभावशुद्धः पप्रच्छ सौशील्यगुणाभितृप्तः
śrīśuka uvāca | dvāri dyunadyā ṛṣabhaḥ kurūṇāṃ maitreyamāsīnamagādhabodham | kṣattopasṛtyācyutabhāvaśuddhaḥ papraccha sauśīlyaguṇābhitṛptaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śukadeva Gosvāmī said: Vidura, the best amongst the Kuru dynasty, who was perfect in devotional service to the Lord, thus reached the source of the celestial Ganges river [Hardwar], where Maitreya, the great, fathomless learned sage of the world, was seated. Vidura, who was perfect in gentleness and satisfied in transcendence, inquired from him.
विदुर उवाच । सुखाय कर्माणि करोति लोको न तैः सुखं वान्यदुपारमं वा । विन्देत भूयस्तत एव दुःखं यदत्र युक्तं भगवान् वदेन्नः
vidura uvāca | sukhāya karmāṇi karoti loko na taiḥ sukhaṃ vānyadupāramaṃ vā | vindeta bhūyastata eva duḥkhaṃ yadatra yuktaṃ bhagavān vadennaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Vidura said: O great sage, everyone in this world engages in fruitive activities to attain happiness, but one finds neither satiation nor the mitigation of distress. On the contrary, one is only aggravated by such activities. Please, therefore, give us directions on how one should live for real happiness.
जनस्य कृष्णाद्विमुखस्य दैवा- दधर्मशीलस्य सुदुःखितस्य । अनुग्रहायेह चरन्ति नूनं भूतानि भव्यानि जनार्दनस्य
janasya kṛṣṇādvimukhasya daivā- dadharmaśīlasya suduḥkhitasya | anugrahāyeha caranti nūnaṃ bhūtāni bhavyāni janārdanasya
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O my lord, great philanthropic souls travel on the earth on behalf of the Supreme Personality of Godhead to show compassion to the fallen souls who are averse to the sense of subordination to the Lord.
तत्साधुवर्यादिश वर्त्म शं नः संराधितो भगवान् येन पुंसाम् । हृदि स्थितो यच्छति भक्तिपूते ज्ञानं स तत्त्वाधिगमं पुराणम्
tatsādhuvaryādiśa vartma śaṃ naḥ saṃrādhito bhagavān yena puṃsām | hṛdi sthito yacchati bhaktipūte jñānaṃ sa tattvādhigamaṃ purāṇam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Therefore, O great sage, please give me instruction on the transcendental devotional service of the Lord, so that He who is situated in the heart of everyone can be pleased to impart, from within, knowledge of the Absolute Truth in terms of the ancient Vedic principles delivered only to those who are purified by the process of devotional service.
करोति कर्माणि कृतावतारो यान्यात्मतन्त्रो भगवांस्त्र्यधीशः । यथा ससर्जाग्र इदं निरीहः संस्थाप्य वृत्तिं जगतो विधत्ते
karoti karmāṇi kṛtāvatāro yānyātmatantro bhagavāṃstryadhīśaḥ | yathā sasarjāgra idaṃ nirīhaḥ saṃsthāpya vṛttiṃ jagato vidhatte
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O great sage, kindly narrate how the Supreme Personality of Godhead, who is the independent, desireless Lord of the three worlds and the controller of all energies, accepts incarnations and creates the cosmic manifestation with perfectly arranged regulative principles for its maintenance.
यथा पुनः स्वे ख इदं निवेश्य शेते गुहायां स निवृत्तवृत्तिः । योगेश्वराधीश्वर एक एत- दनुप्रविष्टो बहुधा यथाऽऽसीत्
yathā punaḥ sve kha idaṃ niveśya śete guhāyāṃ sa nivṛttavṛttiḥ | yogeśvarādhīśvara eka eta- danupraviṣṭo bahudhā yathā''sīt
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
He lies down on His own heart spread in the form of the sky, and thus placing the whole creation in that space, He expands Himself into many living entities, which are manifested as different species of life. He does not have to endeavor for His maintenance, because He is the master of all mystic powers and the proprietor of everything. Thus He is distinct from the living entities.
क्रीडन्विधत्ते द्विजगोसुराणां क्षेमाय कर्माण्यवतारभेदैः । मनो न तृप्यत्यपि शृण्वतां नः सुश्लोकमौलेश्चरितामृतानि
krīḍanvidhatte dvijagosurāṇāṃ kṣemāya karmāṇyavatārabhedaiḥ | mano na tṛpyatyapi śṛṇvatāṃ naḥ suślokamauleścaritāmṛtāni
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
You may narrate also about the auspicious characteristics of the Lord in His different incarnations for the welfare of the twice-born, the cows and the demigods. Our minds are never satisfied completely, although we continuously hear of His transcendental activities.
यैस्तत्त्वभेदैरधिलोकनाथो लोकानलोकान् सह लोकपालान् । अचीक्लृपद्यत्र हि सर्वसत्त्व- निकायभेदोऽधिकृतः प्रतीतः
yaistattvabhedairadhilokanātho lokānalokān saha lokapālān | acīklṛpadyatra hi sarvasattva- nikāyabhedo'dhikṛtaḥ pratītaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Supreme King of all kings has created different planets and places of habitation where living entities are situated in terms of the modes of nature and work, and He has created their different kings and rulers.
येन प्रजानामुत आत्मकर्म- रूपाभिधानां च भिदां व्यधत्त । नारायणो विश्वसृगात्मयोनि- रेतच्च नो वर्णय विप्रवर्य
yena prajānāmuta ātmakarma- rūpābhidhānāṃ ca bhidāṃ vyadhatta | nārāyaṇo viśvasṛgātmayoni- retacca no varṇaya vipravarya
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O chief amongst the brāhmaṇas, please also describe how Nārāyaṇa, the creator of the universe and the self-sufficient Lord, has differently created the natures, activities, forms, features and names of the different living creatures.
परावरेषां भगवन्व्रतानि श्रुतानि मे व्यासमुखादभीक्ष्णम् । अतृप्नुम क्षुल्लसुखावहानां तेषामृते कृष्णकथामृतौघात्
parāvareṣāṃ bhagavanvratāni śrutāni me vyāsamukhādabhīkṣṇam | atṛpnuma kṣullasukhāvahānāṃ teṣāmṛte kṛṣṇakathāmṛtaughāt
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O my lord, I have repeatedly heard about these higher and lower statuses of human society from the mouth of Vyāsadeva, and I am quite satiated with all these lesser subject matters and their happiness. They have not satisfied me with the nectar of topics about Kṛṣṇa.
कस्तृप्नुयात्तीर्थपदोऽभिधाना- त्सत्रेषु वः सूरिभिरीड्यमानात् । यः कर्णनाडीं पुरुषस्य यातो भवप्रदां गेहरतिं छिनत्ति
kastṛpnuyāttīrthapado'bhidhānā- tsatreṣu vaḥ sūribhirīḍyamānāt | yaḥ karṇanāḍīṃ puruṣasya yāto bhavapradāṃ geharatiṃ chinatti
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Who in human society can be satisfied without hearing sufficient talk of the Lord, whose lotus feet are the sum total of all places of pilgrimage and who is worshiped by great sages and devotees? Such topics can cut off one’s bondage to family affection simply by entering the holes of one’s ears.
मुनिर्विवक्षुर्भगवद्गुणानां सखापि ते भारतमाह कृष्णः । यस्मिन्नृणां ग्राम्यसुखानुवादै- र्मतिर्गृहीता नु हरेः कथायाम्
munirvivakṣurbhagavadguṇānāṃ sakhāpi te bhāratamāha kṛṣṇaḥ | yasminnṛṇāṃ grāmyasukhānuvādai- rmatirgṛhītā nu hareḥ kathāyām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Your friend the great sage Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa has already described the transcendental qualities of the Lord in his great work the Mahābhārata. But the whole idea is to draw the attention of the mass of people to kṛṣṇa-kathā [Bhagavad-gītā] through their strong affinity for hearing mundane topics.
सा श्रद्दधानस्य विवर्धमाना विरक्तिमन्यत्र करोति पुंसः । हरेः पदानुस्मृतिनिर्वृतस्य समस्तदुःखाप्ययमाशु धत्ते
sā śraddadhānasya vivardhamānā viraktimanyatra karoti puṃsaḥ | hareḥ padānusmṛtinirvṛtasya samastaduḥkhāpyayamāśu dhatte
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
For one who is anxious to engage constantly in hearing such topics, kṛṣṇa-kathā gradually increases his indifference towards all other things. Such constant remembrance of the lotus feet of Lord Kṛṣṇa by the devotee who has achieved transcendental bliss vanquishes all his miseries without delay.
ताञ्छोच्यशोच्यानविदोऽनुशोचे हरेः कथायां विमुखानघेन । क्षिणोति देवोऽनिमिषस्तु येषा- मायुर्वृथा वादगतिस्मृतीनाम्
tāñchocyaśocyānavido'nuśoce hareḥ kathāyāṃ vimukhānaghena | kṣiṇoti devo'nimiṣastu yeṣā- māyurvṛthā vādagatismṛtīnām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O sage, persons who because of their sinful activities are averse to the topics of Transcendence and thus ignorant of the purpose of the Mahābhārata [Bhagavad-gītā] are pitied by the pitiable. I also pity them because I see how their duration of life is spoiled by eternal time while they involve themselves in presentations of philosophical speculation, theoretical ultimate goals of life, and different modes of ritual.
तदस्य कौषारव शर्म दातु- र्हरेः कथामेव कथासु सारम् । उद्धृत्य पुष्पेभ्य इवार्तबन्धो शिवाय नः कीर्तय तीर्थकीर्तेः
tadasya kauṣārava śarma dātu- rhareḥ kathāmeva kathāsu sāram | uddhṛtya puṣpebhya ivārtabandho śivāya naḥ kīrtaya tīrthakīrteḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O Maitreya, O friend of the distressed, the glories of the Supreme Lord can alone do good for people all over the world. Therefore, just as bees collect honey from flowers, kindly describe the essence of all topics — the topics of the Lord.
स विश्वजन्मस्थितिसंयमार्थे कृतावतारः प्रगृहीतशक्तिः । चकार कर्माण्यतिपूरुषाणि यानीश्वरः कीर्तय तानि मह्यम्
sa viśvajanmasthitisaṃyamārthe kṛtāvatāraḥ pragṛhītaśaktiḥ | cakāra karmāṇyatipūruṣāṇi yānīśvaraḥ kīrtaya tāni mahyam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Kindly chant all those superhuman transcendental activities of the supreme controller, the Personality of Godhead, who accepted incarnations fully equipped with all potency for the full manifestation and maintenance of the cosmic creation.
श्रीशुक उवाच । स एवं भगवान् पृष्टः क्षत्त्रा कौषारविर्मुनिः । पुंसां निःश्रेयसार्थेन तमाह बहुमानयन्
śrīśuka uvāca | sa evaṃ bhagavān pṛṣṭaḥ kṣattrā kauṣāravirmuniḥ | puṃsāṃ niḥśreyasārthena tamāha bahumānayan
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śukadeva Gosvāmī said: The great sage Maitreya Muni, after honoring Vidura very greatly, began to speak, at Vidura’s request, for the greatest welfare of all people.
मैत्रेय उवाच । साधु पृष्टं त्वया साधो लोकान् साध्वनुगृह्णता । कीर्तिं वितन्वता लोके आत्मनोऽधोक्षजात्मनः
maitreya uvāca | sādhu pṛṣṭaṃ tvayā sādho lokān sādhvanugṛhṇatā | kīrtiṃ vitanvatā loke ātmano'dhokṣajātmanaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śrī Maitreya said: O Vidura, all glory unto you. You have inquired from me of the greatest of all goodness, and thus you have shown your mercy both to the world and to me because your mind is always absorbed in thoughts of the Transcendence.
नैतच्चित्रं त्वयि क्षत्तर्बादरायणवीर्यजे । गृहीतोऽनन्यभावेन यत्त्वया हरिरीश्वरः
naitaccitraṃ tvayi kṣattarbādarāyaṇavīryaje | gṛhīto'nanyabhāvena yattvayā harirīśvaraḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O Vidura, it is not at all wonderful that you have so accepted the Lord without deviation of thought, for you were born from the semen of Vyāsadeva.
माण्डव्यशापाद्भगवान् प्रजासंयमनो यमः । भ्रातुः क्षेत्रे भुजिष्यायां जातः सत्यवतीसुतात्
māṇḍavyaśāpādbhagavān prajāsaṃyamano yamaḥ | bhrātuḥ kṣetre bhujiṣyāyāṃ jātaḥ satyavatīsutāt
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
I know that you are now Vidura due to the cursing of Māṇḍavya Muni and that formerly you were King Yamarāja, the great controller of living entities after their death. You were begotten by the son of Satyavatī, Vyāsadeva, in the kept wife of his brother.
भवान्भगवतो नित्यं सम्मतः सानुगस्य ह । यस्य ज्ञानोपदेशाय मादिशद्भगवान् व्रजन्
bhavānbhagavato nityaṃ sammataḥ sānugasya ha | yasya jñānopadeśāya mādiśadbhagavān vrajan
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Your good self is one of the eternal associates of the Supreme Personality of Godhead for whose sake the Lord, while going back to His abode, left instructions with me.
अथ ते भगवल्लीलायोगमायोरुबृंहिताः । विश्वस्थित्युद्भवान्तार्था वर्णयाम्यनुपूर्वशः
atha te bhagavallīlāyogamāyorubṛṃhitāḥ | viśvasthityudbhavāntārthā varṇayāmyanupūrvaśaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
I shall therefore describe to you the pastimes by which the Personality of Godhead extends His transcendental potency for the creation, maintenance and dissolution of the cosmic world as they occur one after another.
भगवानेक आसेदमग्र आत्माऽऽत्मनां विभुः । आत्मेच्छानुगतावात्मा नानामत्युपलक्षणः
bhagavāneka āsedamagra ātmā''tmanāṃ vibhuḥ | ātmecchānugatāvātmā nānāmatyupalakṣaṇaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Personality of Godhead, the master of all living entities, existed prior to the creation as one without a second. It is by His will only that creation is made possible and again everything merges in Him. This Supreme Self is symptomized by different names.
स वा एष तदा द्रष्टा नापश्यद्दृश्यमेकराट् । मेनेऽसन्तमिवात्मानं सुप्तशक्तिरसुप्तदृक्
sa vā eṣa tadā draṣṭā nāpaśyaddṛśyamekarāṭ | mene'santamivātmānaṃ suptaśaktirasuptadṛk
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Lord, the undisputed proprietor of everything, was the only seer. The cosmic manifestation was not present at that time, and thus He felt imperfect without His plenary and separated parts and parcels. The material energy was dormant, whereas the internal potency was manifested.
सा वा एतस्य सन्द्रष्टुः शक्तिः सदसदात्मिका । माया नाम महाभाग ययेदं निर्ममे विभुः
sā vā etasya sandraṣṭuḥ śaktiḥ sadasadātmikā | māyā nāma mahābhāga yayedaṃ nirmame vibhuḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Lord is the seer, and the external energy, which is seen, works as both cause and effect in the cosmic manifestation. O greatly fortunate Vidura, this external energy is known as māyā or illusion, and through her agency only is the entire material manifestation made possible.
कालवृत्त्या तु मायायां गुणमय्यामधोक्षजः । पुरुषेणात्मभूतेन वीर्यमाधत्त वीर्यवान्
kālavṛttyā tu māyāyāṃ guṇamayyāmadhokṣajaḥ | puruṣeṇātmabhūtena vīryamādhatta vīryavān
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Supreme Living Being in His feature as the transcendental puruṣa incarnation, who is the Lord’s plenary expansion, impregnates the material nature of three modes, and thus by the influence of eternal time the living entities appear.
ततोऽभवन्महत्तत्त्वमव्यक्तात्कालचोदितात् । विज्ञानात्माऽऽत्मदेहस्थं विश्वं व्यञ्जंस्तमोनुदः
tato'bhavanmahattattvamavyaktātkālacoditāt | vijñānātmā''tmadehasthaṃ viśvaṃ vyañjaṃstamonudaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter, influenced by the interactions of eternal time, the supreme sum total of matter, called the mahat-tattva, became manifested, and in this mahat-tattva the unalloyed goodness, the Supreme Lord, sowed the seeds of universal manifestation out of His own body.
सोऽप्यंशगुणकालात्मा भगवद्दृष्टिगोचरः । आत्मानं व्यकरोदात्मा विश्वस्यास्य सिसृक्षया
so'pyaṃśaguṇakālātmā bhagavaddṛṣṭigocaraḥ | ātmānaṃ vyakarodātmā viśvasyāsya sisṛkṣayā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter the mahat-tattva differentiated itself into many different forms as the reservoir of the would-be entities. The mahat-tattva is chiefly in the mode of ignorance, and it generates the false ego. It is a plenary expansion of the Personality of Godhead, with full consciousness of creative principles and time for fructification.
महत्तत्त्वाद्विकुर्वाणादहन्तत्त्वं व्यजायत । कार्यकारणकर्त्रात्मा भूतेन्द्रियमनोमयः
mahattattvādvikurvāṇādahantattvaṃ vyajāyata | kāryakāraṇakartrātmā bhūtendriyamanomayaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Mahat-tattva, or the great causal truth, transforms into false ego, which is manifested in three phases — cause, effect and the doer. All such activities are on the mental plane and are based on the material elements, gross senses and mental speculation. The false ego is represented in three different modes — goodness, passion and ignorance.
वैकारिकस्तैजसश्च तामसश्चेत्यहं त्रिधा । अहन्तत्त्वाद्विकुर्वाणान्मनो वैकारिकादभूत् । वैकारिकाश्च ये देवा अर्थाभिव्यञ्जनं यतः
vaikārikastaijasaśca tāmasaścetyahaṃ tridhā | ahantattvādvikurvāṇānmano vaikārikādabhūt | vaikārikāśca ye devā arthābhivyañjanaṃ yataḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The false ego is transformed into mind by interaction with the mode of goodness. All the demigods who control the phenomenal world are also products of the same principle, namely the interaction of false ego and the mode of goodness.
तैजसानीन्द्रियाण्येव ज्ञानकर्ममयानि च । तामसो भूतसूक्ष्मादिर्यतः खं लिङ्गमात्मनः
taijasānīndriyāṇyeva jñānakarmamayāni ca | tāmaso bhūtasūkṣmādiryataḥ khaṃ liṅgamātmanaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The senses are certainly products of the mode of passion in false ego, and therefore philosophical speculative knowledge and fruitive activities are predominantly products of the mode of passion.
कालमायांशयोगेन भगवद्वीक्षितं नभः । नभसोऽनुसृतं स्पर्शं विकुर्वन्निर्ममेऽनिलम्
kālamāyāṃśayogena bhagavadvīkṣitaṃ nabhaḥ | nabhaso'nusṛtaṃ sparśaṃ vikurvannirmame'nilam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The sky is a product of sound, and sound is the transformation of egoistic ignorance. In other words, the sky is the symbolic representation of the Supreme Soul.
अनिलोऽपि विकुर्वाणो नभसोरुबलान्वितः । ससर्ज रूपतन्मात्रं ज्योतिर्लोकस्य लोचनम्
anilo'pi vikurvāṇo nabhasorubalānvitaḥ | sasarja rūpatanmātraṃ jyotirlokasya locanam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter the Personality of Godhead glanced over the sky, partly mixed with eternal time and external energy, and thus developed the touch sensation, from which the air in the sky was produced.
अनिलेनान्वितं ज्योतिर्विकुर्वत्परवीक्षितम् । आधत्ताम्भो रसमयं कालमायांशयोगतः
anilenānvitaṃ jyotirvikurvatparavīkṣitam | ādhattāmbho rasamayaṃ kālamāyāṃśayogataḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter the extremely powerful air, interacting with the sky, generated the form of sense perception, and the perception of form transformed into electricity, the light to see the world.
ज्योतिषाम्भोऽनुसंसृष्टं विकुर्वद्ब्रह्मवीक्षितम् । महीं गन्धगुणामाधात्कालमायांशयोगतः
jyotiṣāmbho'nusaṃsṛṣṭaṃ vikurvadbrahmavīkṣitam | mahīṃ gandhaguṇāmādhātkālamāyāṃśayogataḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When electricity was surcharged in the air and was glanced over by the Supreme, at that time, by a mixture of eternal time and external energy, there occurred the creation of water and taste.
भूतानां नभ आदीनां यद्यद्भव्यावरावरम् । तेषां परानुसंसर्गाद्यथा सङ्ख्यं गुणान् विदुः
bhūtānāṃ nabha ādīnāṃ yadyadbhavyāvarāvaram | teṣāṃ parānusaṃsargādyathā saṅkhyaṃ guṇān viduḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter the water produced from electricity was glanced over by the Supreme Personality of Godhead and mixed with eternal time and external energy. Thus it was transformed into the earth, which is qualified primarily by smell.
एते देवाः कला विष्णोः कालमायांशलिङ्गिनः । नानात्वात्स्वक्रियानीशाः प्रोचुः प्राञ्जलयो विभुम्
ete devāḥ kalā viṣṇoḥ kālamāyāṃśaliṅginaḥ | nānātvātsvakriyānīśāḥ procuḥ prāñjalayo vibhum
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O gentle one, of all the physical elements, beginning from the sky down to the earth, all the inferior and superior qualities are due only to the final touch of the glance of the Supreme Personality of Godhead.
देवा ऊचुः । नमाम ते देवपदारविन्दं प्रपन्नतापोपशमातपत्रम् । यन्मूलकेता यतयोऽञ्जसोरु- संसारदुःखं बहिरुत्क्षिपन्ति
devā ūcuḥ | namāma te devapadāravindaṃ prapannatāpopaśamātapatram | yanmūlaketā yatayo'ñjasoru- saṃsāraduḥkhaṃ bahirutkṣipanti
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The controlling deities of all the above-mentioned physical elements are empowered expansions of Lord Viṣṇu. They are embodied by eternal time under the external energy, and they are His parts and parcels. Because they were entrusted with different functions of universal duties and were unable to perform them, they offered fascinating prayers to the Lord as follows.
धातर्यदस्मिन् भव ईश जीवा- स्तापत्रयेणोपहता न शर्म । आत्मँल्लभन्ते भगवंस्तवाङ्घ्रि- च्छायां सविद्यामत आश्रयेम
dhātaryadasmin bhava īśa jīvā- stāpatrayeṇopahatā na śarma | ātma~llabhante bhagavaṃstavāṅghri- cchāyāṃ savidyāmata āśrayema
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The demigods said: O Lord, Your lotus feet are like an umbrella for the surrendered souls, protecting them from all the miseries of material existence. All the sages under that shelter throw off all material miseries. We therefore offer our respectful obeisances unto Your lotus feet.
मार्गन्ति यत्ते मुखपद्मनीडै- श्छन्दःसुपर्णैरृषयो विविक्ते । यस्याघमर्षोदसरिद्वरायाः पदं पदं तीर्थपदः प्रपन्नाः
mārganti yatte mukhapadmanīḍai- śchandaḥsuparṇairṛṣayo vivikte | yasyāghamarṣodasaridvarāyāḥ padaṃ padaṃ tīrthapadaḥ prapannāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O Father, O Lord, O Personality of Godhead, the living entities in the material world can never have any happiness because they are overwhelmed by the three kinds of miseries. Therefore they take shelter of the shade of Your lotus feet, which are full of knowledge, and we also thus take shelter of them.
यच्छ्रद्धया श्रुतवत्या च भक्त्या सम्मृज्यमाने हृदयेऽवधाय । ज्ञानेन वैराग्यबलेन धीरा व्रजेम तत्तेऽङ्घ्रिसरोजपीठम्
yacchraddhayā śrutavatyā ca bhaktyā sammṛjyamāne hṛdaye'vadhāya | jñānena vairāgyabalena dhīrā vrajema tatte'ṅghrisarojapīṭham
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The lotus feet of the Lord are by themselves the shelter of all places of pilgrimage. The great clear-minded sages, carried by the wings of the Vedas, always search after the nest of Your lotuslike face. Some of them surrender to Your lotus feet at every step by taking shelter of the best of rivers [the Ganges], which can deliver one from all sinful reactions.
विश्वस्य जन्मस्थितिसंयमार्थे कृतावतारस्य पदाम्बुजं ते । व्रजेम सर्वे शरणं यदीश स्मृतं प्रयच्छत्यभयं स्वपुंसाम्
viśvasya janmasthitisaṃyamārthe kṛtāvatārasya padāmbujaṃ te | vrajema sarve śaraṇaṃ yadīśa smṛtaṃ prayacchatyabhayaṃ svapuṃsām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Simply by hearing about Your lotus feet with eagerness and devotion and by meditating upon them within the heart, one at once becomes enlightened with knowledge, and on the strength of detachment one becomes pacified. We must therefore take shelter of the sanctuary of Your lotus feet.
यत्सानुबन्धेऽसति देहगेहे ममाहमित्यूढदुराग्रहाणाम् । पुंसां सुदूरं वसतोऽपि पुर्यां भजेम तत्ते भगवन् पदाब्जम्
yatsānubandhe'sati dehagehe mamāhamityūḍhadurāgrahāṇām | puṃsāṃ sudūraṃ vasato'pi puryāṃ bhajema tatte bhagavan padābjam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O Lord, You assume incarnations for the creation, maintenance and dissolution of the cosmic manifestation, and therefore we all take shelter of Your lotus feet because they always award remembrance and courage to Your devotees.
तान्वै ह्यसद्वृत्तिभिरक्षिभिर्ये पराहृतान्तर्मनसः परेश । अथो न पश्यन्त्युरुगाय नूनं ये ते पदन्यासविलासलक्ष्याः
tānvai hyasadvṛttibhirakṣibhirye parāhṛtāntarmanasaḥ pareśa | atho na paśyantyurugāya nūnaṃ ye te padanyāsavilāsalakṣyāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O Lord, persons who are entangled by undesirable eagerness for the temporary body and kinsmen, and who are bound by thoughts of “mine” and “I,” are unable to see Your lotus feet, although Your lotus feet are situated within their own bodies. But let us take shelter of Your lotus feet.
पानेन ते देव कथासुधायाः प्रवृद्धभक्त्या विशदाशया ये । वैराग्यसारं प्रतिलभ्य बोधं यथाञ्जसान्वीयुरकुण्ठधिष्ण्यम्
pānena te deva kathāsudhāyāḥ pravṛddhabhaktyā viśadāśayā ye | vairāgyasāraṃ pratilabhya bodhaṃ yathāñjasānvīyurakuṇṭhadhiṣṇyam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O great Supreme Lord, offensive persons whose internal vision has been too affected by external materialistic activities cannot see Your lotus feet, but they are seen by Your pure devotees, whose one and only aim is to transcendentally enjoy Your activities.
तथापरे चात्मसमाधियोग- बलेन जित्वा प्रकृतिं बलिष्ठाम् । त्वामेव धीराः पुरुषं विशन्ति तेषां श्रमः स्यान्न तु सेवया ते
tathāpare cātmasamādhiyoga- balena jitvā prakṛtiṃ baliṣṭhām | tvāmeva dhīrāḥ puruṣaṃ viśanti teṣāṃ śramaḥ syānna tu sevayā te
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O Lord, persons who, because of their serious attitude, attain the stage of enlightened devotional service achieve the complete meaning of renunciation and knowledge and attain the Vaikuṇṭhaloka in the spiritual sky simply by drinking the nectar of Your topics.
तत्ते वयं लोकसिसृक्षयाद्य त्वयानुसृष्टास्त्रिभिरात्मभिः स्म । सर्वे वियुक्ताः स्वविहारतन्त्रं न शक्नुमस्तत्प्रतिहर्तवे ते
tatte vayaṃ lokasisṛkṣayādya tvayānusṛṣṭāstribhirātmabhiḥ sma | sarve viyuktāḥ svavihāratantraṃ na śaknumastatpratihartave te
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Others, who are pacified by means of transcendental self-realization and have conquered over the modes of nature by dint of strong power and knowledge, also enter into You, but for them there is much pain, whereas the devotee simply discharges devotional service and thus feels no such pain.
यावद्बलिं तेऽज हराम काले यथा वयं चान्नमदाम यत्र । यथोभयेषां त इमे हि लोका बलिं हरन्तोऽन्नमदन्त्यनूहाः
yāvadbaliṃ te'ja harāma kāle yathā vayaṃ cānnamadāma yatra | yathobhayeṣāṃ ta ime hi lokā baliṃ haranto'nnamadantyanūhāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O Original Person, we are therefore but Yours only. Although we are Your creatures, we are born one after another under the influence of the three modes of nature, and for this reason we are separated in action. Therefore, after the creation we could not act concertedly for Your transcendental pleasure.
त्वं नः सुराणामसि सान्वयानां कूटस्थ आद्यः पुरुषः पुराणः । त्वं देव शक्त्यां गुणकर्मयोनौ रेतस्त्वजायां कविमादधेऽजः
tvaṃ naḥ surāṇāmasi sānvayānāṃ kūṭastha ādyaḥ puruṣaḥ purāṇaḥ | tvaṃ deva śaktyāṃ guṇakarmayonau retastvajāyāṃ kavimādadhe'jaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O unborn one, please enlighten us regarding the ways and means by which we can offer You all enjoyable grains and commodities so that both we and all other living entities in this world can maintain ourselves without disturbance and can easily accumulate the necessities of life both for You and for ourselves.
ततो वयं सत्प्रमुखा यदर्थे बभूविमात्मन् करवाम किं ते । त्वं नः स्वचक्षुः परिदेहि शक्त्या देव क्रियार्थे यदनुग्रहाणाम्
tato vayaṃ satpramukhā yadarthe babhūvimātman karavāma kiṃ te | tvaṃ naḥ svacakṣuḥ paridehi śaktyā deva kriyārthe yadanugrahāṇām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
You are the original personal founder of all the demigods and the orders of different gradations, yet You are the oldest and are unchanged. O Lord, You have no source or superior. You have impregnated the external energy with the semen of the total living entities, yet You are unborn.
SB 3.5.51
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O Supreme Self, please give us, who are created in the beginning from the mahat-tattva, the total cosmic energy, Your kind directions on how we shall act. Kindly award us Your perfect knowledge and potency so that we can render You service in the different departments of subsequent creation.
ऋषिरुवाच । इति तासां स्वशक्तीनां सतीनामसमेत्य सः । प्रसुप्तलोकतन्त्राणां निशाम्य गतिमीश्वरः
ṛṣiruvāca | iti tāsāṃ svaśaktīnāṃ satīnāmasametya saḥ | prasuptalokatantrāṇāṃ niśāmya gatimīśvaraḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Ṛṣi Maitreya said: The Lord thus heard about the suspension of the progressive creative functions of the universe due to the noncombination of His potencies, such as the mahat-tattva.
कालसञ्ज्ञां तदा देवीं बिभ्रच्छक्तिमुरुक्रमः । त्रयोविंशति तत्त्वानां गणं युगपदाविशत्
kālasañjñāṃ tadā devīṃ bibhracchaktimurukramaḥ | trayoviṃśati tattvānāṃ gaṇaṃ yugapadāviśat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Supreme Powerful Lord then simultaneously entered into the twenty-three elements with the goddess Kālī, His external energy, who alone amalgamates all the different elements.
सोऽनुप्रविष्टो भगवांश्चेष्टारूपेण तं गणम् । भिन्नं संयोजयामास सुप्तं कर्म प्रबोधयन्
so'nupraviṣṭo bhagavāṃśceṣṭārūpeṇa taṃ gaṇam | bhinnaṃ saṃyojayāmāsa suptaṃ karma prabodhayan
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thus when the Personality of Godhead entered into the elements by His energy, all the living entities were enlivened into different activities, just as one is engaged in his work after awakening from sleep.
प्रबुद्धकर्मा दैवेन त्रयोविंशतिको गणः । प्रेरितोऽजनयत्स्वाभिर्मात्राभिरधिपूरुषम्
prabuddhakarmā daivena trayoviṃśatiko gaṇaḥ | prerito'janayatsvābhirmātrābhiradhipūruṣam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When the twenty-three principal elements were set in action by the will of the Supreme, the gigantic universal form, or the viśvarūpa body of the Lord, came into existence.
परेण विशता स्वस्मिन्मात्रया विश्वसृग्गणः । चुक्षोभान्योन्यमासाद्य यस्मिन् लोकाश्चराचराः
pareṇa viśatā svasminmātrayā viśvasṛggaṇaḥ | cukṣobhānyonyamāsādya yasmin lokāścarācarāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
As the Lord, in His plenary portion, entered into the elements of the universal creation, they transformed into the gigantic form in which all the planetary systems and all movable and immovable creations rest.
हिरण्मयः स पुरुषः सहस्रपरिवत्सरान् । आण्डकोश उवासाप्सु सर्वसत्त्वोपबृंहितः
hiraṇmayaḥ sa puruṣaḥ sahasraparivatsarān | āṇḍakośa uvāsāpsu sarvasattvopabṛṃhitaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The gigantic virāṭ-puruṣa, known as Hiraṇmaya, lived for one thousand celestial years on the water of the universe, and all the living entities lay with Him.
स वै विश्वसृजां गर्भो देवकर्मात्मशक्तिमान् । विबभाजात्मनाऽऽत्मानमेकधा दशधा त्रिधा
sa vai viśvasṛjāṃ garbho devakarmātmaśaktimān | vibabhājātmanā''tmānamekadhā daśadhā tridhā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The total energy of the mahat-tattva, in the form of the gigantic virāṭ-rūpa, divided Himself by Himself into the consciousness of the living entities, the life of activity, and self-identification, which are subdivided into one, ten and three respectively.
एष ह्यशेषसत्त्वानामात्मांशः परमात्मनः । आद्योऽवतारो यत्रासौ भूतग्रामो विभाव्यते
eṣa hyaśeṣasattvānāmātmāṃśaḥ paramātmanaḥ | ādyo'vatāro yatrāsau bhūtagrāmo vibhāvyate
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The gigantic universal form of the Supreme Lord is the first incarnation and plenary portion of the Supersoul. He is the Self of an unlimited number of living entities, and in Him rests the aggregate creation, which thus flourishes.
साध्यात्मः साधिदैवश्च साधिभूत इति त्रिधा । विराट् प्राणो दशविध एकधा हृदयेन च
sādhyātmaḥ sādhidaivaśca sādhibhūta iti tridhā | virāṭ prāṇo daśavidha ekadhā hṛdayena ca
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The gigantic universal form is represented by three, ten and one in the sense that He is the body and the mind and the senses, He is the dynamic force for all movements by ten kinds of life energy, and He is the one heart where life energy is generated.
स्मरन्विश्वसृजामीशो विज्ञापितमधोक्षजः । विराजमतपत्स्वेन तेजसैषां विवृत्तये
smaranviśvasṛjāmīśo vijñāpitamadhokṣajaḥ | virājamatapatsvena tejasaiṣāṃ vivṛttaye
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Supreme Lord is the Supersoul of all the demigods entrusted with the task of constructing the cosmic manifestation. Being thus prayed to [by the demigods], He thought to Himself and thus manifested the gigantic form for their understanding.
अथ तस्याभितप्तस्य कति चायतनानि ह । निरभिद्यन्त देवानां तानि मे गदतः शृणु
atha tasyābhitaptasya kati cāyatanāni ha | nirabhidyanta devānāṃ tāni me gadataḥ śṛṇu
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Maitreya said: You may now hear from me how the Supreme Lord separated Himself into the diverse forms of the demigods after the manifestation of the gigantic universal form.
तस्याग्निरास्यं निर्भिन्नं लोकपालोऽविशत्पदम् । वाचा स्वांशेन वक्तव्यं ययासौ प्रतिपद्यते
tasyāgnirāsyaṃ nirbhinnaṃ lokapālo'viśatpadam | vācā svāṃśena vaktavyaṃ yayāsau pratipadyate
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Agni, or heat, separated from His mouth, and all the directors of material affairs entered into it in their respective positions. By that energy the living entity expresses himself in words.
निर्भिन्नं तालु वरुणो लोकपालोऽविशद्धरेः । जिह्वयांशेन च रसं ययासौ प्रतिपद्यते
nirbhinnaṃ tālu varuṇo lokapālo'viśaddhareḥ | jihvayāṃśena ca rasaṃ yayāsau pratipadyate
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When the palate of the gigantic form was separately manifested, Varuṇa, the director of water in the planetary systems, entered therein, and thus the living entity has the facility to taste everything with his tongue.
निर्भिन्ने अश्विनौ नासे विष्णोराविशतां पदम् । घ्राणेनांशेन गन्धस्य प्रतिपत्तिर्यतो भवेत्
nirbhinne aśvinau nāse viṣṇorāviśatāṃ padam | ghrāṇenāṃśena gandhasya pratipattiryato bhavet
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When the Lord’s two nostrils separately manifested themselves, the dual Aśvinī-kumāras entered them in their proper positions, and because of this the living entities can smell the aromas of everything.
निर्भिन्ने अक्षिणी त्वष्टा लोकपालोऽविशद्विभोः । चक्षुषांशेन रूपाणां प्रतिपत्तिर्यतो भवेत्
nirbhinne akṣiṇī tvaṣṭā lokapālo'viśadvibhoḥ | cakṣuṣāṃśena rūpāṇāṃ pratipattiryato bhavet
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter, the two eyes of the gigantic form of the Lord were separately manifested. The sun, the director of light, entered them with the partial representation of eyesight, and thus the living entities can have vision of forms.
निर्भिन्नान्यस्य चर्माणि लोकपालोऽनिलोऽविशत् । प्राणेनांशेन संस्पर्शं येनासौ प्रतिपद्यते
nirbhinnānyasya carmāṇi lokapālo'nilo'viśat | prāṇenāṃśena saṃsparśaṃ yenāsau pratipadyate
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When there was a manifestation of skin separated from the gigantic form, Anila, the deity directing the wind, entered with partial touch, and thus the living entities can realize tactile knowledge.
कर्णावस्य विनिर्भिन्नौ धिष्ण्यं स्वं विविशुर्दिशः । श्रोत्रेणांशेन शब्दस्य सिद्धिं येन प्रपद्यते
karṇāvasya vinirbhinnau dhiṣṇyaṃ svaṃ viviśurdiśaḥ | śrotreṇāṃśena śabdasya siddhiṃ yena prapadyate
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When the ears of the gigantic form became manifested, all the controlling deities of the directions entered into them with the hearing principles, by which all the living entities hear and take advantage of sound.
त्वचमस्य विनिर्भिन्नां विविशुर्धिष्ण्यमोषधीः । अंशेन रोमभिः कण्डूं यैरसौ प्रतिपद्यते
tvacamasya vinirbhinnāṃ viviśurdhiṣṇyamoṣadhīḥ | aṃśena romabhiḥ kaṇḍūṃ yairasau pratipadyate
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When there was a separate manifestation of skin, the controlling deities of sensations and their different parts entered into it, and thus the living entities feel itching and happiness due to touch.
मेढ्रं तस्य विनिर्भिन्नं स्वधिष्ण्यं क उपाविशत् । रेतसांशेन येनासावानन्दं प्रतिपद्यते
meḍhraṃ tasya vinirbhinnaṃ svadhiṣṇyaṃ ka upāviśat | retasāṃśena yenāsāvānandaṃ pratipadyate
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When the genitals of the gigantic form separately became manifest, then Prajāpati, the original living creature, entered into them with his partial semen, and thus the living entities can enjoy sex pleasure.
गुदं पुंसो विनिर्भिन्नं मित्रो लोकेश आविशत् । पायुनांशेन येनासौ विसर्गं प्रतिपद्यते
gudaṃ puṃso vinirbhinnaṃ mitro lokeśa āviśat | pāyunāṃśena yenāsau visargaṃ pratipadyate
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The evacuating channel separately became manifest, and the director named Mitra entered into it with partial organs of evacuation. Thus the living entities are able to pass stool and urine.
हस्तावस्य विनिर्भिन्नाविन्द्रः स्वर्पतिराविशत् । वार्तयांशेन पुरुषो यया वृत्तिं प्रपद्यते
hastāvasya vinirbhinnāvindraḥ svarpatirāviśat | vārtayāṃśena puruṣo yayā vṛttiṃ prapadyate
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter, when the hands of the gigantic form separately became manifested, Indra, the ruler of the heavenly planets, entered into them, and thus the living entity is able to transact business for his livelihood.
पादावस्य विनिर्भिन्नौ लोकेशो विष्णुराविशत् । गत्या स्वांशेन पुरुषो यया प्राप्यं प्रपद्यते
pādāvasya vinirbhinnau lokeśo viṣṇurāviśat | gatyā svāṃśena puruṣo yayā prāpyaṃ prapadyate
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter the legs of the gigantic form separately became manifest, and the demigod named Viṣṇu [not the Personality of Godhead] entered with partial movement. This helps the living entity move to his destination.
बुद्धिं चास्य विनिर्भिन्नां वागीशो धिष्ण्यमाविशत् । बोधेनांशेन बोद्धव्यप्रतिपत्तिर्यतो भवेत्
buddhiṃ cāsya vinirbhinnāṃ vāgīśo dhiṣṇyamāviśat | bodhenāṃśena boddhavyapratipattiryato bhavet
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When the intelligence of the gigantic form separately became manifest, Brahmā, the lord of the Vedas, entered into it with the partial power of understanding, and thus an object of understanding is experienced by the living entities.
हृदयं चास्य निर्भिन्नं चन्द्रमा धिष्ण्यमाविशत् । मनसांशेन येनासौ विक्रियां प्रतिपद्यते
hṛdayaṃ cāsya nirbhinnaṃ candramā dhiṣṇyamāviśat | manasāṃśena yenāsau vikriyāṃ pratipadyate
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
After that, the heart of the gigantic form separately manifested itself, and into it entered the moon demigod with partial mental activity. Thus the living entity can conduct his mental speculations.
आत्मानं चास्य निर्भिन्नमभिमानोऽविशत्पदम् । कर्मणांशेन येनासौ कर्तव्यं प्रतिपद्यते
ātmānaṃ cāsya nirbhinnamabhimāno'viśatpadam | karmaṇāṃśena yenāsau kartavyaṃ pratipadyate
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter the materialistic ego of the gigantic form separately manifested itself, and into it entered Rudra, the controller of false ego, with his own partial activities, by which the living entity transacts his objective actions.
सत्त्वं चास्य विनिर्भिन्नं महान् धिष्ण्यमुपाविशत् । चित्तेनांशेन येनासौ विज्ञानं प्रतिपद्यते
sattvaṃ cāsya vinirbhinnaṃ mahān dhiṣṇyamupāviśat | cittenāṃśena yenāsau vijñānaṃ pratipadyate
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter, when His consciousness separately manifested itself, the total energy, mahat-tattva, entered with His conscious part. Thus the living entity is able to conceive specific knowledge.
शीर्ष्णोऽस्य द्यौर्धरा पद्भ्यां खं नाभेरुदपद्यत । गुणानां वृत्तयो येषु प्रतीयन्ते सुरादयः
śīrṣṇo'sya dyaurdharā padbhyāṃ khaṃ nābherudapadyata | guṇānāṃ vṛttayo yeṣu pratīyante surādayaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter, from the head of the gigantic form, the heavenly planets were manifested, and from His legs the earthly planets and from His abdomen the sky separately manifested themselves. Within them the demigods and others also were manifested in terms of the modes of material nature.
आत्यन्तिकेन सत्त्वेन दिवं देवाः प्रपेदिरे । धरां रजः स्वभावेन पणयो ये च ताननु
ātyantikena sattvena divaṃ devāḥ prapedire | dharāṃ rajaḥ svabhāvena paṇayo ye ca tānanu
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The demigods, qualified by the superexcellent quality of the mode of goodness, are situated in the heavenly planets, whereas the human beings, because of their nature in the mode of passion, live on the earth in company with their subordinates.
तार्तीयेन स्वभावेन भगवन्नाभिमाश्रिताः । उभयोरन्तरं व्योम ये रुद्रपार्षदां गणाः
tārtīyena svabhāvena bhagavannābhimāśritāḥ | ubhayorantaraṃ vyoma ye rudrapārṣadāṃ gaṇāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Living entities who are associates of Rudra develop in the third mode of material nature, or ignorance. They are situated in the sky between the earthly planets and the heavenly planets.
मुखतोऽवर्तत ब्रह्म पुरुषस्य कुरूद्वह । यस्तून्मुखत्वाद्वर्णानां मुख्योऽभूद्ब्राह्मणो गुरुः
mukhato'vartata brahma puruṣasya kurūdvaha | yastūnmukhatvādvarṇānāṃ mukhyo'bhūdbrāhmaṇo guruḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O chief of the Kuru dynasty, the Vedic wisdom became manifested from the mouth of the virāṭ, the gigantic form. Those who are inclined to this Vedic knowledge are called brāhmaṇas, and they are the natural teachers and spiritual masters of all the orders of society.
बाहुभ्योऽवर्तत क्षत्रं क्षत्रियस्तदनुव्रतः । यो जातस्त्रायते वर्णान् पौरुषः कण्टकक्षतात्
bāhubhyo'vartata kṣatraṃ kṣatriyastadanuvrataḥ | yo jātastrāyate varṇān pauruṣaḥ kaṇṭakakṣatāt
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter the power of protection was generated from the arms of the gigantic virāṭ form, and in relation to such power the kṣatriyas also came into existence by following the kṣatriya principle of protecting society from the disturbance of thieves and miscreants.
विशोऽवर्तन्त तस्योर्वोर्लोकवृत्तिकरीर्विभोः । वैश्यस्तदुद्भवो वार्तां नृणां यः समवर्तयत्
viśo'vartanta tasyorvorlokavṛttikarīrvibhoḥ | vaiśyastadudbhavo vārtāṃ nṛṇāṃ yaḥ samavartayat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The means of livelihood of all persons, namely production of grains and their distribution to the prajās, was generated from the thighs of the Lord’s gigantic form. The mercantile men who take charge of such execution are called vaiśyas.
पद्भ्यां भगवतो जज्ञे शुश्रूषा धर्मसिद्धये । तस्यां जातः पुरा शूद्रो यद्वृत्त्या तुष्यते हरिः
padbhyāṃ bhagavato jajñe śuśrūṣā dharmasiddhaye | tasyāṃ jātaḥ purā śūdro yadvṛttyā tuṣyate hariḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter, service was manifested from the legs of the Personality of Godhead for the sake of perfecting the religious function. Situated on the legs are the śūdras, who satisfy the Lord by service.
एते वर्णाः स्वधर्मेण यजन्ति स्वगुरुं हरिम् । श्रद्धयाऽऽत्मविशुद्ध्यर्थं यज्जाताः सह वृत्तिभिः
ete varṇāḥ svadharmeṇa yajanti svaguruṃ harim | śraddhayā''tmaviśuddhyarthaṃ yajjātāḥ saha vṛttibhiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
All these different social divisions are born, with their occupational duties and living conditions, from the Supreme Personality of Godhead. Thus for unconditional life and self-realization one has to worship the Supreme Lord under the direction of the spiritual master.
एतत्क्षत्तर्भगवतो दैवकर्मात्मरूपिणः । कः श्रद्दध्यादुपाकर्तुं योगमायाबलोदयम्
etatkṣattarbhagavato daivakarmātmarūpiṇaḥ | kaḥ śraddadhyādupākartuṃ yogamāyābalodayam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O Vidura, who can estimate or measure the transcendental time, work and potency of the gigantic form manifested by the internal potency of the Supreme Personality of Godhead?
अथापि कीर्तयाम्यङ्ग यथामति यथाश्रुतम् । कीर्तिं हरेः स्वां सत्कर्तुं गिरमन्याभिधासतीम्
athāpi kīrtayāmyaṅga yathāmati yathāśrutam | kīrtiṃ hareḥ svāṃ satkartuṃ giramanyābhidhāsatīm
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
In spite of my inability, whatever I have been able to hear [from the spiritual master] and whatever I could assimilate I am now describing in glorification of the Lord by pure speech, for otherwise my power of speaking would remain unchaste.
एकान्तलाभं वचसो नु पुंसां सुश्लोकमौलेर्गुणवादमाहुः । श्रुतेश्च विद्वद्भिरुपाकृतायां कथा सुधायामुपसम्प्रयोगम्
ekāntalābhaṃ vacaso nu puṃsāṃ suślokamaulerguṇavādamāhuḥ | śruteśca vidvadbhirupākṛtāyāṃ kathā sudhāyāmupasamprayogam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The highest perfectional gain of humanity is to engage in discussions of the activities and glories of the Pious Actor. Such activities are so nicely arranged in writing by the greatly learned sages that the actual purpose of the ear is served just by being near them.
आत्मनोऽवसितो वत्स महिमा कविनाऽऽदिना । संवत्सरसहस्रान्ते धिया योगविपक्वया
ātmano'vasito vatsa mahimā kavinā''dinā | saṃvatsarasahasrānte dhiyā yogavipakvayā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O my son, the original poet, Brahmā, after mature meditation for one thousand celestial years, could know only that the glories of the Supreme Soul are inconceivable.
अतो भगवतो माया मायिनामपि मोहिनी । यत्स्वयं चात्मवर्त्मात्मा न वेद किमुतापरे
ato bhagavato māyā māyināmapi mohinī | yatsvayaṃ cātmavartmātmā na veda kimutāpare
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The wonderful potency of the Supreme Personality of Godhead is bewildering even to the jugglers. That potency is unknown even to the self-sufficient Lord, so it is certainly unknown to others.
यतोऽप्राप्य न्यवर्तन्त वाचश्च मनसा सह । अहं चान्य इमे देवास्तस्मै भगवते नमः
yato'prāpya nyavartanta vācaśca manasā saha | ahaṃ cānya ime devāstasmai bhagavate namaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Words, mind and ego, with their respective controlling demigods, have failed to achieve success in knowing the Supreme Personality of Godhead. Therefore, we simply have to offer our respectful obeisances unto Him as a matter of sanity.
श्रीशुक उवाच । एवं ब्रुवाणं मैत्रेयं द्वैपायनसुतो बुधः । प्रीणयन्निव भारत्या विदुरः प्रत्यभाषत
śrīśuka uvāca | evaṃ bruvāṇaṃ maitreyaṃ dvaipāyanasuto budhaḥ | prīṇayanniva bhāratyā viduraḥ pratyabhāṣata
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śrī Śukadeva Gosvāmī said: O King, while Maitreya, the great sage, was thus speaking, Vidura, the learned son of Dvaipāyana Vyāsa, expressed a request in a pleasing manner by asking this question.
विदुर उवाच । ब्रह्मन् कथं भगवतश्चिन्मात्रस्याविकारिणः । लीलया चापि युज्येरन्निर्गुणस्य गुणाः क्रियाः
vidura uvāca | brahman kathaṃ bhagavataścinmātrasyāvikāriṇaḥ | līlayā cāpi yujyerannirguṇasya guṇāḥ kriyāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śrī Vidura said: O great brāhmaṇa, since the Supreme Personality of Godhead is the complete spiritual whole and is unchangeable, how is He connected with the material modes of nature and their activities? If this is His pastime, how do the activities of the unchangeable take place and exhibit qualities without the modes of nature?
क्रीडायामुद्यमोऽर्भस्य कामश्चिक्रीडिषान्यतः । स्वतस्तृप्तस्य च कथं निवृत्तस्य सदान्यतः
krīḍāyāmudyamo'rbhasya kāmaścikrīḍiṣānyataḥ | svatastṛptasya ca kathaṃ nivṛttasya sadānyataḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Boys are enthusiastic to play with other boys or with various diversions because they are encouraged by desire. But there is no possibility of such desire for the Lord because He is self-satisfied and detached from everything at all times.
अस्राक्षीद्भगवान्विश्वं गुणमय्याऽऽत्ममायया । तया संस्थापयत्येतद्भूयः प्रत्यपिधास्यति
asrākṣīdbhagavānviśvaṃ guṇamayyā''tmamāyayā | tayā saṃsthāpayatyetadbhūyaḥ pratyapidhāsyati
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
By His self-sheltered potency of the three modes of material nature, the Lord has caused the creation of this universe. By her He maintains the creation and conversely dissolves it, again and again.
देशतः कालतो योऽसाववस्थातः स्वतोऽन्यतः । अविलुप्तावबोधात्मा स युज्येताजया कथम्
deśataḥ kālato yo'sāvavasthātaḥ svato'nyataḥ | aviluptāvabodhātmā sa yujyetājayā katham
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The pure soul is pure consciousness and is never out of consciousness, either due to circumstances, time, situations, dreams or other causes. How then does he become engaged in nescience?
भगवानेक एवैष सर्वक्षेत्रेष्ववस्थितः । अमुष्य दुर्भगत्वं वा क्लेशो वा कर्मभिः कुतः
bhagavāneka evaiṣa sarvakṣetreṣvavasthitaḥ | amuṣya durbhagatvaṃ vā kleśo vā karmabhiḥ kutaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Lord, as the Supersoul, is situated in every living being’s heart. Why then do the living entities’ activities result in misfortune and misery?
एतस्मिन् मे मनो विद्वन्खिद्यतेऽज्ञानसङ्कटे । तन्नः पराणुद विभो कश्मलं मानसं महत्
etasmin me mano vidvankhidyate'jñānasaṅkaṭe | tannaḥ parāṇuda vibho kaśmalaṃ mānasaṃ mahat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O great and learned one, my mind is greatly illusioned by the distress of this nescience, and I therefore request you to clear it up.
श्रीशुक उवाच । स इत्थं चोदितः क्षत्त्रा तत्त्वजिज्ञासुना मुनिः । प्रत्याह भगवच्चित्तः स्मयन्निव गतस्मयः
śrīśuka uvāca | sa itthaṃ coditaḥ kṣattrā tattvajijñāsunā muniḥ | pratyāha bhagavaccittaḥ smayanniva gatasmayaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śrī Śukadeva Gosvāmī said: O King, Maitreya, being thus agitated by the inquisitive Vidura, at first seemed astonished, but then he replied to him without hesitation, since he was fully God conscious.
मैत्रेय उवाच । सेयं भगवतो माया यन्नयेन विरुध्यते । ईश्वरस्य विमुक्तस्य कार्पण्यमुत बन्धनम्
maitreya uvāca | seyaṃ bhagavato māyā yannayena virudhyate | īśvarasya vimuktasya kārpaṇyamuta bandhanam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śrī Maitreya said: Certain conditioned souls put forward the theory that the Supreme Brahman, or the Personality of Godhead, is overcome by illusion, or māyā, and at the same time they maintain that He is unconditioned. This is against all logic.
यदर्थेन विनामुष्य पुंस आत्मविपर्ययः । प्रतीयत उपद्रष्टुः स्वशिरश्छेदनादिकः
yadarthena vināmuṣya puṃsa ātmaviparyayaḥ | pratīyata upadraṣṭuḥ svaśiraśchedanādikaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The living entity is in distress regarding his self-identity. He has no factual background, like a man who dreams that he sees his head cut off.
यथा जले चन्द्रमसः कम्पादिस्तत्कृतो गुणः । दृश्यतेऽसन्नपि द्रष्टुरात्मनोऽनात्मनो गुणः
yathā jale candramasaḥ kampādistatkṛto guṇaḥ | dṛśyate'sannapi draṣṭurātmano'nātmano guṇaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
As the moon reflected on water appears to the seer to tremble due to being associated with the quality of the water, so the self associated with matter appears to be qualified as matter.
स वै निवृत्तिधर्मेण वासुदेवानुकम्पया । भगवद्भक्तियोगेन तिरोधत्ते शनैरिह
sa vai nivṛttidharmeṇa vāsudevānukampayā | bhagavadbhaktiyogena tirodhatte śanairiha
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
But that misconception of self-identity can be diminished gradually by the mercy of the Personality of Godhead, Vāsudeva, through the process of devotional service to the Lord in the mode of detachment.
यदेन्द्रियोपरामोऽथ द्रष्ट्रात्मनि परे हरौ । विलीयन्ते तदा क्लेशाः संसुप्तस्येव कृत्स्नशः
yadendriyoparāmo'tha draṣṭrātmani pare harau | vilīyante tadā kleśāḥ saṃsuptasyeva kṛtsnaśaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When the senses are satisfied in the seer-Supersoul, the Personality of Godhead, and merge in Him, all miseries are completely vanquished, as after a sound sleep.
अशेषसङ्क्लेशशमं विधत्ते गुणानुवादश्रवणं मुरारेः । कुतः पुनस्तच्चरणारविन्द- परागसेवा रतिरात्मलब्धा
aśeṣasaṅkleśaśamaṃ vidhatte guṇānuvādaśravaṇaṃ murāreḥ | kutaḥ punastaccaraṇāravinda- parāgasevā ratirātmalabdhā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Simply by chanting and hearing of the transcendental name, form, etc., of the Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa, one can achieve the cessation of unlimited miserable conditions. Therefore what to speak of those who have attained attraction for serving the flavor of the dust of the Lord’s lotus feet?
विदुर उवाच । सञ्छिन्नः संशयो मह्यं तव सूक्तासिना विभो । उभयत्रापि भगवन् मनो मे सम्प्रधावति
vidura uvāca | sañchinnaḥ saṃśayo mahyaṃ tava sūktāsinā vibho | ubhayatrāpi bhagavan mano me sampradhāvati
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Vidura said: O powerful sage, my lord, all my doubts about the Supreme Personality of Godhead and the living entities have now been removed by your convincing words. My mind is now perfectly entering into them.
साध्वेतद्व्याहृतं विद्वन्नात्ममायायनं हरेः । आभात्यपार्थं निर्मूलं विश्वमूलं न यद्बहिः
sādhvetadvyāhṛtaṃ vidvannātmamāyāyanaṃ hareḥ | ābhātyapārthaṃ nirmūlaṃ viśvamūlaṃ na yadbahiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O learned sage, your explanations are very good, as they should be. Disturbances to the conditioned soul have no other basis than the movement of the external energy of the Lord.
यश्च मूढतमो लोके यश्च बुद्धेः परं गतः । तावुभौ सुखमेधेते क्लिश्यत्यन्तरितो जनः
yaśca mūḍhatamo loke yaśca buddheḥ paraṃ gataḥ | tāvubhau sukhamedhete kliśyatyantarito janaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Both the lowest of fools and he who is transcendental to all intelligence enjoy happiness, whereas persons between them suffer the material pangs.
अर्थाभावं विनिश्चित्य प्रतीतस्यापि नात्मनः । तां चापि युष्मच्चरणसेवयाहं पराणुदे
arthābhāvaṃ viniścitya pratītasyāpi nātmanaḥ | tāṃ cāpi yuṣmaccaraṇasevayāhaṃ parāṇude
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
But, my dear sir, I am obliged to you because now I can understand that this material manifestation is without substance, although it appears real. I am confident that by serving your feet it will be possible for me to give up the false idea.
यत्सेवया भगवतः कूटस्थस्य मधुद्विषः । रतिरासो भवेत्तीव्रः पादयोर्व्यसनार्दनः
yatsevayā bhagavataḥ kūṭasthasya madhudviṣaḥ | ratirāso bhavettīvraḥ pādayorvyasanārdanaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
By serving the feet of the spiritual master, one is enabled to develop transcendental ecstasy in the service of the Personality of Godhead, who is the unchangeable enemy of the Madhu demon and whose service vanquishes one’s material distresses.
दुरापा ह्यल्पतपसः सेवा वैकुण्ठवर्त्मसु । यत्रोपगीयते नित्यं देवदेवो जनार्दनः
durāpā hyalpatapasaḥ sevā vaikuṇṭhavartmasu | yatropagīyate nityaṃ devadevo janārdanaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Persons whose austerity is meager can hardly obtain the service of the pure devotees who are progressing on the path back to the kingdom of Godhead, the Vaikuṇṭhas. Pure devotees engage one hundred percent in glorifying the Supreme Lord, who is the Lord of the demigods and the controller of all living entities.
सृष्ट्वाग्रे महदादीनि सविकाराण्यनुक्रमात् । तेभ्यो विराजमुद्धृत्य तमनु प्राविशद्विभुः
sṛṣṭvāgre mahadādīni savikārāṇyanukramāt | tebhyo virājamuddhṛtya tamanu prāviśadvibhuḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
After creating the total material energy, the mahat-tattva, and thereby manifesting the gigantic universal form with senses and sense organs, the Supreme Lord entered within it.
यमाहुराद्यं पुरुषं सहस्राङ्घ्र्यूरुबाहुकम् । यत्र विश्व इमे लोकाः सविकासं समासते
yamāhurādyaṃ puruṣaṃ sahasrāṅghryūrubāhukam | yatra viśva ime lokāḥ savikāsaṃ samāsate
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The puruṣa incarnation lying on the Causal Ocean is called the original puruṣa in the material creations, and in His virāṭ form, in whom all the planets and their inhabitants live, He has many thousands of legs and hands.
यस्मिन् दशविधः प्राणः सेन्द्रियार्थेन्द्रियस्त्रिवृत् । त्वयेरितो यतो वर्णास्तद्विभूतीर्वदस्व नः
yasmin daśavidhaḥ prāṇaḥ sendriyārthendriyastrivṛt | tvayerito yato varṇāstadvibhūtīrvadasva naḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O great brāhmaṇa, you have told me that the gigantic virāṭ form and His senses, sense objects and ten kinds of life air exist with three kinds of life vigor. Now, if you will, kindly explain to me the different powers of the specific divisions.
यत्र पुत्रैश्च पौत्रैश्च नप्तृभिः सह गोत्रजैः । प्रजा विचित्राकृतय आसन् याभिरिदं ततम्
yatra putraiśca pautraiśca naptṛbhiḥ saha gotrajaiḥ | prajā vicitrākṛtaya āsan yābhiridaṃ tatam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O my lord, I think that the process manifest in the forms of sons, grandsons and family members has spread all over the universe in different varieties and species.
प्रजापतीनां स पतिश्चक्लृपे कान् प्रजापतीन् । सर्गांश्चैवानुसर्गांश्च मनून्मन्वन्तराधिपान्
prajāpatīnāṃ sa patiścaklṛpe kān prajāpatīn | sargāṃścaivānusargāṃśca manūnmanvantarādhipān
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O learned brāhmaṇa, please describe how the leader of all the demigods, namely the Prajāpati, Brahmā, decided to establish the various Manus, the heads of the ages. Please describe the Manus also, and please describe the descendants of those Manus.
एतेषामपि वंशांश्च वंशानुचरितानि च । उपर्यधश्च ये लोका भूमेर्मित्रात्मजासते
eteṣāmapi vaṃśāṃśca vaṃśānucaritāni ca | uparyadhaśca ye lokā bhūmermitrātmajāsate
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O son of Mitrā, kindly describe how the planets are situated above the earth as well as underneath it, and also please mention their measurement as well as that of the earthly planets.
तेषां संस्थां प्रमाणं च भूर्लोकस्य च वर्णय । तिर्यङ्मानुषदेवानां सरीसृपपतत्त्रिणाम् । वद नः सर्गसंव्यूहं गार्भस्वेदद्विजोद्भिदाम्
teṣāṃ saṃsthāṃ pramāṇaṃ ca bhūrlokasya ca varṇaya | tiryaṅmānuṣadevānāṃ sarīsṛpapatattriṇām | vada naḥ sargasaṃvyūhaṃ gārbhasvedadvijodbhidām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Also please describe the living beings under different classifications: subhumans, humans, those born of the embryo, those born of perspiration, those who are twice-born [birds], and the plants and vegetables. Kindly describe their generations and subdivisions also.
गुणावतारैर्विश्वस्य सर्गस्थित्यप्ययाश्रयम् । सृजतः श्रीनिवासस्य व्याचक्ष्वोदारविक्रमम्
guṇāvatārairviśvasya sargasthityapyayāśrayam | sṛjataḥ śrīnivāsasya vyācakṣvodāravikramam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Please also describe the incarnations of the material modes of nature — Brahmā, Viṣṇu and Maheśvara — and please describe the incarnation of the Supreme Personality of Godhead and His magnanimous activities.
वर्णाश्रमविभागांश्च रूपशीलस्वभावतः । ऋषीणां जन्मकर्मादि वेदस्य च विकर्षणम्
varṇāśramavibhāgāṃśca rūpaśīlasvabhāvataḥ | ṛṣīṇāṃ janmakarmādi vedasya ca vikarṣaṇam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O great sage, kindly describe the divisions and orders of human society in terms of symptoms, behavior and the characteristics of mental equilibrium and sense control. Also please describe the births of the great sages and the categorical divisions of the Vedas.
यज्ञस्य च वितानानि योगस्य च पथः प्रभो । नैष्कर्म्यस्य च साङ्ख्यस्य तन्त्रं वा भगवत्स्मृतम्
yajñasya ca vitānāni yogasya ca pathaḥ prabho | naiṣkarmyasya ca sāṅkhyasya tantraṃ vā bhagavatsmṛtam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Please also describe the expansions of different sacrifices and the paths of mystic powers, analytical study of knowledge, and devotional service, all with their respective regulations.
पाखण्डपथवैषम्यं प्रतिलोमनिवेशनम् । जीवस्य गतयो याश्च यावतीर्गुणकर्मजाः
pākhaṇḍapathavaiṣamyaṃ pratilomaniveśanam | jīvasya gatayo yāśca yāvatīrguṇakarmajāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Please also describe the imperfections and contradictions of the faithless atheists, the situation of crossbreeding, and the movements of the living entities in various species of life according to their particular modes of nature and work.
धर्मार्थकाममोक्षाणां निमित्तान्यविरोधतः । वार्ताया दण्डनीतेश्च श्रुतस्य च विधिं पृथक्
dharmārthakāmamokṣāṇāṃ nimittānyavirodhataḥ | vārtāyā daṇḍanīteśca śrutasya ca vidhiṃ pṛthak
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
You may also describe the noncontradictory causes of religiosity, economic development, sense gratification and salvation and also the different means of livelihood and different processes of law and order as mentioned in the revealed scriptures.
श्राद्धस्य च विधिं ब्रह्मन् पितॄणां सर्गमेव च । ग्रहनक्षत्रताराणां कालावयवसंस्थितिम्
śrāddhasya ca vidhiṃ brahman pitṝṇāṃ sargameva ca | grahanakṣatratārāṇāṃ kālāvayavasaṃsthitim
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Please also explain the regulations for offering respects to the forefathers, the creation of the Pitṛloka, the time schedule in the planets, stars and luminaries, and their respective situations.
दानस्य तपसो वापि यच्चेष्टापूर्तयोः फलम् । प्रवासस्थस्य यो धर्मो यश्च पुंस उतापदि
dānasya tapaso vāpi yacceṣṭāpūrtayoḥ phalam | pravāsasthasya yo dharmo yaśca puṃsa utāpadi
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Please also describe the fruitive results of charity and penance and of digging reservoirs of water. Please describe the situation of persons who are away from home and also the duty of a man in an awkward position.
येन वा भगवांस्तुष्येद्धर्मयोनिर्जनार्दनः । सम्प्रसीदति वा येषामेतदाख्याहि चानघ
yena vā bhagavāṃstuṣyeddharmayonirjanārdanaḥ | samprasīdati vā yeṣāmetadākhyāhi cānagha
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O sinless one, because the Personality of Godhead, the controller of all living entities, is the father of all religion and all those who are candidates for religious activities, kindly describe how He can be completely satisfied.
अनुव्रतानां शिष्याणां पुत्राणां च द्विजोत्तम । अनापृष्टमपि ब्रूयुर्गुरवो दीनवत्सलाः
anuvratānāṃ śiṣyāṇāṃ putrāṇāṃ ca dvijottama | anāpṛṣṭamapi brūyurguravo dīnavatsalāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O best among the brāhmaṇas, those who are spiritual masters are very kind to the needy. They are always kind to their followers, disciples and sons, and without being asked by them, the spiritual master describes all that is knowledge.
तत्त्वानां भगवंस्तेषां कतिधा प्रतिसङ्क्रमः । तत्रेमं क उपासीरन् क उ स्विदनुशेरते
tattvānāṃ bhagavaṃsteṣāṃ katidhā pratisaṅkramaḥ | tatremaṃ ka upāsīran ka u svidanuśerate
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Please describe how many dissolutions there are for the elements of material nature and who survives after the dissolutions to serve the Lord while He is asleep.
पुरुषस्य च संस्थानं स्वरूपं वा परस्य च । ज्ञानं च नैगमं यत्तद्गुरुशिष्यप्रयोजनम्
puruṣasya ca saṃsthānaṃ svarūpaṃ vā parasya ca | jñānaṃ ca naigamaṃ yattadguruśiṣyaprayojanam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
What are the truths regarding the living entities and the Supreme Personality of Godhead? What are their identities? What are the specific values in the knowledge in the Vedas, and what are the necessities for the spiritual master and his disciples?
निमित्तानि च तस्येह प्रोक्तान्यनघ सूरिभिः । स्वतो ज्ञानं कुतः पुंसां भक्तिर्वैराग्यमेव वा
nimittāni ca tasyeha proktānyanagha sūribhiḥ | svato jñānaṃ kutaḥ puṃsāṃ bhaktirvairāgyameva vā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Spotless devotees of the Lord have mentioned the source of such knowledge. How could one have knowledge of devotional service and detachment without the help of such devotees?
एतान्मे पृच्छतः प्रश्नान् हरेः कर्मविवित्सया । ब्रूहि मेऽज्ञस्य मित्रत्वादजया नष्टचक्षुषः
etānme pṛcchataḥ praśnān hareḥ karmavivitsayā | brūhi me'jñasya mitratvādajayā naṣṭacakṣuṣaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
My dear sage, I have put all these questions before you with a view to knowing the pastimes of Hari, the Supreme Personality of Godhead. You are the friend of all, so kindly describe them for all those who have lost their vision.
सर्वे वेदाश्च यज्ञाश्च तपो दानानि चानघ । जीवाभयप्रदानस्य न कुर्वीरन् कलामपि
sarve vedāśca yajñāśca tapo dānāni cānagha | jīvābhayapradānasya na kurvīran kalāmapi
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O spotless one, your answers to all these questions will grant immunity from all material miseries. Such charity is greater than all Vedic charities, sacrifices, penances, etc.
श्रीशुक उवाच । स इत्थमापृष्टपुराणकल्पः कुरुप्रधानेन मुनिप्रधानः । प्रवृद्धहर्षो भगवत्कथायां सञ्चोदितस्तं प्रहसन्निवाह
śrīśuka uvāca | sa itthamāpṛṣṭapurāṇakalpaḥ kurupradhānena munipradhānaḥ | pravṛddhaharṣo bhagavatkathāyāṃ sañcoditastaṃ prahasannivāha
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śrī Śukadeva Gosvāmī said: Thus the chief of the sages, who was always enthusiastic about describing topics regarding the Personality of Godhead, began to narrate the descriptive explanation of the Purāṇas, being so infused by Vidura. He was very much enlivened by speaking on the transcendental activities of the Lord.
मैत्रेय उवाच । सत्सेवनीयो बत पूरुवंशो यल्लोकपालो भगवत्प्रधानः । बभूविथेहाजितकीर्तिमालां पदे पदे नूतनयस्यभीक्ष्णम्
maitreya uvāca | satsevanīyo bata pūruvaṃśo yallokapālo bhagavatpradhānaḥ | babhūvithehājitakīrtimālāṃ pade pade nūtanayasyabhīkṣṇam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The great sage Maitreya Muni said to Vidura: The royal dynasty of King Pūru is worthy to serve the pure devotees because all the descendants of that family are devoted to the Personality of Godhead. You are also born in that family, and it is wonderful that because of your attempt the transcendental pastimes of the Lord are becoming newer and newer at every moment.
सोऽहं नृणां क्षुल्लसुखाय दुःखं महद्गतानां विरमाय तस्य । प्रवर्तये भागवतं पुराणं यदाह साक्षाद्भगवान् ऋषिभ्यः
so'haṃ nṛṇāṃ kṣullasukhāya duḥkhaṃ mahadgatānāṃ viramāya tasya | pravartaye bhāgavataṃ purāṇaṃ yadāha sākṣādbhagavān ṛṣibhyaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Let me now begin speaking on the Bhāgavata Purāṇa, which was directly spoken to the great sages by the Personality of Godhead for the benefit of those who are entangled in extreme miseries for the sake of very little pleasure.
आसीनमुर्व्यां भगवन्तमाद्यं सङ्कर्षणं देवमकुण्ठसत्त्वम् । विवित्सवस्तत्त्वमतःपरस्य कुमारमुख्या मुनयोऽन्वपृच्छन्
āsīnamurvyāṃ bhagavantamādyaṃ saṅkarṣaṇaṃ devamakuṇṭhasattvam | vivitsavastattvamataḥparasya kumāramukhyā munayo'nvapṛcchan
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Some time ago, being inquisitive to know, Sanat-kumāra, the chief of the boy-saints, accompanied by other great sages, inquired exactly like you about the truths regarding Vāsudeva, the Supreme, from Lord Saṅkarṣaṇa, who is seated at the bottom of the universe.
स्वमेव धिष्ण्यं बहु मानयन्तं यं वासुदेवाभिधमामनन्ति । प्रत्यग्धृताक्षाम्बुजकोशमीष- दुन्मीलयन्तं विबुधोदयाय
svameva dhiṣṇyaṃ bahu mānayantaṃ yaṃ vāsudevābhidhamāmananti | pratyagdhṛtākṣāmbujakośamīṣa- dunmīlayantaṃ vibudhodayāya
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
At that time Lord Saṅkarṣaṇa was meditating upon His Supreme Lord, whom the learned esteem as Lord Vāsudeva, but for the sake of the advancement of the great learned sages He slightly opened His lotus like eyes and began to speak.
स्वर्धुन्युदार्द्रैः स्वजटाकलापै- रुपस्पृशन्तश्चरणोपधानम् । पद्मं यदर्चन्त्यहिराजकन्याः सप्रेमनानाबलिभिर्वरार्थाः
svardhunyudārdraiḥ svajaṭākalāpai- rupaspṛśantaścaraṇopadhānam | padmaṃ yadarcantyahirājakanyāḥ sapremanānābalibhirvarārthāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The sages came from the highest planets down to the lower region through the water of the Ganges, and therefore the hair on their heads was wet. They touched the lotus feet of the Lord, which are worshiped with various paraphernalia by the daughters of the serpent-king when they desire good husbands.
मुहुर्गृणन्तो वचसानुराग- स्खलत्पदेनास्य कृतानि तज्ज्ञाः । किरीटसाहस्रमणिप्रवेक- प्रद्योतितोद्दामफणासहस्रम्
muhurgṛṇanto vacasānurāga- skhalatpadenāsya kṛtāni tajjñāḥ | kirīṭasāhasramaṇipraveka- pradyotitoddāmaphaṇāsahasram
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The four Kumāras, headed by Sanat-kumāra, who all knew the transcendental pastimes of the Lord, glorified the Lord in rhythmic accents with selected words full of affection and love. At that time Lord Saṅkarṣaṇa, with His thousands of raised hoods, began to radiate an effulgence from the glowing stones on His head.
प्रोक्तं किलैतद्भगवत्तमेन निवृत्तिधर्माभिरताय तेन । सनत्कुमाराय स चाह पृष्टः साङ्ख्यायनायाङ्ग धृतव्रताय
proktaṃ kilaitadbhagavattamena nivṛttidharmābhiratāya tena | sanatkumārāya sa cāha pṛṣṭaḥ sāṅkhyāyanāyāṅga dhṛtavratāya
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Lord Saṅkarṣaṇa thus spoke the purport of Śrīmad-Bhāgavatam to the great sage Sanat-kumāra, who had already taken the vow of renunciation. Sanat-kumāra also, in his turn, when inquired of by Sāṅkhyāyana Muni, explained Śrīmad-Bhāgavatam as he had heard it from Saṅkarṣaṇa.
साङ्ख्यायनः पारमहंस्यमुख्यो विवक्षमाणो भगवद्विभूतीः । जगाद सोऽस्मद्गुरवेऽन्विताय पराशरायाथ बृहस्पतेश्च
sāṅkhyāyanaḥ pāramahaṃsyamukhyo vivakṣamāṇo bhagavadvibhūtīḥ | jagāda so'smadgurave'nvitāya parāśarāyātha bṛhaspateśca
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The great sage Sāṅkhyāyana was the chief amongst the transcendentalists, and when he was describing the glories of the Lord in terms of Śrīmad-Bhāgavatam, it so happened that my spiritual master, Parāśara, and Bṛhaspati both heard him.
प्रोवाच मह्यं स दयालुरुक्तो मुनिः पुलस्त्येन पुराणमाद्यम् । सोऽहं तवैतत्कथयामि वत्स श्रद्धालवे नित्यमनुव्रताय
provāca mahyaṃ sa dayālurukto muniḥ pulastyena purāṇamādyam | so'haṃ tavaitatkathayāmi vatsa śraddhālave nityamanuvratāya
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The great sage Parāśara, as aforementioned, being so advised by the great sage Pulastya, spoke unto me the foremost of the Purāṇas [Bhāgavatam]. I shall also describe this before you, my dear son, in terms of my hearing, because you are always my faithful follower.
उदाप्लुतं विश्वमिदं तदासी- द्यन्निद्रयामीलितदृङ्न्यमीलयत् । अहीन्द्रतल्पेऽधिशयान एकः कृतक्षणः स्वात्मरतौ निरीहः
udāplutaṃ viśvamidaṃ tadāsī- dyannidrayāmīlitadṛṅnyamīlayat | ahīndratalpe'dhiśayāna ekaḥ kṛtakṣaṇaḥ svātmaratau nirīhaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
At that time when the three worlds were submerged in water, Garbhodakaśāyī Viṣṇu was alone, lying on His bedstead, the great snake Ananta, and although He appeared to be in slumber in His own internal potency, free from the action of the external energy, His eyes were not completely closed.
सोऽन्तःशरीरेऽर्पितभूतसूक्ष्मः कालात्मिकां शक्तिमुदीरयाणः । उवास तस्मिन् सलिले पदे स्वे यथानलो दारुणि रुद्धवीर्यः
so'ntaḥśarīre'rpitabhūtasūkṣmaḥ kālātmikāṃ śaktimudīrayāṇaḥ | uvāsa tasmin salile pade sve yathānalo dāruṇi ruddhavīryaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Just like the strength of fire within fuel wood, the Lord remained within the water of dissolution, submerging all the living entities in their subtle bodies. He lay in the self-invigorated energy called kāla.
चतुर्युगानां च सहस्रमप्सु स्वपन् स्वयोदीरितया स्वशक्त्या । कालाख्ययाऽऽसादितकर्मतन्त्रो लोकानपीतान् ददृशे स्वदेहे
caturyugānāṃ ca sahasramapsu svapan svayodīritayā svaśaktyā | kālākhyayā''sāditakarmatantro lokānapītān dadṛśe svadehe
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Lord lay down for a thousand cycles of four yugas in His internal potency, and by His external energy He appeared to be sleeping within the water. When the living entities were coming out for further development of their fruitive activities, actuated by the energy called kāla-śakti, He saw His transcendental body as bluish.
तस्यार्थसूक्ष्माभिनिविष्टदृष्टे- रन्तर्गतोऽर्थो रजसा तनीयान् । गुणेन कालानुगतेन विद्धः सूष्यंस्तदाभिद्यत नाभिदेशात्
tasyārthasūkṣmābhiniviṣṭadṛṣṭe- rantargato'rtho rajasā tanīyān | guṇena kālānugatena viddhaḥ sūṣyaṃstadābhidyata nābhideśāt
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The subtle subject matter of creation, on which the Lord’s attention was fixed, was agitated by the material mode of passion, and thus the subtle form of creation pierced through His abdomen.
स पद्मकोशः सहसोदतिष्ठ- त्कालेन कर्मप्रतिबोधनेन । स्वरोचिषा तत्सलिलं विशालं विद्योतयन्नर्क इवात्मयोनिः
sa padmakośaḥ sahasodatiṣṭha- tkālena karmapratibodhanena | svarociṣā tatsalilaṃ viśālaṃ vidyotayannarka ivātmayoniḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Piercing through, this sum total form of the fruitive activity of the living entities took the shape of the bud of a lotus flower generated from the Personality of Viṣṇu, and by His supreme will it illuminated everything, like the sun, and dried up the vast waters of devastation.
तल्लोकपद्मं स उ एव विष्णुः प्रावीविशत्सर्वगुणावभासम् । तस्मिन् स्वयं वेदमयो विधाता स्वयम्भुवं यं स्म वदन्ति सोऽभूत्
tallokapadmaṃ sa u eva viṣṇuḥ prāvīviśatsarvaguṇāvabhāsam | tasmin svayaṃ vedamayo vidhātā svayambhuvaṃ yaṃ sma vadanti so'bhūt
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Into that universal lotus flower Lord Viṣṇu personally entered as the Supersoul, and when it was thus impregnated with all the modes of material nature, the personality of Vedic wisdom, whom we call the self-born, was generated.
तस्यां स चाम्भोरुहकर्णिकाया- मवस्थितो लोकमपश्यमानः । परिक्रमन् व्योम्नि विवृत्तनेत्र- श्चत्वारि लेभेऽनुदिशं मुखानि
tasyāṃ sa cāmbhoruhakarṇikāyā- mavasthito lokamapaśyamānaḥ | parikraman vyomni vivṛttanetra- ścatvāri lebhe'nudiśaṃ mukhāni
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Brahmā, born out of the lotus flower, could not see the world, although he was situated in the whorl. He therefore circumambulated all of space, and while moving his eyes in all directions he achieved four heads in terms of the four directions.
तस्माद्युगान्तश्वसनावघूर्ण- जलोर्मिचक्रात्सलिलाद्विरूढम् । उपाश्रितः कञ्जमु लोकतत्त्वं नात्मानमद्धाविददादिदेवः
tasmādyugāntaśvasanāvaghūrṇa- jalormicakrātsalilādvirūḍham | upāśritaḥ kañjamu lokatattvaṃ nātmānamaddhāvidadādidevaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Lord Brahmā, situated in that lotus, could not perfectly understand the creation, the lotus or himself. At the end of the millennium the air of devastation began to move the water and the lotus in great circular waves.
क एष योऽसावहमब्जपृष्ठ एतत्कुतो वाब्जमनन्यदप्सु । अस्ति ह्यधस्तादिह किञ्चनैत- दधिष्ठितं यत्र सता नु भाव्यम्
ka eṣa yo'sāvahamabjapṛṣṭha etatkuto vābjamananyadapsu | asti hyadhastādiha kiñcanaita- dadhiṣṭhitaṃ yatra satā nu bhāvyam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Lord Brahmā, in his ignorance, contemplated: Who am I that am situated on the top of this lotus? Wherefrom has it sprouted? There must be something downwards, and that from which this lotus has grown must be within the water.
स इत्थमुद्वीक्ष्य तदब्जनाल- नाडीभिरन्तर्जलमाविवेश । नार्वाग्गतस्तत्खरनालनाल- नाभिं विचिन्वंस्तदविन्दताजः
sa itthamudvīkṣya tadabjanāla- nāḍībhirantarjalamāviveśa | nārvāggatastatkharanālanāla- nābhiṃ vicinvaṃstadavindatājaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Lord Brahmā, thus contemplating, entered the water through the channel of the stem of the lotus. But in spite of entering the stem and going nearer to the navel of Viṣṇu, he could not trace out the root.
तमस्यपारे विदुरात्मसर्गं विचिन्वतोऽभूत्सुमहांस्त्रिणेमिः । यो देहभाजां भयमीरयाणः परिक्षिणोत्यायुरजस्य हेतिः
tamasyapāre vidurātmasargaṃ vicinvato'bhūtsumahāṃstriṇemiḥ | yo dehabhājāṃ bhayamīrayāṇaḥ parikṣiṇotyāyurajasya hetiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O Vidura, while searching in that way about his existence, Brahmā reached his ultimate time, which is the eternal wheel in the hand of Viṣṇu and which generates fear in the mind of the living entity like the fear of death.
ततो निवृत्तोऽप्रतिलब्धकामः स्वधिष्ण्यमासाद्य पुनः स देवः । शनैर्जितश्वासनिवृत्तचित्तो न्यषीददारूढसमाधियोगः
tato nivṛtto'pratilabdhakāmaḥ svadhiṣṇyamāsādya punaḥ sa devaḥ | śanairjitaśvāsanivṛttacitto nyaṣīdadārūḍhasamādhiyogaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter, being unable to achieve the desired destination, he retired from such searching and came back again to the top of the lotus. Thus, controlling all objectives, he concentrated his mind on the Supreme Lord.
कालेन सोऽजः पुरुषायुषाभि- प्रवृत्तयोगेन विरूढबोधः । स्वयं तदन्तर्हृदयेऽवभात- मपश्यतापश्यत यन्न पूर्वम्
kālena so'jaḥ puruṣāyuṣābhi- pravṛttayogena virūḍhabodhaḥ | svayaṃ tadantarhṛdaye'vabhāta- mapaśyatāpaśyata yanna pūrvam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
At the end of Brahmā’s one hundred years, when his meditation was complete, he developed the required knowledge, and as a result he could see in his heart the Supreme within himself, whom he could not see before with the greatest endeavor.
मृणालगौरायतशेषभोग- पर्यङ्क एकं पुरुषं शयानम् । फणातपत्रायुतमूर्धरत्न- द्युभिर्हतध्वान्तयुगान्ततोये
mṛṇālagaurāyataśeṣabhoga- paryaṅka ekaṃ puruṣaṃ śayānam | phaṇātapatrāyutamūrdharatna- dyubhirhatadhvāntayugāntatoye
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Brahmā could see that on the water there was a gigantic lotuslike white bedstead, the body of Śeṣa-nāga, on which the Personality of Godhead was lying alone. The whole atmosphere was illuminated by the rays of the jewels bedecking the hood of Śeṣa-nāga, and that illumination dissipated all the darkness of those regions.
प्रेक्षां क्षिपन्तं हरितोपलाद्रेः सन्ध्याभ्रनीवेरुरुरुक्ममूर्ध्नः । रत्नोदधारौषधिसौमनस्य- वनस्रजो वेणुभुजाङ्घ्रिपाङ्घ्रेः
prekṣāṃ kṣipantaṃ haritopalādreḥ sandhyābhranīverururukmamūrdhnaḥ | ratnodadhārauṣadhisaumanasya- vanasrajo veṇubhujāṅghripāṅghreḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The luster of the transcendental body of the Lord mocked the beauty of the coral mountain. The coral mountain is very beautifully dressed by the evening sky, but the yellow dress of the Lord mocked its beauty. There is gold on the summit of the mountain, but the Lord’s helmet, bedecked with jewels, mocked it. The mountain’s waterfalls, herbs, etc., with a panorama of flowers, seem like garlands, but the Lord’s gigantic body, and His hands and legs, decorated with jewels, pearls, tulasī leaves and flower garlands, mocked the scene on the mountain.
आयामतो विस्तरतः स्वमान- देहेन लोकत्रयसङ्ग्रहेण । विचित्रदिव्याभरणांशुकानां कृतश्रियापाश्रितवेषदेहम्
āyāmato vistarataḥ svamāna- dehena lokatrayasaṅgraheṇa | vicitradivyābharaṇāṃśukānāṃ kṛtaśriyāpāśritaveṣadeham
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
His transcendental body, unlimited in length and breadth, occupied the three planetary systems, upper, middle and lower. His body was self-illuminated by unparalleled dress and variegatedness and was properly ornamented.
पुंसां स्वकामाय विविक्तमार्गै- रभ्यर्चतां कामदुघाङ्घ्रिपद्मम् । प्रदर्शयन्तं कृपया नखेन्दु- मयूखभिन्नाङ्गुलिचारुपत्रम्
puṃsāṃ svakāmāya viviktamārgai- rabhyarcatāṃ kāmadughāṅghripadmam | pradarśayantaṃ kṛpayā nakhendu- mayūkhabhinnāṅgulicārupatram
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Lord showed His lotus feet by raising them. His lotus feet are the source of all awards achieved by devotional service free from material contamination. Such awards are for those who worship Him in pure devotion. The splendor of the transcendental rays from His moonlike toenails and fingernails appeared like the petals of a flower.
मुखेन लोकार्तिहरस्मितेन परिस्फुरत्कुण्डलमण्डितेन । शोणायितेनाधरबिम्बभासा प्रत्यर्हयन्तं सुनसेन सुभ्र्वा
mukhena lokārtiharasmitena parisphuratkuṇḍalamaṇḍitena | śoṇāyitenādharabimbabhāsā pratyarhayantaṃ sunasena subhrvā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
He also acknowledged the service of the devotees and vanquished their distress by His beautiful smile. The reflection of His face, decorated with earrings, was so pleasing because it dazzled with the rays from His lips and the beauty of His nose and eyebrows.
कदम्बकिञ्जल्कपिशङ्गवाससा स्वलङ्कृतं मेखलया नितम्बे । हारेण चानन्तधनेन वत्स श्रीवत्सवक्षःस्थलवल्लभेन
kadambakiñjalkapiśaṅgavāsasā svalaṅkṛtaṃ mekhalayā nitambe | hāreṇa cānantadhanena vatsa śrīvatsavakṣaḥsthalavallabhena
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O my dear Vidura, the Lord’s waist was covered with yellow cloth resembling the saffron dust of the kadamba flower, and it was encircled by a well-decorated belt. His chest was decorated with the śrīvatsa marking and a necklace of unlimited value.
परार्ध्यकेयूरमणिप्रवेक- पर्यस्तदोर्दण्डसहस्रशाखम् । अव्यक्तमूलं भुवनाङ्घ्रिपेन्द्र- महीन्द्रभोगैरधिवीतवल्शम्
parārdhyakeyūramaṇipraveka- paryastadordaṇḍasahasraśākham | avyaktamūlaṃ bhuvanāṅghripendra- mahīndrabhogairadhivītavalśam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
As a sandalwood tree is decorated with fragrant flowers and branches, the Lord’s body was decorated with valuable jewels and pearls. He was the self-situated tree, the Lord of all others in the universe. And as a sandalwood tree is covered with many snakes, so the Lord’s body was also covered by the hoods of Ananta.
चराचरौको भगवन् महीध्र- महीन्द्रबन्धुं सलिलोपगूढम् । किरीटसाहस्रहिरण्यशृङ्ग- माविर्भवत्कौस्तुभरत्नगर्भम्
carācarauko bhagavan mahīdhra- mahīndrabandhuṃ salilopagūḍham | kirīṭasāhasrahiraṇyaśṛṅga- māvirbhavatkaustubharatnagarbham
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Like a great mountain, the Lord stands as the abode for all moving and nonmoving living entities. He is the friend of the snakes because Lord Ananta is His friend. As a mountain has thousands of golden peaks, so the Lord was seen with the thousands of golden-helmeted hoods of Ananta-nāga; and as a mountain is sometimes filled with jewels, so also His transcendental body was fully decorated with valuable jewels. As a mountains is sometimes submerged in the ocean water, so the Lord is sometimes submerged in the water of devastation.
निवीतमाम्नायमधुव्रतश्रिया स्वकीर्तिमय्या वनमालया हरिम् । सूर्येन्दुवाय्वग्न्यगमं त्रिधामभिः परिक्रमत्प्राधनिकैर्दुरासदम्
nivītamāmnāyamadhuvrataśriyā svakīrtimayyā vanamālayā harim | sūryenduvāyvagnyagamaṃ tridhāmabhiḥ parikramatprādhanikairdurāsadam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Lord Brahmā, thus looking upon the Lord in the shape of a mountain, concluded that He was Hari, the Personality of Godhead. He saw that the garland of flowers on His chest glorified Him with Vedic wisdom in sweet songs and looked very beautiful. He was protected by the Sudarśana wheel for fighting, and even the sun, moon, air, fire, etc., could not have access to Him.
तर्ह्येव तन्नाभिसरःसरोज- मात्मानमम्भः श्वसनं वियच्च । ददर्श देवो जगतो विधाता नातः परं लोकविसर्गदृष्टिः
tarhyeva tannābhisaraḥsaroja- mātmānamambhaḥ śvasanaṃ viyacca | dadarśa devo jagato vidhātā nātaḥ paraṃ lokavisargadṛṣṭiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When Lord Brahmā, the maker of the universal destination, thus saw the Lord, he simultaneously glanced over creation. Lord Brahmā saw the lake in Lord Viṣṇu’s navel, and the lotus flower, as well as the devastating water, the drying air and the sky. All became visible to him.
स कर्मबीजं रजसोपरक्तः प्रजाः सिसृक्षन्नियदेव दृष्ट्वा । अस्तौद्विसर्गाभिमुखस्तमीड्य- मव्यक्तवर्त्मन्यभिवेशितात्मा
sa karmabījaṃ rajasoparaktaḥ prajāḥ sisṛkṣanniyadeva dṛṣṭvā | astaudvisargābhimukhastamīḍya- mavyaktavartmanyabhiveśitātmā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Lord Brahmā, thus being surcharged with the mode of passion, became inclined to create, and after seeing the five causes of creation indicated by the Personality of Godhead, he began to offer his respectful prayers on the path of the creative mentality.
ब्रह्मोवाच । ज्ञातोऽसि मेऽद्य सुचिरान्ननु देहभाजां न ज्ञायते भगवतो गतिरित्यवद्यम् । नान्यत्त्वदस्ति भगवन्नपि तन्न शुद्धं मायागुणव्यतिकराद्यदुरुर्विभासि
brahmovāca | jñāto'si me'dya sucirānnanu dehabhājāṃ na jñāyate bhagavato gatirityavadyam | nānyattvadasti bhagavannapi tanna śuddhaṃ māyāguṇavyatikarādyadururvibhāsi
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Lord Brahmā said: O my Lord, today, after many, many years of penance, I have come to know about You. Oh, how unfortunate the embodied living entities are that they are unable to know Your personality! My Lord, You are the only knowable object because there is nothing supreme beyond You. If there is anything supposedly superior to You, it is not the Absolute. You exist as the Supreme by exhibiting the creative energy of matter.
रूपं यदेतदवबोधरसोदयेन शश्वन्निवृत्ततमसः सदनुग्रहाय । आदौ गृहीतमवतारशतैकबीजं यन्नाभिपद्मभवनादहमाविरासम्
rūpaṃ yadetadavabodharasodayena śaśvannivṛttatamasaḥ sadanugrahāya | ādau gṛhītamavatāraśataikabījaṃ yannābhipadmabhavanādahamāvirāsam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The form which I see is eternally freed from material contamination and has advented to show mercy to the devotees as a manifestation of internal potency. This incarnation is the origin of many other incarnations, and I am born from the lotus flower grown from Your navel home.
नातःपरं परम यद्भवतः स्वरूप- मानन्दमात्रमविकल्पमविद्धवर्चः । पश्यामि विश्वसृजमेकमविश्वमात्मन् भूतेन्द्रियात्मकमदस्त उपाश्रितोऽस्मि
nātaḥparaṃ parama yadbhavataḥ svarūpa- mānandamātramavikalpamaviddhavarcaḥ | paśyāmi viśvasṛjamekamaviśvamātman bhūtendriyātmakamadasta upāśrito'smi
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O my Lord, I do not see a form superior to Your present form of eternal bliss and knowledge. In Your impersonal Brahman effulgence in the spiritual sky, there is no occasional change and no deterioration of internal potency. I surrender unto You because whereas I am proud of my material body and senses, Your Lordship is the cause of the cosmic manifestation and yet You are untouched by matter.
तद्वा इदं भुवनमङ्गल मङ्गलाय ध्याने स्म नो दर्शितं त उपासकानाम् । तस्मै नमो भगवतेऽनुविधेम तुभ्यं योऽनादृतो नरकभाग्भिरसत्प्रसङ्गैः
tadvā idaṃ bhuvanamaṅgala maṅgalāya dhyāne sma no darśitaṃ ta upāsakānām | tasmai namo bhagavate'nuvidhema tubhyaṃ yo'nādṛto narakabhāgbhirasatprasaṅgaiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
This present form, or any transcendental form expanded by the Supreme Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa, is equally auspicious for all the universes. Since You have manifested this eternal personal form upon whom Your devotees meditate, I therefore offer my respectful obeisances unto You. Those who are destined to be dispatched to the path of hell neglect Your personal form because of speculating on material topics.
ये तु त्वदीयचरणाम्बुजकोशगन्धं जिघ्रन्ति कर्णविवरैः श्रुतिवातनीतम् । भक्त्या गृहीतचरणः परया च तेषां नापैषि नाथ हृदयाम्बुरुहात्स्वपुंसाम्
ye tu tvadīyacaraṇāmbujakośagandhaṃ jighranti karṇavivaraiḥ śrutivātanītam | bhaktyā gṛhītacaraṇaḥ parayā ca teṣāṃ nāpaiṣi nātha hṛdayāmburuhātsvapuṃsām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O my Lord, persons who smell the aroma of Your lotus feet, carried by the air of Vedic sound through the holes of the ears, accept Your devotional service. For them You are never separated from the lotus of their hearts.
तावद्भयं द्रविणदेहसुहृन्निमित्तं शोकः स्पृहा परिभवो विपुलश्च लोभः । तावन्ममेत्यसदवग्रह आर्तिमूलं यावन्न तेऽङ्घ्रिमभयं प्रवृणीत लोकः
tāvadbhayaṃ draviṇadehasuhṛnnimittaṃ śokaḥ spṛhā paribhavo vipulaśca lobhaḥ | tāvanmametyasadavagraha ārtimūlaṃ yāvanna te'ṅghrimabhayaṃ pravṛṇīta lokaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O my Lord, the people of the world are embarrassed by all material anxieties — they are always afraid. They always try to protect wealth, body and friends, they are filled with lamentation and unlawful desires and paraphernalia, and they avariciously base their undertakings on the perishable conceptions of “my” and “mine.” As long as they do not take shelter of Your safe lotus feet, they are full of such anxieties.
दैवेन ते हतधियो भवतः प्रसङ्गात् सर्वाशुभोपशमनाद्विमुखेन्द्रिया ये । कुर्वन्ति कामसुखलेशलवाय दीनाः लोभाभिभूतमनसोऽकुशलानि शश्वत्
daivena te hatadhiyo bhavataḥ prasaṅgāt sarvāśubhopaśamanādvimukhendriyā ye | kurvanti kāmasukhaleśalavāya dīnāḥ lobhābhibhūtamanaso'kuśalāni śaśvat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O my Lord, persons who are bereft of the all-auspicious performance of chanting and hearing about Your transcendental activities are certainly unfortunate and are also bereft of good sense. They engage in inauspicious activities, enjoying sense gratification for a very little while.
क्षुत्तृट् त्रिधातुभिरिमा मुहुरर्द्यमानाः शीतोष्णवातवरषैरितरेतराच्च । कामाग्निनाच्युत रुषा च सुदुर्भरेण सम्पश्यतो मन उरुक्रम सीदते मे
kṣuttṛṭ tridhātubhirimā muhurardyamānāḥ śītoṣṇavātavaraṣairitaretarācca | kāmāgninācyuta ruṣā ca sudurbhareṇa sampaśyato mana urukrama sīdate me
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O great actor, my Lord, all these poor creatures are constantly perplexed by hunger, thirst, severe cold, secretion and bile, attacked by coughing winter, blasting summer, rains and many other disturbing elements, and overwhelmed by strong sex urges and indefatigable anger. I take pity on them, and I am very much aggrieved for them.
यावत्पृथक्त्वमिदमात्मन इन्द्रियार्थ- मायाबलं भगवतो जन ईश पश्येत् । तावन्न संसृतिरसौ प्रतिसङ्क्रमेत व्यर्थापि दुःखनिवहं वहती क्रियार्था
yāvatpṛthaktvamidamātmana indriyārtha- māyābalaṃ bhagavato jana īśa paśyet | tāvanna saṃsṛtirasau pratisaṅkrameta vyarthāpi duḥkhanivahaṃ vahatī kriyārthā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O my Lord, the material miseries are without factual existence for the soul. Yet as long as the conditioned soul sees the body as meant for sense enjoyment, he cannot get out of the entanglement of material miseries, being influenced by Your external energy.
अह्न्यापृतार्तकरणा निशि निःशयाना नानामनोरथधिया क्षणभग्ननिद्राः । दैवाहतार्थरचना ऋषयोऽपि देव युष्मत्प्रसङ्गविमुखा इह संसरन्ति
ahnyāpṛtārtakaraṇā niśi niḥśayānā nānāmanorathadhiyā kṣaṇabhagnanidrāḥ | daivāhatārtharacanā ṛṣayo'pi deva yuṣmatprasaṅgavimukhā iha saṃsaranti
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Such nondevotees engage their senses in very troublesome and extensive work, and they suffer insomnia at night because their intelligence constantly breaks their sleep with various mental speculations. They are frustrated in all their various plans by supernatural power. Even great sages, if they are against Your transcendental topics, must rotate in this material world.
त्वं भावयोगपरिभावितहृत्सरोज आस्से श्रुतेक्षितपथो ननु नाथ पुंसाम् । यद्यद्धिया त उरुगाय विभावयन्ति तत्तद्वपुः प्रणयसे सदनुग्रहाय
tvaṃ bhāvayogaparibhāvitahṛtsaroja āsse śrutekṣitapatho nanu nātha puṃsām | yadyaddhiyā ta urugāya vibhāvayanti tattadvapuḥ praṇayase sadanugrahāya
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O my Lord, Your devotees can see You through the ears by the process of bona fide hearing, and thus their hearts become cleansed, and You take Your seat there. You are so merciful to Your devotees that You manifest Yourself in the particular eternal form of transcendence in which they always think of You.
नातिप्रसीदति तथोपचितोपचारै- राराधितः सुरगणैर्हृदि बद्धकामैः । यत्सर्वभूतदययासदलभ्ययैको नानाजनेष्ववहितः सुहृदन्तरात्मा
nātiprasīdati tathopacitopacārai- rārādhitaḥ suragaṇairhṛdi baddhakāmaiḥ | yatsarvabhūtadayayāsadalabhyayaiko nānājaneṣvavahitaḥ suhṛdantarātmā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
My Lord, You are not very much satisfied by the worship of the demigods, who arrange for Your worship very pompously, with various paraphernalia, but who are full of material hankerings. You are situated in everyone’s heart as the Supersoul just to show Your causeless mercy, and You are the eternal well-wisher, but You are unavailable for the nondevotee.
पुंसामतो विविधकर्मभिरध्वराद्यैः दानेन चोग्रतपसा व्रतचर्यया च । आराधनं भगवतस्तव सत्क्रियार्थो धर्मोऽर्पितः कर्हिचिद्ध्रियते न यत्र
puṃsāmato vividhakarmabhiradhvarādyaiḥ dānena cogratapasā vratacaryayā ca | ārādhanaṃ bhagavatastava satkriyārtho dharmo'rpitaḥ karhiciddhriyate na yatra
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
But the pious activities of the people, such as performance of Vedic rituals, charity, austere penances and transcendental service, performed with a view to worship You and satisfy You by offering You the fruitive results, are also beneficial. Such acts of religion never go in vain.
शश्वत्स्वरूपमहसैव निपीतभेद- मोहाय बोधधिषणाय नमः परस्मै । विश्वोद्भवस्थितिलयेषु निमित्तलीला- रासाय ते नम इदं चकृमेश्वराय
śaśvatsvarūpamahasaiva nipītabheda- mohāya bodhadhiṣaṇāya namaḥ parasmai | viśvodbhavasthitilayeṣu nimittalīlā- rāsāya te nama idaṃ cakṛmeśvarāya
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Let me offer my obeisances unto the Supreme Transcendence, who is eternally distinguished by His internal potency. His indistinguishable impersonal feature is realized by intelligence for self-realization. I offer my obeisances unto Him who by His pastimes enjoys the creation, maintenance and dissolution of the cosmic manifestation.
यस्यावतारगुणकर्मविडम्बनानि नामानि येऽसुविगमे विवशा गृणन्ति । ते नैकजन्मशमलं सहसैव हित्वा संयान्त्यपावृतमृतं तमजं प्रपद्ये
yasyāvatāraguṇakarmaviḍambanāni nāmāni ye'suvigame vivaśā gṛṇanti | te naikajanmaśamalaṃ sahasaiva hitvā saṃyāntyapāvṛtamṛtaṃ tamajaṃ prapadye
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Let me take shelter of the lotus feet of Him whose incarnations, qualities and activities are mysterious imitations of worldly affairs. One who invokes His transcendental names, even unconsciously, at the time he quits this life, is certainly washed immediately of the sins of many, many births and attains Him without fail.
यो वा अहं च गिरिशश्च विभुः स्वयं च स्थित्युद्भवप्रलयहेतव आत्ममूलम् । भित्त्वा त्रिपाद्ववृध एक उरुप्ररोह- स्तस्मै नमो भगवते भुवनद्रुमाय
yo vā ahaṃ ca giriśaśca vibhuḥ svayaṃ ca sthityudbhavapralayahetava ātmamūlam | bhittvā tripādvavṛdha eka urupraroha- stasmai namo bhagavate bhuvanadrumāya
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Your Lordship is the prime root of the tree of the planetary systems. This tree has grown by first penetrating the material nature in three trunks — as me, Śiva and You, the Almighty — for creation, maintenance and dissolution, and we three have grown with many branches. Therefore I offer my obeisances unto You, the tree of the cosmic manifestation.
लोको विकर्मनिरतः कुशले प्रमत्तः कर्मण्ययं त्वदुदिते भवदर्चने स्वे । यस्तावदस्य बलवानिह जीविताशां सद्यश्छिनत्त्यनिमिषाय नमोऽस्तु तस्मै
loko vikarmanirataḥ kuśale pramattaḥ karmaṇyayaṃ tvadudite bhavadarcane sve | yastāvadasya balavāniha jīvitāśāṃ sadyaśchinattyanimiṣāya namo'stu tasmai
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
People in general all engage in foolish acts, not in the really beneficial activities enunciated directly by You for their guidance. As long as their tendency for foolish work remains powerful, all their plans in the struggle for existence will be cut to pieces. I therefore offer my obeisances unto Him who acts as eternal time.
यस्माद्बिभेम्यहमपि द्विपरार्धधिष्ण्य- मध्यासितः सकललोकनमस्कृतं यत् । तेपे तपो बहुसवोऽवरुरुत्समान- स्तस्मै नमो भगवतेऽधिमखाय तुभ्यम्
yasmādbibhemyahamapi dviparārdhadhiṣṇya- madhyāsitaḥ sakalalokanamaskṛtaṃ yat | tepe tapo bahusavo'varurutsamāna- stasmai namo bhagavate'dhimakhāya tubhyam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Your Lordship, I offer my respectful obeisances unto You who are indefatigable time and the enjoyer of all sacrifices. Although I am situated in an abode which will continue to exist for a time duration of two parārdhas, although I am the leader of all other planets in the universe, and although I have undergone many, many years of penance for self-realization, still I offer my respects unto You.
तिर्यङ्मनुष्यविबुधादिषु जीवयोनि- ष्वात्मेच्छयाऽऽत्मकृतसेतुपरीप्सया यः । रेमे निरस्तरतिरप्यवरुद्धदेह- स्तस्मै नमो भगवते पुरुषोत्तमाय
tiryaṅmanuṣyavibudhādiṣu jīvayoni- ṣvātmecchayā''tmakṛtasetuparīpsayā yaḥ | reme nirastaratirapyavaruddhadeha- stasmai namo bhagavate puruṣottamāya
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O my Lord, by Your own will You appear in the various species of living entities, among animals lower than human beings as well as among the demigods, to perform Your transcendental pastimes. You are not affected by material contamination. You come just to fulfill the obligations of Your own principles of religion, and therefore, O Supreme Personality, I offer my obeisances unto You for manifesting such different forms.
योऽविद्ययानुपहतोऽपि दशार्धवृत्त्या निद्रामुवाह जठरीकृतलोकयात्रः । अन्तर्जलेऽहिकशिपुस्पर्शानुकूलां भीमोर्मिमालिनि जनस्य सुखं विवृण्वन्
yo'vidyayānupahato'pi daśārdhavṛttyā nidrāmuvāha jaṭharīkṛtalokayātraḥ | antarjale'hikaśipusparśānukūlāṃ bhīmormimālini janasya sukhaṃ vivṛṇvan
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
My Lord, You accept the pleasure of sleeping in the water of devastation, where there are violent waves, and You enjoy pleasure on the bed of snakes, showing the happiness of Your sleep to intelligent persons. At that time, all the universal planets are stationed within Your abdomen.
यन्नाभिपद्मभवनादहमासमीड्य लोकत्रयोपकरणो यदनुग्रहेण । तस्मै नमस्त उदरस्थभवाय योग- निद्रावसानविकसन्नलिनेक्षणाय
yannābhipadmabhavanādahamāsamīḍya lokatrayopakaraṇo yadanugraheṇa | tasmai namasta udarasthabhavāya yoga- nidrāvasānavikasannalinekṣaṇāya
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O object of my worship, I am born from the house of Your lotus navel for the purpose of creating the universe by Your mercy. All these planets of the universe were stationed within Your transcendental abdomen while You were enjoying sleep. Now, Your sleep having ended, Your eyes are open like blossoming lotuses in the morning.
सोऽयं समस्तजगतां सुहृदेक आत्मा सत्त्वेन यन्मृडयते भगवान् भगेन । तेनैव मे दृशमनुस्पृशताद्यथाहं स्रक्ष्यामि पूर्ववदिदं प्रणतप्रियोऽसौ
so'yaṃ samastajagatāṃ suhṛdeka ātmā sattvena yanmṛḍayate bhagavān bhagena | tenaiva me dṛśamanuspṛśatādyathāhaṃ srakṣyāmi pūrvavadidaṃ praṇatapriyo'sau
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Let the Supreme Lord be merciful towards me. He is the one friend and soul of all living entities in the world, and He maintains all, for their ultimate happiness, by His six transcendental opulences. May He be merciful towards me so that I, as before, may be empowered with the introspection to create, for I am also one of the surrendered souls who are dear to the Lord.
एष प्रपन्नवरदो रमयाऽऽत्मशक्त्या यद्यत्करिष्यति गृहीतगुणावतारः । तस्मिन् स्वविक्रममिदं सृजतोऽपि चेतो युञ्जीत कर्मशमलं च यथा विजह्याम्
eṣa prapannavarado ramayā''tmaśaktyā yadyatkariṣyati gṛhītaguṇāvatāraḥ | tasmin svavikramamidaṃ sṛjato'pi ceto yuñjīta karmaśamalaṃ ca yathā vijahyām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Supreme Lord, the Personality of Godhead, is always the benefactor of the surrendered souls. His activities are always enacted through His internal potency, Ramā, or the goddess of fortune. I pray only to engage in His service in the creation of the material world, and I pray that I not be materially affected by my works, for thus I may be able to give up the false prestige of being the creator.
नाभिह्रदादिह सतोऽम्भसि यस्य पुंसो विज्ञानशक्तिरहमासमनन्तशक्तेः । रूपं विचित्रमिदमस्य विवृण्वतो मे मा रीरिषीष्ट निगमस्य गिरां विसर्गः
nābhihradādiha sato'mbhasi yasya puṃso vijñānaśaktirahamāsamanantaśakteḥ | rūpaṃ vicitramidamasya vivṛṇvato me mā rīriṣīṣṭa nigamasya girāṃ visargaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Lord’s potencies are innumerable. As He lies down in the water of devastation, I am born as the total universal energy from the navel lake in which the lotus sprouts. I am now engaged in manifesting His diverse energies in the form of the cosmic manifestation. I therefore pray that in the course of my material activities I may not be deviated from the vibration of the Vedic hymns.
सोऽसावदभ्रकरुणो भगवान् विवृद्ध- प्रेमस्मितेन नयनाम्बुरुहं विजृम्भन् । उत्थाय विश्वविजयाय च नो विषादं माध्व्या गिरापनयतात्पुरुषः पुराणः
so'sāvadabhrakaruṇo bhagavān vivṛddha- premasmitena nayanāmburuhaṃ vijṛmbhan | utthāya viśvavijayāya ca no viṣādaṃ mādhvyā girāpanayatātpuruṣaḥ purāṇaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Lord, who is supreme and is the oldest of all, is unlimitedly merciful. I wish that He may smilingly bestow His benediction upon me by opening His lotus eyes. He can uplift the entire cosmic creation and remove our dejection by kindly speaking His directions.
मैत्रेय उवाच । स्वसम्भवं निशाम्यैवं तपोविद्यासमाधिभिः । यावन्मनो वचः स्तुत्वा विरराम स खिन्नवत्
maitreya uvāca | svasambhavaṃ niśāmyaivaṃ tapovidyāsamādhibhiḥ | yāvanmano vacaḥ stutvā virarāma sa khinnavat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The sage Maitreya said: O Vidura, after observing the source of his appearance, namely the Personality of Godhead, Brahmā prayed for His mercy as far as his mind and words would permit him. Thus having prayed, he became silent, as if tired from his activities of penance, knowledge and mental concentration.
श्रीभगवानुवाच । मा वेदगर्भ गास्तन्द्रीं सर्ग उद्यममावह । तन्मयाऽऽपादितं ह्यग्रे यन्मां प्रार्थयते भवान्
śrībhagavānuvāca | mā vedagarbha gāstandrīṃ sarga udyamamāvaha | tanmayā''pāditaṃ hyagre yanmāṃ prārthayate bhavān
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Supreme Personality of Godhead then said: O Brahmā, O depth of Vedic wisdom, be neither depressed nor anxious about the execution of creation. What you are begging from Me has already been granted before.
भूयस्त्वं तप आतिष्ठ विद्यां चैव मदाश्रयाम् । ताभ्यामन्तर्हृदि ब्रह्मन् लोकान् द्रक्ष्यस्यपावृतान्
bhūyastvaṃ tapa ātiṣṭha vidyāṃ caiva madāśrayām | tābhyāmantarhṛdi brahman lokān drakṣyasyapāvṛtān
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O Brahmā, situate yourself in penance and meditation and follow the principles of knowledge to receive My favor. By these actions you will be able to understand everything from within your heart.
तत आत्मनि लोके च भक्तियुक्तः समाहितः । द्रष्टासि मां ततं ब्रह्मन् मयि लोकांस्त्वमात्मनः
tata ātmani loke ca bhaktiyuktaḥ samāhitaḥ | draṣṭāsi māṃ tataṃ brahman mayi lokāṃstvamātmanaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O Brahmā, when you are absorbed in devotional service, in the course of your creative activities, you will see Me in you and throughout the universe, and you will see that you yourself, the universe and the living entities are all in Me.
यदा तु सर्वभूतेषु दारुष्वग्निमिव स्थितम् । प्रतिचक्षीत मां लोको जह्यात्तर्ह्येव कश्मलम्
yadā tu sarvabhūteṣu dāruṣvagnimiva sthitam | praticakṣīta māṃ loko jahyāttarhyeva kaśmalam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
You will see Me in all living entities as well as all over the universe, just as fire is situated in wood. Only in that state of transcendental vision will you be able to be free from all kinds of illusion.
यदा रहितमात्मानं भूतेन्द्रियगुणाशयैः । स्वरूपेण मयोपेतं पश्यन् स्वाराज्यमृच्छति
yadā rahitamātmānaṃ bhūtendriyaguṇāśayaiḥ | svarūpeṇa mayopetaṃ paśyan svārājyamṛcchati
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When you are free from the conception of gross and subtle bodies and when your senses are free from all influences of the modes of material nature, you will realize your pure form in My association. At that time you will be situated in pure consciousness.
नानाकर्मवितानेन प्रजा बह्वीः सिसृक्षतः । नात्मावसीदत्यस्मिंस्ते वर्षीयान्मदनुग्रहः
nānākarmavitānena prajā bahvīḥ sisṛkṣataḥ | nātmāvasīdatyasmiṃste varṣīyānmadanugrahaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Since you have desired to increase the population innumerably and expand your varieties of service, you shall never be deprived in this matter because My causeless mercy upon you will always increase for all time.
ऋषिमाद्यं न बध्नाति पापीयांस्त्वां रजो गुणः । यन्मनो मयि निर्बद्धं प्रजाः संसृजतोऽपि ते
ṛṣimādyaṃ na badhnāti pāpīyāṃstvāṃ rajo guṇaḥ | yanmano mayi nirbaddhaṃ prajāḥ saṃsṛjato'pi te
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
You are the original ṛṣi, and because your mind is always fixed on Me, even though you will be engaged in generating various progeny the vicious mode of passion will never encroach upon you.
ज्ञातोऽहं भवता त्वद्य दुर्विज्ञेयोऽपि देहिनाम् । यन्मां त्वं मन्यसेऽयुक्तं भूतेन्द्रियगुणात्मभिः
jñāto'haṃ bhavatā tvadya durvijñeyo'pi dehinām | yanmāṃ tvaṃ manyase'yuktaṃ bhūtendriyaguṇātmabhiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Although I am not easily knowable by the conditioned soul, you have known Me today because you know that My personality is not constituted of anything material, and specifically not of the five gross and three subtle elements.
तुभ्यं मद्विचिकित्सायामात्मा मे दर्शितोऽबहिः । नालेन सलिले मूलं पुष्करस्य विचिन्वतः
tubhyaṃ madvicikitsāyāmātmā me darśito'bahiḥ | nālena salile mūlaṃ puṣkarasya vicinvataḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When you were contemplating whether there was a source to the stem of the lotus of your birth and you even entered into that stem, you could not trace out anything. But at that time I manifested My form from within.
यच्चकर्थाङ्ग मत्स्तोत्रं मत्कथाभ्युदयाङ्कितम् । यद्वा तपसि ते निष्ठा स एष मदनुग्रहः
yaccakarthāṅga matstotraṃ matkathābhyudayāṅkitam | yadvā tapasi te niṣṭhā sa eṣa madanugrahaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O Brahmā, the prayers that you have chanted praising the glories of My transcendental activities, the penances you have undertaken to understand Me, and your firm faith in Me — all these are to be considered My causeless mercy.
प्रीतोऽहमस्तु भद्रं ते लोकानां विजयेच्छया । यदस्तौषीर्गुणमयं निर्गुणं मानुवर्णयन्
prīto'hamastu bhadraṃ te lokānāṃ vijayecchayā | yadastauṣīrguṇamayaṃ nirguṇaṃ mānuvarṇayan
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
I am very much pleased by your description of Me in terms of My transcendental qualities, which appear mundane to the mundaners. I grant you all benedictions in your desire to glorify all the planets by your activities.
य एतेन पुमान्नित्यं स्तुत्वा स्तोत्रेण मां भजेत् । तस्याशु सम्प्रसीदेयं सर्वकामवरेश्वरः
ya etena pumānnityaṃ stutvā stotreṇa māṃ bhajet | tasyāśu samprasīdeyaṃ sarvakāmavareśvaraḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Any human being who prays like Brahmā, and who thus worships Me, shall very soon be blessed with the fulfillment of all his desires, for I am the Lord of all benediction.
पूर्तेन तपसा यज्ञैर्दानैर्योगसमाधिना । राद्धं निःश्रेयसं पुंसां मत्प्रीतिस्तत्त्वविन्मतम्
pūrtena tapasā yajñairdānairyogasamādhinā | rāddhaṃ niḥśreyasaṃ puṃsāṃ matprītistattvavinmatam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
It is the opinion of expert transcendentalists that the ultimate goal of performing all traditional good works, penances, sacrifices, charities, mystic activities, trances, etc., is to invoke My satisfaction.
अहमात्माऽऽत्मनां धातः प्रेष्ठः सन् प्रेयसामपि । अतो मयि रतिं कुर्याद्देहादिर्यत्कृते प्रियः
ahamātmā''tmanāṃ dhātaḥ preṣṭhaḥ san preyasāmapi | ato mayi ratiṃ kuryāddehādiryatkṛte priyaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
I am the Supersoul of every individual. I am the supreme director and the dearest. People are wrongly attached to the gross and subtle bodies, but they should be attached to Me only.
सर्ववेदमयेनेदमात्मनाऽऽत्माऽऽत्मयोनिना । प्रजाः सृज यथा पूर्वं याश्च मय्यनुशेरते
sarvavedamayenedamātmanā''tmā''tmayoninā | prajāḥ sṛja yathā pūrvaṃ yāśca mayyanuśerate
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
By following My instructions you can now generate the living entities as before, by dint of your complete Vedic wisdom and the body you have directly received from Me, the supreme cause of everything.
मैत्रेय उवाच । तस्मा एवं जगत्स्रष्ट्रे प्रधानपुरुषेश्वरः । व्यज्येदं स्वेन रूपेण कञ्जनाभस्तिरोदधे
maitreya uvāca | tasmā evaṃ jagatsraṣṭre pradhānapuruṣeśvaraḥ | vyajyedaṃ svena rūpeṇa kañjanābhastirodadhe
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The sage Maitreya said: After instructing Brahmā, the creator of the universe, to expand, the primeval Lord, the Personality of Godhead in His personal form as Nārāyaṇa, disappeared.
विदुर उवाच । अन्तर्हिते भगवति ब्रह्मा लोकपितामहः । प्रजाः ससर्ज कतिधा दैहिकीर्मानसीर्विभुः
vidura uvāca | antarhite bhagavati brahmā lokapitāmahaḥ | prajāḥ sasarja katidhā daihikīrmānasīrvibhuḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śrī Vidura said: O great sage, please let me know how Brahmā, the grandfather of the planetary inhabitants, created the bodies of the living entities from his own body and mind after the disappearance of the Supreme Personality of Godhead.
ये च मे भगवन् पृष्टास्त्वय्यर्था बहुवित्तम । तान् वदस्वानुपूर्व्येण छिन्धि नः सर्वसंशयान्
ye ca me bhagavan pṛṣṭāstvayyarthā bahuvittama | tān vadasvānupūrvyeṇa chindhi naḥ sarvasaṃśayān
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O greatly learned one, kindly eradicate all my doubts, and let me know of all that I have inquired from you from the beginning to the end.
सूत उवाच । एवं सञ्चोदितस्तेन क्षत्त्रा कौषारवो मुनिः । प्रीतः प्रत्याह तान् प्रश्नान् हृदिस्थानथ भार्गव
sūta uvāca | evaṃ sañcoditastena kṣattrā kauṣāravo muniḥ | prītaḥ pratyāha tān praśnān hṛdisthānatha bhārgava
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Sūta Gosvāmī said: O son of Bhṛgu, the great sage Maitreya Muni, thus hearing from Vidura, felt very much enlivened. Everything was in his heart, and thus he began to reply to the questions one after another.
मैत्रेय उवाच । विरिञ्चोऽपि तथा चक्रे दिव्यं वर्षशतं तपः । आत्मन्यात्मानमावेश्य यदाह भगवानजः
maitreya uvāca | viriñco'pi tathā cakre divyaṃ varṣaśataṃ tapaḥ | ātmanyātmānamāveśya yadāha bhagavānajaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The greatly learned sage Maitreya said: O Vidura, Brahmā thus engaged himself in penances for one hundred celestial years, as advised by the Personality of Godhead, and applied himself in devotional service to the Lord.
तद्विलोक्याब्जसम्भूतो वायुना यदधिष्ठितः । पद्ममम्भश्च तत्कालकृतवीर्येण कम्पितम्
tadvilokyābjasambhūto vāyunā yadadhiṣṭhitaḥ | padmamambhaśca tatkālakṛtavīryeṇa kampitam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter Brahmā saw that both the lotus on which he was situated and the water on which the lotus was growing were trembling due to a strong, violent wind.
तपसा ह्येधमानेन विद्यया चात्मसंस्थया । विवृद्धविज्ञानबलो न्यपाद्वायुं सहाम्भसा
tapasā hyedhamānena vidyayā cātmasaṃsthayā | vivṛddhavijñānabalo nyapādvāyuṃ sahāmbhasā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Long penance and transcendental knowledge of self-realization had matured Brahmā in practical knowledge, and thus he drank the wind completely, along with the water.
तद्विलोक्य वियद्व्यापि पुष्करं यदधिष्ठितम् । अनेन लोकान् प्राग्लीनान् कल्पितास्मीत्यचिन्तयत्
tadvilokya viyadvyāpi puṣkaraṃ yadadhiṣṭhitam | anena lokān prāglīnān kalpitāsmītyacintayat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter he saw that the lotus on which he was situated was spread throughout the universe, and he contemplated how to create all the planets, which were previously merged in that very same lotus.
पद्मकोशं तदाऽऽविश्य भगवत्कर्मचोदितः । एकं व्यभाङ्क्षीदुरुधा त्रिधा भाव्यं द्विसप्तधा
padmakośaṃ tadā''viśya bhagavatkarmacoditaḥ | ekaṃ vyabhāṅkṣīdurudhā tridhā bhāvyaṃ dvisaptadhā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thus engaged in the service of the Supreme Personality of Godhead, Lord Brahmā entered into the whorl of the lotus, and as it spread all over the universe he divided it into three divisions of worlds and later into fourteen divisions.
एतावाञ्जीवलोकस्य संस्थाभेदः समाहृतः । धर्मस्य ह्यनिमित्तस्य विपाकः परमेष्ठ्यसौ
etāvāñjīvalokasya saṃsthābhedaḥ samāhṛtaḥ | dharmasya hyanimittasya vipākaḥ parameṣṭhyasau
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Lord Brahmā is the most exalted personality in the universe because of his causeless devotional service unto the Lord in mature transcendental knowledge. He therefore created all the fourteen planetary divisions for inhabitation by the different types of living entities.
विदुर उवाच । यदात्थ बहुरूपस्य हरेरद्भुतकर्मणः । कालाख्यं लक्षणं ब्रह्मन् यथा वर्णय नः प्रभो
vidura uvāca | yadāttha bahurūpasya hareradbhutakarmaṇaḥ | kālākhyaṃ lakṣaṇaṃ brahman yathā varṇaya naḥ prabho
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Vidura inquired from Maitreya: O my lord, O greatly learned sage, kindly describe eternal time, which is another form of the Supreme Lord, the wonderful actor. What are the symptoms of that eternal time? Please describe them to us in detail.
मैत्रेय उवाच । गुणव्यतिकराकारो निर्विशेषोऽप्रतिष्ठितः । पुरुषस्तदुपादानमात्मानं लीलयासृजत्
maitreya uvāca | guṇavyatikarākāro nirviśeṣo'pratiṣṭhitaḥ | puruṣastadupādānamātmānaṃ līlayāsṛjat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Maitreya said: Eternal time is the primeval source of the interactions of the three modes of material nature. It is unchangeable and limitless, and it works as the instrument of the Supreme Personality of Godhead for His pastimes in the material creation.
विश्वं वै ब्रह्म तन्मात्रं संस्थितं विष्णुमायया । ईश्वरेण परिच्छिन्नं कालेनाव्यक्तमूर्तिना
viśvaṃ vai brahma tanmātraṃ saṃsthitaṃ viṣṇumāyayā | īśvareṇa paricchinnaṃ kālenāvyaktamūrtinā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
This cosmic manifestation is separated from the Supreme Lord as material energy by means of kāla, which is the unmanifested, impersonal feature of the Lord. It is situated as the objective manifestation of the Lord under the influence of the same material energy of Viṣṇu.
यथेदानीं तथाग्रे च पश्चादप्येतदीदृशम् । सर्गो नवविधस्तस्य प्राकृतो वैकृतस्तु यः
yathedānīṃ tathāgre ca paścādapyetadīdṛśam | sargo navavidhastasya prākṛto vaikṛtastu yaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
This cosmic manifestation is as it is now, it was the same in the past, and it will continue in the same way in the future.
कालद्रव्यगुणैरस्य त्रिविधः प्रतिसङ्क्रमः । आद्यस्तु महतः सर्गो गुणवैषम्यमात्मनः
kāladravyaguṇairasya trividhaḥ pratisaṅkramaḥ | ādyastu mahataḥ sargo guṇavaiṣamyamātmanaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
There are nine different kinds of creations besides the one which naturally occurs due to the interactions of the modes. There are three kinds of annihilations due to eternal time, the material elements and the quality of one’s work.
द्वितीयस्त्वहमो यत्र द्रव्यज्ञानक्रियोदयः । भूतसर्गस्तृतीयस्तु तन्मात्रो द्रव्यशक्तिमान्
dvitīyastvahamo yatra dravyajñānakriyodayaḥ | bhūtasargastṛtīyastu tanmātro dravyaśaktimān
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Of the nine creations, the first one is the creation of the mahat-tattva, or the sum total of the material ingredients, wherein the modes interact due to the presence of the Supreme Lord. In the second, the false ego is generated, in which the material ingredients, material knowledge and material activities arise.
चतुर्थ ऐन्द्रियः सर्गो यस्तु ज्ञानक्रियात्मकः । वैकारिको देवसर्गः पञ्चमो यन्मयं मनः
caturtha aindriyaḥ sargo yastu jñānakriyātmakaḥ | vaikāriko devasargaḥ pañcamo yanmayaṃ manaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The sense perceptions are created in the third creation, and from these the elements are generated. The fourth creation is the creation of knowledge and of working capacity.
षष्ठस्तु तमसः सर्गो यस्त्वबुद्धिकृतः प्रभो । षडिमे प्राकृताः सर्गा वैकृतानपि मे शृणु
ṣaṣṭhastu tamasaḥ sargo yastvabuddhikṛtaḥ prabho | ṣaḍime prākṛtāḥ sargā vaikṛtānapi me śṛṇu
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The fifth creation is that of the controlling deities by the interaction of the mode of goodness, of which the mind is the sum total. The sixth creation is the ignorant darkness of the living entity, by which the master acts as a fool.
रजोभाजो भगवतो लीलेयं हरिमेधसः । सप्तमो मुख्यसर्गस्तु षड्विधस्तस्थुषां च यः
rajobhājo bhagavato līleyaṃ harimedhasaḥ | saptamo mukhyasargastu ṣaḍvidhastasthuṣāṃ ca yaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
All the above are natural creations by the external energy of the Lord. Now hear from me about the creations by Brahmā, who is an incarnation of the mode of passion and who, in the matter of creation, has a brain like that of the Personality of Godhead.
वनस्पत्योषधिलता त्वक्सारा वीरुधो द्रुमाः । उत्स्रोतसस्तमःप्राया अन्तःस्पर्शा विशेषिणः
vanaspatyoṣadhilatā tvaksārā vīrudho drumāḥ | utsrotasastamaḥprāyā antaḥsparśā viśeṣiṇaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The seventh creation is that of the immovable entities, which are of six kinds: the fruit trees without flowers, trees and plants which exist until the fruit is ripe, creepers, pipe plants, creepers which have no support, and trees with flowers and fruits.
तिरश्चामष्टमः सर्गः सोऽष्टाविंशद्विधो मतः । अविदो भूरितमसः घ्राणज्ञा हृद्यवेदिनः
tiraścāmaṣṭamaḥ sargaḥ so'ṣṭāviṃśadvidho mataḥ | avido bhūritamasaḥ ghrāṇajñā hṛdyavedinaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
All the immovable trees and plants seek their subsistence upwards. They are almost unconscious but have feelings of pain within. They are manifested in variegatedness.
गौरजो महिषः कृष्णः सूकरो गवयो रुरुः । द्विशफाः पशवश्चेमे अविरुष्ट्रश्च सत्तम
gaurajo mahiṣaḥ kṛṣṇaḥ sūkaro gavayo ruruḥ | dviśaphāḥ paśavaśceme aviruṣṭraśca sattama
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The eighth creation is that of the lower species of life, and they are of different varieties, numbering twenty-eight. They are all extensively foolish and ignorant. They know their desirables by smell, but are unable to remember anything within the heart.
खरोऽश्वोऽश्वतरो गौरः शरभश्चमरी तथा । एते चैकशफाः क्षत्तः शृणु पञ्चनखान् पशून्
kharo'śvo'śvataro gauraḥ śarabhaścamarī tathā | ete caikaśaphāḥ kṣattaḥ śṛṇu pañcanakhān paśūn
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O purest Vidura, of the lower animals the cow, goat, buffalo, kṛṣṇa stag, hog, gavaya animal, deer, lamb and camel all have cloven hooves.
श्वा सृगालो वृको व्याघ्रो मार्जारः शशशल्लकौ । सिंहः कपिर्गजः कूर्मो गोधा च मकरादयः
śvā sṛgālo vṛko vyāghro mārjāraḥ śaśaśallakau | siṃhaḥ kapirgajaḥ kūrmo godhā ca makarādayaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The horse, mule, ass, gaura, śarabha bison and wild cow all have only one hoof. Now you may hear from me about the animals who have five nails.
कङ्कगृध्रबकश्येनभासभल्लूकबर्हिणः । हंससारसचक्राह्वकाकोलूकादयः खगाः
kaṅkagṛdhrabakaśyenabhāsabhallūkabarhiṇaḥ | haṃsasārasacakrāhvakākolūkādayaḥ khagāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The dog, jackal, tiger, fox, cat, rabbit, sajāru, lion, monkey, elephant, tortoise, alligator, gosāpa, etc., all have five nails in their claws. They are known as pañca-nakhas, or animals having five nails.
अर्वाक्स्रोतस्तु नवमः क्षत्तरेकविधो नृणाम् । रजोऽधिकाः कर्मपरा दुःखे च सुखमानिनः
arvāksrotastu navamaḥ kṣattarekavidho nṛṇām | rajo'dhikāḥ karmaparā duḥkhe ca sukhamāninaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The heron, vulture, crane, hawk, bhāsa, bhallūka, peacock, swan, sārasa, cakravāka, crow, owl and others are the birds.
वैकृतास्त्रय एवैते देवसर्गश्च सत्तम । वैकारिकस्तु यः प्रोक्तः कौमारस्तूभयात्मकः
vaikṛtāstraya evaite devasargaśca sattama | vaikārikastu yaḥ proktaḥ kaumārastūbhayātmakaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The creation of the human beings, who are of one species only and who stock their eatables in the belly, is the ninth in the rotation. In the human race, the mode of passion is very prominent. Humans are always busy in the midst of miserable life, but they think themselves happy in all respects.
देवसर्गश्चाष्टविधो विबुधाः पितरोऽसुराः । गन्धर्वाप्सरसः सिद्धा यक्षरक्षांसि चारणाः
devasargaścāṣṭavidho vibudhāḥ pitaro'surāḥ | gandharvāpsarasaḥ siddhā yakṣarakṣāṃsi cāraṇāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O good Vidura, these last three creations and the creation of demigods (the tenth creation) are vaikṛta creations, which are different from the previously described prākṛta (natural) creations. The appearance of the Kumāras is both.
SB 3.10.30
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Now I shall describe the descendants of the Manus. The creator, Brahmā, as the incarnation of the passion mode of the Personality of Godhead, creates the universal affairs with unfailing desires in every millennium by the force of the Lord’s energy.
मैत्रेय उवाच । चरमः सद्विशेषाणामनेकोऽसंयुतः सदा । परमाणुः स विज्ञेयो नृणामैक्यभ्रमो यतः
maitreya uvāca | caramaḥ sadviśeṣāṇāmaneko'saṃyutaḥ sadā | paramāṇuḥ sa vijñeyo nṛṇāmaikyabhramo yataḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The material manifestation’s ultimate particle, which is indivisible and not formed into a body, is called the atom. It exists always as an invisible identity, even after the dissolution of all forms. The material body is but a combination of such atoms, but it is misunderstood by the common man.
सत एव पदार्थस्य स्वरूपावस्थितस्य यत् । कैवल्यं परममहानविशेषो निरन्तरः
sata eva padārthasya svarūpāvasthitasya yat | kaivalyaṃ paramamahānaviśeṣo nirantaraḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Atoms are the ultimate state of the manifest universe. When they stay in their own forms without forming different bodies, they are called the unlimited oneness. There are certainly different bodies in physical forms, but the atoms themselves form the complete manifestation.
एवं कालोऽप्यनुमितः सौक्ष्म्ये स्थौल्ये च सत्तम । संस्थानभुक्त्या भगवानव्यक्तो व्यक्तभुग्विभुः
evaṃ kālo'pyanumitaḥ saukṣmye sthaulye ca sattama | saṃsthānabhuktyā bhagavānavyakto vyaktabhugvibhuḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
One can estimate time by measuring the movement of the atomic combination of bodies. Time is the potency of the almighty Personality of Godhead, Hari, who controls all physical movement although He is not visible in the physical world.
स कालः परमाणुर्वै यो भुङ्क्ते परमाणुताम् । सतोऽविशेषभुग्यस्तु स कालः परमो महान्
sa kālaḥ paramāṇurvai yo bhuṅkte paramāṇutām | sato'viśeṣabhugyastu sa kālaḥ paramo mahān
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Atomic time is measured according to its covering a particular atomic space. That time which covers the unmanifest aggregate of atoms is called the great time.
अणुर्द्वौ परमाणू स्यात्त्रसरेणुस्त्रयः स्मृतः । जालार्करश्म्यवगतः खमेवानुपतन्नगात्
aṇurdvau paramāṇū syāttrasareṇustrayaḥ smṛtaḥ | jālārkaraśmyavagataḥ khamevānupatannagāt
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The division of gross time is calculated as follows: two atoms make one double atom, and three double atoms make one hexatom. This hexatom is visible in the sunshine which enters through the holes of a window screen. One can clearly see that the hexatom goes up towards the sky.
त्रसरेणुत्रिकं भुङ्क्ते यः कालः स त्रुटिः स्मृतः । शतभागस्तु वेधः स्यात्तैस्त्रिभिस्तु लवः स्मृतः
trasareṇutrikaṃ bhuṅkte yaḥ kālaḥ sa truṭiḥ smṛtaḥ | śatabhāgastu vedhaḥ syāttaistribhistu lavaḥ smṛtaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The time duration needed for the integration of three trasareṇus is called a truṭi, and one hundred truṭis make one vedha. Three vedhas make one lava.
निमेषस्त्रिलवो ज्ञेय आम्नातस्ते त्रयः क्षणः । क्षणान् पञ्च विदुः काष्ठां लघु ता दश पञ्च च
nimeṣastrilavo jñeya āmnātaste trayaḥ kṣaṇaḥ | kṣaṇān pañca viduḥ kāṣṭhāṃ laghu tā daśa pañca ca
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The duration of time of three lavas is equal to one nimeṣa, the combination of three nimeṣas makes one kṣaṇa, five kṣaṇas combined together make one kāṣṭhā, and fifteen kāṣṭhās make one laghu.
लघूनि वै समाम्नाता दश पञ्च च नाडिका । ते द्वे मुहूर्तः प्रहरः षड्यामः सप्त वा नृणाम्
laghūni vai samāmnātā daśa pañca ca nāḍikā | te dve muhūrtaḥ praharaḥ ṣaḍyāmaḥ sapta vā nṛṇām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Fifteen laghus make one nāḍikā, which is also called a daṇḍa. Two daṇḍas make one muhūrta, and six or seven daṇḍas make one fourth of a day or night, according to human calculation.
द्वादशार्धपलोन्मानं चतुर्भिश्चतुरङ्गुलैः । स्वर्णमाषैः कृतच्छिद्रं यावत्प्रस्थजलप्लुतम्
dvādaśārdhapalonmānaṃ caturbhiścaturaṅgulaiḥ | svarṇamāṣaiḥ kṛtacchidraṃ yāvatprasthajalaplutam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The measuring pot for one nāḍikā, or daṇḍa, can be prepared with a six-pala-weight [fourteen ounce] pot of copper, in which a hole is bored with a gold probe weighing four māṣa and measuring four fingers long. When the pot is placed on water, the time before the water overflows in the pot is called one daṇḍa.
यामाश्चत्वारश्चत्वारो मर्त्यानामहनी उभे । पक्षः पञ्चदशाहानि शुक्लः कृष्णश्च मानद
yāmāścatvāraścatvāro martyānāmahanī ubhe | pakṣaḥ pañcadaśāhāni śuklaḥ kṛṣṇaśca mānada
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
It is calculated that there are four praharas, which are also called yāmas, in the day and four in the night of the human being. Similarly, fifteen days and nights are a fortnight, and there are two fortnights, white and black, in a month.
तयोः समुच्चयो मासः पितॄणां तदहर्निशम् । द्वौ तावृतुः षडयनं दक्षिणं चोत्तरं दिवि
tayoḥ samuccayo māsaḥ pitṝṇāṃ tadaharniśam | dvau tāvṛtuḥ ṣaḍayanaṃ dakṣiṇaṃ cottaraṃ divi
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The aggregate of two fortnights is one month, and that period is one complete day and night for the Pitā planets. Two of such months comprise one season, and six months comprise one complete movement of the sun from south to north.
अयने चाहनी प्राहुर्वत्सरो द्वादश स्मृतः । संवत्सरशतं नॄणां परमायुर्निरूपितम्
ayane cāhanī prāhurvatsaro dvādaśa smṛtaḥ | saṃvatsaraśataṃ nṝṇāṃ paramāyurnirūpitam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Two solar movements make one day and night of the demigods, and that combination of day and night is one complete calendar year for the human being. The human being has a duration of life of one hundred years.
ग्रहर्क्षतारा चक्रस्थः परमाण्वादिना जगत् । संवत्सरावसानेन पर्येत्यनिमिषो विभुः
graharkṣatārā cakrasthaḥ paramāṇvādinā jagat | saṃvatsarāvasānena paryetyanimiṣo vibhuḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Influential stars, planets, luminaries and atoms all over the universe are rotating in their respective orbits under the direction of the Supreme, represented by eternal kāla.
संवत्सरः परिवत्सर इडावत्सर एव च । अनुवत्सरो वत्सरश्च विदुरैवं प्रभाष्यते
saṃvatsaraḥ parivatsara iḍāvatsara eva ca | anuvatsaro vatsaraśca viduraivaṃ prabhāṣyate
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
There are five different names for the orbits of the sun, moon, stars and luminaries in the firmament, and they each have their own saṁvatsara.
यः सृज्यशक्तिमुरुधोच्छ्वसयन् स्वशक्त्या पुंसोऽभ्रमाय दिवि धावति भूतभेदः । कालाख्यया गुणमयं क्रतुभिर्वितन्वन् तस्मै बलिं हरत वत्सरपञ्चकाय
yaḥ sṛjyaśaktimurudhocchvasayan svaśaktyā puṃso'bhramāya divi dhāvati bhūtabhedaḥ | kālākhyayā guṇamayaṃ kratubhirvitanvan tasmai baliṃ harata vatsarapañcakāya
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O Vidura, the sun enlivens all living entities with his unlimited heat and light. He diminishes the duration of life of all living entities in order to release them from their illusion of material attachment, and he enlarges the path of elevation to the heavenly kingdom. He thus moves in the firmament with great velocity, and therefore everyone should offer him respects once every five years with all ingredients of worship.
विदुर उवाच । पितृदेवमनुष्याणामायुः परमिदं स्मृतम् । परेषां गतिमाचक्ष्व ये स्युः कल्पाद्बहिर्विदः
vidura uvāca | pitṛdevamanuṣyāṇāmāyuḥ paramidaṃ smṛtam | pareṣāṃ gatimācakṣva ye syuḥ kalpādbahirvidaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Vidura said: I now understand the life durations of the residents of the Pitā planets and heavenly planets as well as that of the human beings. Now kindly inform me of the durations of life of those greatly learned living entities who are beyond the range of a kalpa.
भगवान् वेद कालस्य गतिं भगवतो ननु । विश्वं विचक्षते धीरा योगराद्धेन चक्षुषा
bhagavān veda kālasya gatiṃ bhagavato nanu | viśvaṃ vicakṣate dhīrā yogarāddhena cakṣuṣā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O spiritually powerful one, you can understand the movements of eternal time, which is the controlling form of the Supreme Personality of Godhead. Because you are a self-realized person, you can see everything by the power of mystic vision.
मैत्रेय उवाच । कृतं त्रेता द्वापरं च कलिश्चेति चतुर्युगम् । दिव्यैर्द्वादशभिर्वर्षैः सावधानं निरूपितम्
maitreya uvāca | kṛtaṃ tretā dvāparaṃ ca kaliśceti caturyugam | divyairdvādaśabhirvarṣaiḥ sāvadhānaṃ nirūpitam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Maitreya said: O Vidura, the four millenniums are called the Satya-, Tretā-, Dvāpara- and Kali-yuga. The aggregate number of years of all of these combined is equal to twelve thousand years of the demigods.
चत्वारि त्रीणि द्वे चैकं कृतादिषु यथाक्रमम् । सङ्ख्यातानि सहस्राणि द्विगुणानि शतानि च
catvāri trīṇi dve caikaṃ kṛtādiṣu yathākramam | saṅkhyātāni sahasrāṇi dviguṇāni śatāni ca
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The duration of the Satya millennium equals 4,800 years of the years of the demigods; the duration of the Tretā millennium equals 3,600 years of the demigods; the duration of the Dvāpara millennium equals 2,400 years; and that of the Kali millennium is 1,200 years of the demigods.
सन्ध्यांशयोरन्तरेण यः कालः शतसङ्ख्ययोः । तमेवाहुर्युगं तज्ज्ञा यत्र धर्मो विधीयते
sandhyāṃśayorantareṇa yaḥ kālaḥ śatasaṅkhyayoḥ | tamevāhuryugaṃ tajjñā yatra dharmo vidhīyate
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The transitional periods before and after every millennium, which are a few hundred years as aforementioned, are known as yuga-sandhyās, or the conjunctions of two millenniums, according to the expert astronomers. In those periods all kinds of religious activities are performed.
धर्मश्चतुष्पान्मनुजान् कृते समनुवर्तते । स एवान्येष्वधर्मेण व्येति पादेन वर्धता
dharmaścatuṣpānmanujān kṛte samanuvartate | sa evānyeṣvadharmeṇa vyeti pādena vardhatā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O Vidura, in the Satya millennium mankind properly and completely maintained the principles of religion, but in other millenniums religion gradually decreased by one part as irreligion was proportionately admitted.
त्रिलोक्या युगसाहस्रं बहिराब्रह्मणो दिनम् । तावत्येव निशा तात यन्निमीलति विश्वसृक्
trilokyā yugasāhasraṃ bahirābrahmaṇo dinam | tāvatyeva niśā tāta yannimīlati viśvasṛk
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Outside of the three planetary systems [Svarga, Martya and Pātāla], the four yugas multiplied by one thousand comprise one day on the planet of Brahmā. A similar period comprises a night of Brahmā, in which the creator of the universe goes to sleep.
निशावसान आरब्धो लोककल्पोऽनुवर्तते । यावद्दिनं भगवतो मनून् भुञ्जंश्चतुर्दश
niśāvasāna ārabdho lokakalpo'nuvartate | yāvaddinaṃ bhagavato manūn bhuñjaṃścaturdaśa
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
After the end of Brahmā’s night, the creation of the three worlds begins again in the daytime of Brahmā, and they continue to exist through the life durations of fourteen consecutive Manus, or fathers of mankind.
स्वं स्वं कालं मनुर्भुङ्क्ते साधिकां ह्येकसप्ततिम् । मन्वन्तरेषु मनवस्तद्वंश्या ऋषयः सुराः । भवन्ति चैव युगपत्सुरेशाश्चानु ये च तान्
svaṃ svaṃ kālaṃ manurbhuṅkte sādhikāṃ hyekasaptatim | manvantareṣu manavastadvaṃśyā ṛṣayaḥ surāḥ | bhavanti caiva yugapatsureśāścānu ye ca tān
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Each and every Manu enjoys a life of a little more than seventy-one sets of four millenniums.
एष दैनन्दिनः सर्गो ब्राह्मस्त्रैलोक्यवर्तनः । तिर्यङ्नृपितृदेवानां सम्भवो यत्र कर्मभिः
eṣa dainandinaḥ sargo brāhmastrailokyavartanaḥ | tiryaṅnṛpitṛdevānāṃ sambhavo yatra karmabhiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
After the dissolution of each and every Manu, the next Manu comes in order, along with his descendants, who rule over the different planets; but the seven famous sages, and demigods like Indra and their followers, such as the Gandharvas, all appear simultaneously with Manu.
मन्वन्तरेषु भगवान् बिभ्रत्सत्त्वं स्वमूर्तिभिः । मन्वादिभिरिदं विश्वमवत्युदितपौरुषः
manvantareṣu bhagavān bibhratsattvaṃ svamūrtibhiḥ | manvādibhiridaṃ viśvamavatyuditapauruṣaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
In the creation, during Brahmā’s day, the three planetary systems — Svarga, Martya and Pātāla — revolve, and the inhabitants, including the lower animals, human beings, demigods and Pitās, appear and disappear in terms of their fruitive activities.
तमोमात्रामुपादाय प्रतिसंरुद्धविक्रमः । कालेनानुगताशेष आस्ते तूष्णीं दिनात्यये
tamomātrāmupādāya pratisaṃruddhavikramaḥ | kālenānugatāśeṣa āste tūṣṇīṃ dinātyaye
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
In each and every change of Manu, the Supreme Personality of Godhead appears by manifesting His internal potency in different incarnations, as Manu and others. Thus He maintains the universe by discovered power.
तमेवान्वपिधीयन्ते लोका भूरादयस्त्रयः । निशायामनुवृत्तायां निर्मुक्तशशिभास्करम्
tamevānvapidhīyante lokā bhūrādayastrayaḥ | niśāyāmanuvṛttāyāṃ nirmuktaśaśibhāskaram
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
At the end of the day, under the insignificant portion of the mode of darkness, the powerful manifestation of the universe merges in the darkness of night. By the influence of eternal time, the innumerable living entities remain merged in that dissolution, and everything is silent.
त्रिलोक्यां दह्यमानायां शक्त्या सङ्कर्षणाग्निना । यान्त्यूष्मणा महर्लोकाज्जनं भृग्वादयोऽर्दिताः
trilokyāṃ dahyamānāyāṃ śaktyā saṅkarṣaṇāgninā | yāntyūṣmaṇā maharlokājjanaṃ bhṛgvādayo'rditāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When the night of Brahmā ensues, all the three worlds are out of sight, and the sun and the moon are without glare, just as in the due course of an ordinary night.
तावत्त्रिभुवनं सद्यः कल्पान्तैधितसिन्धवः । प्लावयन्त्युत्कटाटोपचण्डवातेरितोर्मयः
tāvattribhuvanaṃ sadyaḥ kalpāntaidhitasindhavaḥ | plāvayantyutkaṭāṭopacaṇḍavāteritormayaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The devastation takes place due to the fire emanating from the mouth of Saṅkarṣaṇa, and thus great sages like Bhṛgu and other inhabitants of Maharloka transport themselves to Janaloka, being distressed by the warmth of the blazing fire which rages through the three worlds below.
अन्तः स तस्मिन् सलिल आस्तेऽनन्तासनो हरिः । योगनिद्रानिमीलाक्षः स्तूयमानो जनालयैः
antaḥ sa tasmin salila āste'nantāsano hariḥ | yoganidrānimīlākṣaḥ stūyamāno janālayaiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
At the beginning of the devastation all the seas overflow, and hurricane winds blow very violently. Thus the waves of the seas become ferocious, and in no time at all the three worlds are full of water.
एवं विधैरहोरात्रैः कालगत्योपलक्षितैः । अपक्षितमिवास्यापि परमायुर्वयः शतम्
evaṃ vidhairahorātraiḥ kālagatyopalakṣitaiḥ | apakṣitamivāsyāpi paramāyurvayaḥ śatam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Supreme Lord, the Personality of Godhead, lies down in the water on the seat of Ananta, with His eyes closed, and the inhabitants of the Janaloka planets offer unto the Lord their glorious prayers with folded hands.
यदर्धमायुषस्तस्य परार्धमभिधीयते । पूर्वः परार्धोऽपक्रान्तो ह्यपरोऽद्य प्रवर्तते
yadardhamāyuṣastasya parārdhamabhidhīyate | pūrvaḥ parārdho'pakrānto hyaparo'dya pravartate
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thus the process of the exhaustion of the duration of life exists for every one of the living beings, including Lord Brahmā. One’s life endures for only one hundred years, in terms of the times in the different planets.
पूर्वस्यादौ परार्धस्य ब्राह्मो नाम महानभूत् । कल्पो यत्राभवद्ब्रह्मा शब्दब्रह्मेति यं विदुः
pūrvasyādau parārdhasya brāhmo nāma mahānabhūt | kalpo yatrābhavadbrahmā śabdabrahmeti yaṃ viduḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The one hundred years of Brahmā’s life are divided into two parts, the first half and the second half. The first half of the duration of Brahmā’s life is already over, and the second half is now current.
तस्यैव चान्ते कल्पोऽभूद्यं पाद्ममभिचक्षते । यद्धरेर्नाभिसरस आसील्लोकसरोरुहम्
tasyaiva cānte kalpo'bhūdyaṃ pādmamabhicakṣate | yaddharernābhisarasa āsīllokasaroruham
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
In the beginning of the first half of Brahmā’s life, there was a millennium called Brāhma-kalpa, wherein Lord Brahmā appeared. The birth of the Vedas was simultaneous with Brahmā’s birth.
अयं तु कथितः कल्पो द्वितीयस्यापि भारत । वाराह इति विख्यातो यत्रासीत्सूकरो हरिः
ayaṃ tu kathitaḥ kalpo dvitīyasyāpi bhārata | vārāha iti vikhyāto yatrāsītsūkaro hariḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The millennium which followed the first Brāhma millennium is known as the Pādma-kalpa because in that millennium the universal lotus flower grew out of the navel reservoir of water of the Personality of Godhead, Hari.
कालोऽयं द्विपरार्धाख्यो निमेष उपचर्यते । अव्याकृतस्यानन्तस्य अनादेर्जगदात्मनः
kālo'yaṃ dviparārdhākhyo nimeṣa upacaryate | avyākṛtasyānantasya anāderjagadātmanaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O descendant of Bharata, the first millennium in the second half of the life of Brahmā is also known as the Vārāha millennium because the Personality of Godhead appeared in that millennium as the hog incarnation.
कालोऽयं परमाण्वादिर्द्विपरार्धान्त ईश्वरः । नैवेशितुं प्रभुर्भूम्न ईश्वरो धाममानिनाम्
kālo'yaṃ paramāṇvādirdviparārdhānta īśvaraḥ | naiveśituṃ prabhurbhūmna īśvaro dhāmamāninām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The duration of the two parts of Brahmā’s life, as above mentioned, is calculated to be equal to one nimeṣa [less than a second] for the Supreme Personality of Godhead, who is unchanging and unlimited and is the cause of all causes of the universe.
विकारैः सहितो युक्तैर्विशेषादिभिरावृतः । आण्डकोशो बहिरयं पञ्चाशत्कोटि विस्तृतः
vikāraiḥ sahito yuktairviśeṣādibhirāvṛtaḥ | āṇḍakośo bahirayaṃ pañcāśatkoṭi vistṛtaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Eternal time is certainly the controller of different dimensions, from that of the atom up to the superdivisions of the duration of Brahmā’s life; but, nevertheless, it is controlled by the Supreme. Time can control only those who are body conscious, even up to the Satyaloka or the other higher planets of the universe.
दशोत्तराधिकैर्यत्र प्रविष्टः परमाणुवत् । लक्ष्यतेऽन्तर्गताश्चान्ये कोटिशो ह्यण्डराशयः
daśottarādhikairyatra praviṣṭaḥ paramāṇuvat | lakṣyate'ntargatāścānye koṭiśo hyaṇḍarāśayaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
This phenomenal material world is expanded to a diameter of four billion miles, as a combination of eight material elements transformed into sixteen further categories, within and without, as follows.
तदाहुरक्षरं ब्रह्म सर्वकारणकारणम् । विष्णोर्धाम परं साक्षात्पुरुषस्य महात्मनः
tadāhurakṣaraṃ brahma sarvakāraṇakāraṇam | viṣṇordhāma paraṃ sākṣātpuruṣasya mahātmanaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The layers or elements covering the universes are each ten times thicker than the one before, and all the universes clustered together appear like atoms in a huge combination.
SB 3.11.42
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Supreme Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa, is therefore said to be the original cause of all causes. Thus the spiritual abode of Viṣṇu is eternal without a doubt, and it is also the abode of Mahā-Viṣṇu, the origin of all manifestations.
मैत्रेय उवाच । इति ते वर्णितः क्षत्तः कालाख्यः परमात्मनः । महिमा वेदगर्भोऽथ यथास्राक्षीन्निबोध मे
maitreya uvāca | iti te varṇitaḥ kṣattaḥ kālākhyaḥ paramātmanaḥ | mahimā vedagarbho'tha yathāsrākṣīnnibodha me
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śrī Maitreya said: O learned Vidura, so far I have explained to you the glories of the form of the Supreme Personality of Godhead in His feature of kāla. Now you can hear from me about the creation of Brahmā, the reservoir of all Vedic knowledge.
ससर्जाग्रेऽन्धतामिस्रमथ तामिस्रमादिकृत् । महामोहं च मोहं च तमश्चाज्ञानवृत्तयः
sasarjāgre'ndhatāmisramatha tāmisramādikṛt | mahāmohaṃ ca mohaṃ ca tamaścājñānavṛttayaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Brahmā first created the nescient engagements like self-deception, the sense of death, anger after frustration, the sense of false ownership, and the illusory bodily conception, or forgetfulness of one’s real identity.
दृष्ट्वा पापीयसीं सृष्टिं नात्मानं बह्वमन्यत । भगवद्ध्यानपूतेन मनसान्यां ततोऽसृजत्
dṛṣṭvā pāpīyasīṃ sṛṣṭiṃ nātmānaṃ bahvamanyata | bhagavaddhyānapūtena manasānyāṃ tato'sṛjat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Seeing such a misleading creation as a sinful task, Brahmā did not feel much pleasure in his activity, and therefore he purified himself by meditation on the Personality of Godhead. Then he began another term of creation.
सनकं च सनन्दं च सनातनमथात्मभूः । सनत्कुमारं च मुनीन्निष्क्रियानूर्ध्वरेतसः
sanakaṃ ca sanandaṃ ca sanātanamathātmabhūḥ | sanatkumāraṃ ca munīnniṣkriyānūrdhvaretasaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
In the beginning, Brahmā created four great sages named Sanaka, Sananda, Sanātana and Sanat-kumāra. All of them were unwilling to adopt materialistic activities because they were highly elevated due to their semen’s flowing upwards.
तान् बभाषे स्वभूः पुत्रान् प्रजाः सृजत पुत्रकाः । तन्नैच्छन्मोक्षधर्माणो वासुदेवपरायणाः
tān babhāṣe svabhūḥ putrān prajāḥ sṛjata putrakāḥ | tannaicchanmokṣadharmāṇo vāsudevaparāyaṇāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Brahmā spoke to his sons after generating them. “My dear sons,” he said, “now generate progeny.” But due to their being attached to Vāsudeva, the Supreme Personality of Godhead, they aimed at liberation, and therefore they expressed their unwillingness.
सोऽवध्यातः सुतैरेवं प्रत्याख्यातानुशासनैः । क्रोधं दुर्विषहं जातं नियन्तुमुपचक्रमे
so'vadhyātaḥ sutairevaṃ pratyākhyātānuśāsanaiḥ | krodhaṃ durviṣahaṃ jātaṃ niyantumupacakrame
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
On the refusal of the sons to obey the order of their father, there was much anger generated in the mind of Brahmā, which he tried to control and not express.
धिया निगृह्यमाणोऽपि भ्रुवोर्मध्यात्प्रजापतेः । सद्योऽजायत तन्मन्युः कुमारो नीललोहितः
dhiyā nigṛhyamāṇo'pi bhruvormadhyātprajāpateḥ | sadyo'jāyata tanmanyuḥ kumāro nīlalohitaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Although he tried to curb his anger, it came out from between his eyebrows, and a child mixed blue and red was immediately generated.
स वै रुरोद देवानां पूर्वजो भगवान् भवः । नामानि कुरु मे धातः स्थानानि च जगद्गुरो
sa vai ruroda devānāṃ pūrvajo bhagavān bhavaḥ | nāmāni kuru me dhātaḥ sthānāni ca jagadguro
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
After his birth he began to cry: O destiny maker, teacher of the universe, kindly designate my name and place.
इति तस्य वचः पाद्मो भगवान् परिपालयन् । अभ्यधाद्भद्रया वाचा मा रोदीस्तत्करोमि ते
iti tasya vacaḥ pādmo bhagavān paripālayan | abhyadhādbhadrayā vācā mā rodīstatkaromi te
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The all-powerful Brahmā, who was born from the lotus flower, pacified the boy with gentle words, accepting his request, and said: Do not cry. I shall certainly do as you desire.
यदरोदीः सुरश्रेष्ठ सोद्वेग इव बालकः । ततस्त्वामभिधास्यन्ति नाम्ना रुद्र इति प्रजाः
yadarodīḥ suraśreṣṭha sodvega iva bālakaḥ | tatastvāmabhidhāsyanti nāmnā rudra iti prajāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter Brahmā said: O chief of the demigods, you shall be called by the name Rudra by all people because you have so anxiously cried.
हृदिन्द्रियाण्यसुर्व्योम वायुरग्निर्जलं मही । सूर्यश्चन्द्रस्तपश्चैव स्थानान्यग्रे कृतानि मे
hṛdindriyāṇyasurvyoma vāyuragnirjalaṃ mahī | sūryaścandrastapaścaiva sthānānyagre kṛtāni me
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
My dear boy, I have already selected the following places for your residence: the heart, the senses, the air of life, the sky, the air, the fire, the water, the earth, the sun, the moon and austerity.
मन्युर्मनुर्महिनसो महाञ्छिव ऋतध्वजः । उग्ररेता भवः कालो वामदेवो धृतव्रतः
manyurmanurmahinaso mahāñchiva ṛtadhvajaḥ | ugraretā bhavaḥ kālo vāmadevo dhṛtavrataḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Lord Brahmā said: My dear boy Rudra, you have eleven other names: Manyu, Manu, Mahinasa, Mahān, Śiva, Ṛtadhvaja, Ugraretā, Bhava, Kāla, Vāmadeva and Dhṛtavrata.
धीर्वृत्तिरुशनोमा च नियुत्सर्पिरिलाम्बिका । इरावती सुधा दीक्षा रुद्राण्यो रुद्र ते स्त्रियः
dhīrvṛttiruśanomā ca niyutsarpirilāmbikā | irāvatī sudhā dīkṣā rudrāṇyo rudra te striyaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O Rudra, you also have eleven wives, called the Rudrāṇīs, and they are as follows: Dhī, Dhṛti, Rasalā, Umā, Niyut, Sarpi, Ilā, Ambikā, Irāvatī, Svadhā and Dīkṣā.
गृहाणैतानि नामानि स्थानानि च सयोषणः । एभिः सृज प्रजा बह्वीः प्रजानामसि यत्पतिः
gṛhāṇaitāni nāmāni sthānāni ca sayoṣaṇaḥ | ebhiḥ sṛja prajā bahvīḥ prajānāmasi yatpatiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
My dear boy, you may now accept all the names and places designated for you and your different wives, and since you are now one of the masters of the living entities, you may increase the population on a large scale.
इत्यादिष्टः स गुरुणा भगवान्नीललोहितः । सत्त्वाकृतिस्वभावेन ससर्जात्मसमाः प्रजाः
ityādiṣṭaḥ sa guruṇā bhagavānnīlalohitaḥ | sattvākṛtisvabhāvena sasarjātmasamāḥ prajāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The most powerful Rudra, whose bodily color was blue mixed with red, created many offspring exactly resembling him in features, strength and furious nature.
रुद्राणां रुद्रसृष्टानां समन्ताद्ग्रसतां जगत् । निशाम्यासङ्ख्यशो यूथान् प्रजापतिरशङ्कत
rudrāṇāṃ rudrasṛṣṭānāṃ samantādgrasatāṃ jagat | niśāmyāsaṅkhyaśo yūthān prajāpatiraśaṅkata
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The sons and grandsons generated by Rudra were unlimited in number, and when they assembled together they attempted to devour the entire universe. When Brahmā, the father of the living entities, saw this, he became afraid of the situation.
अलं प्रजाभिः सृष्टाभिरीदृशीभिः सुरोत्तम । मया सह दहन्तीभिर्दिशश्चक्षुर्भिरुल्बणैः
alaṃ prajābhiḥ sṛṣṭābhirīdṛśībhiḥ surottama | mayā saha dahantībhirdiśaścakṣurbhirulbaṇaiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Brahmā told Rudra: O best among the demigods, there is no need for you to generate living entities of this nature. They have begun to devastate everything on all sides with the fiery flames from their eyes, and they have even attacked me.
तप आतिष्ठ भद्रं ते सर्वभूतसुखावहम् । तपसैव यथा पूर्वं स्रष्टा विश्वमिदं भवान्
tapa ātiṣṭha bhadraṃ te sarvabhūtasukhāvaham | tapasaiva yathā pūrvaṃ sraṣṭā viśvamidaṃ bhavān
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
My dear son, you had better situate yourself in penance, which is auspicious for all living entities and which will bring all benediction upon you. By penance only shall you be able to create the universe as it was before.
तपसैव परं ज्योतिर्भगवन्तमधोक्षजम् । सर्वभूतगुहावासमञ्जसा विन्दते पुमान्
tapasaiva paraṃ jyotirbhagavantamadhokṣajam | sarvabhūtaguhāvāsamañjasā vindate pumān
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
By penance only can one even approach the Personality of Godhead, who is within the heart of every living entity and at the same time beyond the reach of all senses.
मैत्रेय उवाच । एवमात्मभुवाऽऽदिष्टः परिक्रम्य गिरां पतिम् । बाढमित्यमुमामन्त्र्य विवेश तपसे वनम्
maitreya uvāca | evamātmabhuvā''diṣṭaḥ parikramya girāṃ patim | bāḍhamityamumāmantrya viveśa tapase vanam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śrī Maitreya said: Thus Rudra, having been ordered by Brahmā, circumambulated his father, the master of the Vedas. Addressing him with words of assent, he entered the forest to perform austere penances.
अथाभिध्यायतः सर्गं दशपुत्राः प्रजज्ञिरे । भगवच्छक्तियुक्तस्य लोकसन्तानहेतवः
athābhidhyāyataḥ sargaṃ daśaputrāḥ prajajñire | bhagavacchaktiyuktasya lokasantānahetavaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Brahmā, who was empowered by the Supreme Personality of Godhead, thought of generating living entities and begot ten sons for the extension of the generations.
मरीचिरत्र्यङ्गिरसौ पुलस्त्यः पुलहः क्रतुः । भृगुर्वसिष्ठो दक्षश्च दशमस्तत्र नारदः
marīciratryaṅgirasau pulastyaḥ pulahaḥ kratuḥ | bhṛgurvasiṣṭho dakṣaśca daśamastatra nāradaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Marīci, Atri, Aṅgirā, Pulastya, Pulaha, Kratu, Bhṛgu, Vasiṣṭha, Dakṣa, and the tenth son, Nārada, were thus born.
उत्सङ्गान्नारदो जज्ञे दक्षोऽङ्गुष्ठात्स्वयम्भुवः । प्राणाद्वसिष्ठः सञ्जातो भृगुस्त्वचि करात्क्रतुः
utsaṅgānnārado jajñe dakṣo'ṅguṣṭhātsvayambhuvaḥ | prāṇādvasiṣṭhaḥ sañjāto bhṛgustvaci karātkratuḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Nārada was born from the deliberation of Brahmā, which is the best part of the body. Vasiṣṭha was born from his breathing, Dakṣa from a thumb, Bhṛgu from his touch, and Kratu from his hand.
पुलहो नाभितो जज्ञे पुलस्त्यः कर्णयोः ऋषिः । अङ्गिरा मुखतोऽक्ष्णोऽत्रिर्मरीचिर्मनसोऽभवत्
pulaho nābhito jajñe pulastyaḥ karṇayoḥ ṛṣiḥ | aṅgirā mukhato'kṣṇo'trirmarīcirmanaso'bhavat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Pulastya was generated from the ears, Aṅgirā from the mouth, Atri from the eyes, Marīci from the mind and Pulaha from the navel of Brahmā.
धर्मः स्तनाद्दक्षिणतो यत्र नारायणः स्वयम् । अधर्मः पृष्ठतो यस्मान्मृत्युर्लोकभयङ्करः
dharmaḥ stanāddakṣiṇato yatra nārāyaṇaḥ svayam | adharmaḥ pṛṣṭhato yasmānmṛtyurlokabhayaṅkaraḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Religion was manifested from the breast of Brahmā, wherein is seated the Supreme Personality of Godhead Nārāyaṇa, and irreligion appeared from his back, where horrible death takes place for the living entity.
हृदि कामो भ्रुवः क्रोधो लोभश्चाधरदच्छदात् । आस्याद्वाक्सिन्धवो मेढ्रान्निरृतिः पायोरघाश्रयः
hṛdi kāmo bhruvaḥ krodho lobhaścādharadacchadāt | āsyādvāksindhavo meḍhrānnirṛtiḥ pāyoraghāśrayaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Lust and desire became manifested from the heart of Brahmā, anger from between his eyebrows, greed from between his lips, the power of speaking from his mouth, the ocean from his penis, and low and abominable activities from his anus, the source of all sins.
छायायाः कर्दमो जज्ञे देवहूत्याः पतिः प्रभुः । मनसो देहतश्चेदं जज्ञे विश्वकृतो जगत्
chāyāyāḥ kardamo jajñe devahūtyāḥ patiḥ prabhuḥ | manaso dehataścedaṃ jajñe viśvakṛto jagat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Sage Kardama, husband of the great Devahūti, was manifested from the shadow of Brahmā. Thus all became manifested from either the body or the mind of Brahmā.
वाचं दुहितरं तन्वीं स्वयम्भूर्हरतीं मनः । अकामां चकमे क्षत्तः सकाम इति नः श्रुतम्
vācaṃ duhitaraṃ tanvīṃ svayambhūrharatīṃ manaḥ | akāmāṃ cakame kṣattaḥ sakāma iti naḥ śrutam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O Vidura, we have heard that Brahmā had a daughter named Vāk who was born from his body and who attracted his mind toward sex, although she was not sexually inclined towards him.
तमधर्मे कृतमतिं विलोक्य पितरं सुताः । मरीचिमुख्या मुनयो विश्रम्भात्प्रत्यबोधयन्
tamadharme kṛtamatiṃ vilokya pitaraṃ sutāḥ | marīcimukhyā munayo viśrambhātpratyabodhayan
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thus, finding their father so deluded in an act of immorality, the sages headed by Marīci, all sons of Brahmā, spoke as follows with great respect.
नैतत्पूर्वैः कृतं त्वद्य न करिष्यन्ति चापरे । यत्त्वं दुहितरं गच्छेरनिगृह्याङ्गजं प्रभुः
naitatpūrvaiḥ kṛtaṃ tvadya na kariṣyanti cāpare | yattvaṃ duhitaraṃ gaccheranigṛhyāṅgajaṃ prabhuḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O father, this performance in which you are endeavoring to complicate yourself was never attempted by any other Brahmā, nor by anyone else, nor by you in previous kalpas, nor will anyone dare to attempt it in the future. You are the supreme being in the universe, so how is it that you want to have sex with your daughter and cannot control your desire?
तेजीयसामपि ह्येतन्न सुश्लोक्यं जगद्गुरो । यद्वृत्तमनुतिष्ठन् वै लोकः क्षेमाय कल्पते
tejīyasāmapi hyetanna suślokyaṃ jagadguro | yadvṛttamanutiṣṭhan vai lokaḥ kṣemāya kalpate
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Even though you are the most powerful being, this act does not suit you because your character is followed for spiritual improvement by people in general.
तस्मै नमो भगवते य इदं स्वेन रोचिषा । आत्मस्थं व्यञ्जयामास स धर्मं पातुमर्हति
tasmai namo bhagavate ya idaṃ svena rociṣā | ātmasthaṃ vyañjayāmāsa sa dharmaṃ pātumarhati
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Let us offer our respectful obeisances unto the Personality of Godhead, who, by His own effulgence, while situated in Himself, has manifested this cosmos. May He also protect religion for all goodness.
स इत्थं गृणतः पुत्रान् पुरो दृष्ट्वा प्रजापतीन् । प्रजापतिपतिस्तन्वं तत्याज व्रीडितस्तदा । तां दिशो जगृहुर्घोरां नीहारं यद्विदुस्तमः
sa itthaṃ gṛṇataḥ putrān puro dṛṣṭvā prajāpatīn | prajāpatipatistanvaṃ tatyāja vrīḍitastadā | tāṃ diśo jagṛhurghorāṃ nīhāraṃ yadvidustamaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The father of all Prajāpatis, Brahmā, thus seeing all his Prajāpati sons speaking in that way, became very much ashamed and at once gave up the body he had accepted. Later that body appeared in all directions as the dangerous fog in darkness.
कदाचिद्ध्यायतः स्रष्टुर्वेदा आसंश्चतुर्मुखात् । कथं स्रक्ष्याम्यहं लोकान् समवेतान्यथा पुरा
kadāciddhyāyataḥ sraṣṭurvedā āsaṃścaturmukhāt | kathaṃ srakṣyāmyahaṃ lokān samavetānyathā purā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Once upon a time, when Brahmā was thinking of how to create the worlds as in the past millennium, the four Vedas, which contain all varieties of knowledge, became manifested from his four mouths.
चातुर्होत्रं कर्मतन्त्रमुपवेदनयैः सह । धर्मस्य पादाश्चत्वारस्तथैवाश्रमवृत्तयः
cāturhotraṃ karmatantramupavedanayaiḥ saha | dharmasya pādāścatvārastathaivāśramavṛttayaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The four kinds of paraphernalia for conducting the fire sacrifice became manifest: the performer [the chanter], the offerer, the fire, and the action performed in terms of the supplementary Vedas. Also the four principles of religiosity [truth, austerity, mercy and cleanliness] and the duties in the four social orders all became manifest.
विदुर उवाच । स वै विश्वसृजामीशो वेदादीन् मुखतोऽसृजत् । यद्यद्येनासृजद्देवस्तन्मे ब्रूहि तपोधन
vidura uvāca | sa vai viśvasṛjāmīśo vedādīn mukhato'sṛjat | yadyadyenāsṛjaddevastanme brūhi tapodhana
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Vidura said: O great sage whose only wealth is penance, kindly explain to me how and with whose help Brahmā established the Vedic knowledge which emanated from his mouth.
मैत्रेय उवाच । ऋग्यजुःसामाथर्वाख्यान् वेदान् पूर्वादिभिर्मुखैः । शास्त्रमिज्यां स्तुतिस्तोमं प्रायश्चित्तं व्यधात्क्रमात्
maitreya uvāca | ṛgyajuḥsāmātharvākhyān vedān pūrvādibhirmukhaiḥ | śāstramijyāṃ stutistomaṃ prāyaścittaṃ vyadhātkramāt
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Maitreya said: Beginning from the front face of Brahmā, gradually the four Vedas — Ṛk, Yajur, Sāma and Atharva — became manifest. Thereafter, Vedic hymns which had not been pronounced before, priestly rituals, the subject matters of the recitation, and transcendental activities were all established, one after another.
आयुर्वेदं धनुर्वेदं गान्धर्वं वेदमात्मनः । स्थापत्यं चासृजद्वेदं क्रमात्पूर्वादिभिर्मुखैः
āyurvedaṃ dhanurvedaṃ gāndharvaṃ vedamātmanaḥ | sthāpatyaṃ cāsṛjadvedaṃ kramātpūrvādibhirmukhaiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
He also created the medical science, military art, musical art and architectural science, all from the Vedas. They all emanated one after another, beginning from the front face.
इतिहासपुराणानि पञ्चमं वेदमीश्वरः । सर्वेभ्य एव वक्त्रेभ्यः ससृजे सर्वदर्शनः
itihāsapurāṇāni pañcamaṃ vedamīśvaraḥ | sarvebhya eva vaktrebhyaḥ sasṛje sarvadarśanaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Then he created the fifth Veda — the Purāṇas and the histories — from all his mouths, since he could see all the past, present and future.
षोडश्युक्थौ पूर्ववक्त्रात्पुरीष्यग्निष्टुतावथ । आप्तोर्यामातिरात्रौ च वाजपेयं सगोसवम्
ṣoḍaśyukthau pūrvavaktrātpurīṣyagniṣṭutāvatha | āptoryāmātirātrau ca vājapeyaṃ sagosavam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
All the different varieties of fire sacrifices [ṣoḍaśī, uktha, purīṣi, agniṣṭoma, āptoryāma, atirātra, vājapeya and gosava] became manifested from the eastern mouth of Brahmā.
विद्या दानं तपः सत्यं धर्मस्येति पदानि च । आश्रमांश्च यथासङ्ख्यमसृजत्सह वृत्तिभिः
vidyā dānaṃ tapaḥ satyaṃ dharmasyeti padāni ca | āśramāṃśca yathāsaṅkhyamasṛjatsaha vṛttibhiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Education, charity, penance and truth are said to be the four legs of religion, and to learn this there are four orders of life with different classifications of castes according to vocation. Brahmā created all these in systematic order.
सावित्रं प्राजापत्यं च ब्राह्मं चाथ बृहत्तथा । वार्तासञ्चयशालीनशिलोञ्छ इति वै गृहे
sāvitraṃ prājāpatyaṃ ca brāhmaṃ cātha bṛhattathā | vārtāsañcayaśālīnaśiloñcha iti vai gṛhe
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Then the thread ceremony for the twice-born was inaugurated, as were the rules to be followed for at least one year after acceptance of the Vedas, rules for observing complete abstinence from sex life, vocations in terms of Vedic injunctions, various professional duties in household life, and the method of maintaining a livelihood without anyone’s cooperation by picking up rejected grains.
वैखानसा वालखिल्यौदुम्बराः फेनपा वने । न्यासे कुटीचकः पूर्वं बह्वोदो हंसनिष्क्रियौ
vaikhānasā vālakhilyaudumbarāḥ phenapā vane | nyāse kuṭīcakaḥ pūrvaṃ bahvodo haṃsaniṣkriyau
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The four divisions of retired life are the vaikhānasas, vālakhilyas, audumbaras and phenapas. The four divisions of the renounced order of life are the kuṭīcakas, bahvodas, haṁsas and niṣkriyas. All these were manifested from Brahmā.
आन्वीक्षिकी त्रयी वार्ता दण्डनीतिस्तथैव च । एवं व्याहृतयश्चासन् प्रणवो ह्यस्य दह्रतः
ānvīkṣikī trayī vārtā daṇḍanītistathaiva ca | evaṃ vyāhṛtayaścāsan praṇavo hyasya dahrataḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The science of logical argument, the Vedic goals of life, and also law and order, moral codes and the celebrated hymns bhūḥ, bhuvaḥ and svaḥ all became manifested from the mouths of Brahmā, and the praṇava oṁkāra was manifested from his heart.
तस्योष्णिगासील्लोमभ्यो गायत्री च त्वचो विभोः । त्रिष्टुम्मांसात्स्नुतोऽनुष्टुब्जगत्यस्थ्नः प्रजापतेः
tasyoṣṇigāsīllomabhyo gāyatrī ca tvaco vibhoḥ | triṣṭummāṃsātsnuto'nuṣṭubjagatyasthnaḥ prajāpateḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter the art of literary expression, uṣṇik, was generated from the hairs on the body of the almighty Prajāpati. The principal Vedic hymn, gāyatrī, was generated from the skin, triṣṭup from the flesh, anuṣṭup from the veins, and jagatī from the bones of the lord of the living entities.
मज्जायाः पङ्क्तिरुत्पन्ना बृहती प्राणतोऽभवत् । स्पर्शस्तस्याभवज्जीवः स्वरो देह उदाहृतः
majjāyāḥ paṅktirutpannā bṛhatī prāṇato'bhavat | sparśastasyābhavajjīvaḥ svaro deha udāhṛtaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The art of writing verse, paṅkti, became manifested from the bone marrow, and that of bṛhatī, another type of verse, was generated from the life-breath of the lord of the living entities.
ऊष्माणमिन्द्रियाण्याहुरन्तःस्था बलमात्मनः । स्वराः सप्तविहारेण भवन्ति स्म प्रजापतेः
ūṣmāṇamindriyāṇyāhurantaḥsthā balamātmanaḥ | svarāḥ saptavihāreṇa bhavanti sma prajāpateḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Brahmā’s soul was manifested as the touch alphabets, his body as the vowels, his senses as the sibilant alphabets, his strength as the intermediate alphabets and his sensual activities as the seven notes of music.
शब्दब्रह्मात्मनस्तस्य व्यक्ताव्यक्तात्मनः परः । ब्रह्मावभाति विततो नानाशक्त्युपबृंहितः
śabdabrahmātmanastasya vyaktāvyaktātmanaḥ paraḥ | brahmāvabhāti vitato nānāśaktyupabṛṃhitaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Brahmā is the personal representation of the Supreme Personality of Godhead as the source of transcendental sound and is therefore above the conception of manifested and unmanifested. Brahmā is the complete form of the Absolute Truth and is invested with multifarious energies.
ततोऽपरामुपादाय स सर्गाय मनो दधे । ऋषीणां भूरिवीर्याणामपि सर्गमविस्तृतम्
tato'parāmupādāya sa sargāya mano dadhe | ṛṣīṇāṃ bhūrivīryāṇāmapi sargamavistṛtam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter Brahmā accepted another body, in which sex life was not forbidden, and thus he engaged himself in the matter of further creation.
ज्ञात्वा तद्धृदये भूयश्चिन्तयामास कौरव । अहो अद्भुतमेतन्मे व्यापृतस्यापि नित्यदा
jñātvā taddhṛdaye bhūyaścintayāmāsa kaurava | aho adbhutametanme vyāpṛtasyāpi nityadā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O son of the Kurus, when Brahmā saw that in spite of the presence of sages of great potency there was no sufficient increase in population, he seriously began to consider how the population could be increased.
न ह्येधन्ते प्रजा नूनं दैवमत्र विघातकम् । एवं युक्तकृतस्तस्य दैवं चावेक्षतस्तदा
na hyedhante prajā nūnaṃ daivamatra vighātakam | evaṃ yuktakṛtastasya daivaṃ cāvekṣatastadā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Brahmā thought to himself: Alas, it is wonderful that in spite of my being scattered all over, there is still insufficient population throughout the universe. There is no other cause for this misfortune but destiny.
कस्य रूपमभूद्द्वेधा यत्कायमभिचक्षते । ताभ्यां रूपविभागाभ्यां मिथुनं समपद्यत
kasya rūpamabhūddvedhā yatkāyamabhicakṣate | tābhyāṃ rūpavibhāgābhyāṃ mithunaṃ samapadyata
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
While he was thus absorbed in contemplation and was observing the supernatural power, two other forms were generated from his body. They are still celebrated as the body of Brahmā.
यस्तु तत्र पुमान् सोऽभून्मनुः स्वायम्भुवः स्वराट् । स्त्री याऽऽसीच्छतरूपाऽऽख्या महिष्यस्य महात्मनः
yastu tatra pumān so'bhūnmanuḥ svāyambhuvaḥ svarāṭ | strī yā''sīcchatarūpā''khyā mahiṣyasya mahātmanaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The two newly separated bodies united together in a sexual relationship.
तदा मिथुनधर्मेण प्रजा ह्येधाम्बभूविरे । स चापि शतरूपायां पञ्चापत्यान्यजीजनत्
tadā mithunadharmeṇa prajā hyedhāmbabhūvire | sa cāpi śatarūpāyāṃ pañcāpatyānyajījanat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Out of them, the one who had the male form became known as the Manu named Svāyambhuva, and the woman became known as Śatarūpā, the queen of the great soul Manu.
प्रियव्रतोत्तानपादौ तिस्रः कन्याश्च भारत । आकूतिर्देवहूतिश्च प्रसूतिरिति सत्तम
priyavratottānapādau tisraḥ kanyāśca bhārata | ākūtirdevahūtiśca prasūtiriti sattama
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter, by sex indulgence, they gradually increased generations of population one after another.
आकूतिं रुचये प्रादात्कर्दमाय तु मध्यमाम् । दक्षायादात्प्रसूतिं च यत आपूरितं जगत्
ākūtiṃ rucaye prādātkardamāya tu madhyamām | dakṣāyādātprasūtiṃ ca yata āpūritaṃ jagat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O son of Bharata, in due course of time he [Manu] begot in Śatarūpā five children — two sons, Priyavrata and Uttānapāda, and three daughters, Ākūti, Devahūti and Prasūti.
SB 3.12.57
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The father, Manu, handed over his first daughter, Ākūti, to the sage Ruci, the middle daughter, Devahūti, to the sage Kardama, and the youngest, Prasūti, to Dakṣa. From them, all the world filled with population.
श्रीशुक उवाच । निशम्य वाचं वदतो मुनेः पुण्यतमां नृप । भूयः पप्रच्छ कौरव्यो वासुदेवकथादृतः
śrīśuka uvāca | niśamya vācaṃ vadato muneḥ puṇyatamāṃ nṛpa | bhūyaḥ papraccha kauravyo vāsudevakathādṛtaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śrī Śukadeva Gosvāmī said: O King, after hearing all these most virtuous topics from the sage Maitreya, Vidura inquired further on the topics of the Supreme Personality of Godhead, which he adored to hear.
विदुर उवाच । स वै स्वायम्भुवः सम्राट् प्रियः पुत्रः स्वयम्भुवः । प्रतिलभ्य प्रियां पत्नीं किं चकार ततो मुने
vidura uvāca | sa vai svāyambhuvaḥ samrāṭ priyaḥ putraḥ svayambhuvaḥ | pratilabhya priyāṃ patnīṃ kiṃ cakāra tato mune
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Vidura said: O great sage, what did Svāyambhuva, the dear son of Brahmā, do after obtaining his very loving wife?
चरितं तस्य राजर्षेरादिराजस्य सत्तम । ब्रूहि मे श्रद्दधानाय विष्वक्सेनाश्रयो ह्यसौ
caritaṃ tasya rājarṣerādirājasya sattama | brūhi me śraddadhānāya viṣvaksenāśrayo hyasau
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O best of the virtuous, the original king of kings [Manu] was a great devotee of the Personality of Godhead Hari, and thus it is worth hearing of his sublime character and activities. Please describe them. I am very eager to hear.
श्रुतस्य पुंसां सुचिरश्रमस्य नन्वञ्जसा सूरिभिरीडितोऽर्थः । यत्तद्गुणानुश्रवणं मुकुन्द- पादारविन्दं हृदयेषु येषाम्
śrutasya puṃsāṃ suciraśramasya nanvañjasā sūribhirīḍito'rthaḥ | yattadguṇānuśravaṇaṃ mukunda- pādāravindaṃ hṛdayeṣu yeṣām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Persons who hear from a spiritual master with great labor and for a long time must hear from the mouths of pure devotees about the character and activities of pure devotees. Pure devotees always think within their hearts of the lotus feet of the Personality of Godhead, who awards His devotees liberation.
श्रीशुक उवाच । इति ब्रुवाणं विदुरं विनीतं सहस्रशीर्ष्णश्चरणोपधानम् । प्रहृष्टरोमा भगवत्कथायां प्रणीयमानो मुनिरभ्यचष्ट
śrīśuka uvāca | iti bruvāṇaṃ viduraṃ vinītaṃ sahasraśīrṣṇaścaraṇopadhānam | prahṛṣṭaromā bhagavatkathāyāṃ praṇīyamāno munirabhyacaṣṭa
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śrī Śukadeva Gosvāmī said: The Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa, was pleased to place His lotus feet on the lap of Vidura because Vidura was very meek and gentle. The sage Maitreya was very pleased with Vidura’s words, and, being influenced by his spirit, he attempted to speak.
मैत्रेय उवाच । यदा स्वभार्यया साकं जातः स्वायम्भुवो मनुः । प्राञ्जलिः प्रणतश्चेदं वेदगर्भमभाषत
maitreya uvāca | yadā svabhāryayā sākaṃ jātaḥ svāyambhuvo manuḥ | prāñjaliḥ praṇataścedaṃ vedagarbhamabhāṣata
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The sage Maitreya said to Vidura: After his appearance, Manu, the father of mankind, along with his wife, thus addressed the reservoir of Vedic wisdom, Brahmā, with obeisances and folded hands.
त्वमेकः सर्वभूतानां जन्मकृद्वृत्तिदः पिता । अथापि नः प्रजानां ते शुश्रूषा केन वा भवेत्
tvamekaḥ sarvabhūtānāṃ janmakṛdvṛttidaḥ pitā | athāpi naḥ prajānāṃ te śuśrūṣā kena vā bhavet
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
You are the father of all living entities and the source of their subsistence because they are all born of you. Please order us how we may be able to render service unto you.
तद्विधेहि नमस्तुभ्यं कर्मस्वीड्यात्मशक्तिषु । यत्कृत्वेह यशो विष्वगमुत्र च भवेद्गतिः
tadvidhehi namastubhyaṃ karmasvīḍyātmaśaktiṣu | yatkṛtveha yaśo viṣvagamutra ca bhavedgatiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O worshipful one, please give us your direction for the execution of duty within our working capacity so that we can follow it for fame in this life and progress in the next.
ब्रह्मोवाच । प्रीतस्तुभ्यमहं तात स्वस्ति स्ताद्वां क्षितीश्वर । यन्निर्व्यलीकेन हृदा शाधि मेऽत्यात्मनार्पितम्
brahmovāca | prītastubhyamahaṃ tāta svasti stādvāṃ kṣitīśvara | yannirvyalīkena hṛdā śādhi me'tyātmanārpitam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Lord Brahmā said: My dear son, O lord of the world, I am very pleased with you, and I desire all blessings for both you and your wife. You have without reservation surrendered yourself unto me with your heart for my instructions.
एतावत्यात्मजैर्वीर कार्या ह्यपचितिर्गुरौ । शक्त्याप्रमत्तैर्गृह्येत सादरं गतमत्सरैः
etāvatyātmajairvīra kāryā hyapacitirgurau | śaktyāpramattairgṛhyeta sādaraṃ gatamatsaraiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O hero, your example is quite befitting a son in relationship with his father. This sort of adoration for the superior is required. One who is beyond the limit of envy and who is sane accepts the order of his father with great delight and executes it to his full capacity.
स त्वमस्यामपत्यानि सदृशान्यात्मनो गुणैः । उत्पाद्य शास धर्मेण गां यज्ञैः पुरुषं यज
sa tvamasyāmapatyāni sadṛśānyātmano guṇaiḥ | utpādya śāsa dharmeṇa gāṃ yajñaiḥ puruṣaṃ yaja
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Since you are my very obedient son, I ask you to beget children qualified like yourself in the womb of your wife. Rule the world in pursuance of the principles of devotional service unto the Supreme Personality of Godhead, and thus worship the Lord by performances of yajña.
परं शुश्रूषणं मह्यं स्यात्प्रजारक्षया नृप । भगवांस्ते प्रजाभर्तुर्हृषीकेशोऽनुतुष्यति
paraṃ śuśrūṣaṇaṃ mahyaṃ syātprajārakṣayā nṛpa | bhagavāṃste prajābharturhṛṣīkeśo'nutuṣyati
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O King, if you can give proper protection to the living beings in the material world, that will be the best service for me. When the Supreme Lord sees you to be a good protector of the conditioned souls, certainly the master of the senses will be very pleased with you.
येषां न तुष्टो भगवान् यज्ञलिङ्गो जनार्दनः । तेषां श्रमो ह्यपार्थाय यदात्मा नादृतः स्वयम्
yeṣāṃ na tuṣṭo bhagavān yajñaliṅgo janārdanaḥ | teṣāṃ śramo hyapārthāya yadātmā nādṛtaḥ svayam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Supreme Personality of Godhead, Janārdana [Lord Kṛṣṇa], is the form to accept all the results of sacrifice. If He is not satisfied, then one’s labor for advancement is futile. He is the ultimate Self, and therefore one who does not satisfy Him certainly neglects his own interests.
मनुरुवाच । आदेशेऽहं भगवतो वर्तेयामीवसूदन । स्थानं त्विहानुजानीहि प्रजानां मम च प्रभो
manuruvāca | ādeśe'haṃ bhagavato varteyāmīvasūdana | sthānaṃ tvihānujānīhi prajānāṃ mama ca prabho
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śrī Manu said: O all-powerful lord, O killer of all sins, I shall abide by your order. Now please let me know my place and that of the living entities born of me.
यदोकः सर्वसत्त्वानां मही मग्ना महाम्भसि । अस्या उद्धरणे यत्नो देव देव्या विधीयताम्
yadokaḥ sarvasattvānāṃ mahī magnā mahāmbhasi | asyā uddharaṇe yatno deva devyā vidhīyatām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O master of the demigods, please attempt to lift the earth, which is merged in the great water, because it is the dwelling place for all the living entities. It can be done by your endeavor and by the mercy of the Lord.
मैत्रेय उवाच । परमेष्ठी त्वपां मध्ये तथा सन्नामवेक्ष्य गाम् । कथमेनां समुन्नेष्य इति दध्यौ धिया चिरम्
maitreya uvāca | parameṣṭhī tvapāṃ madhye tathā sannāmavekṣya gām | kathamenāṃ samunneṣya iti dadhyau dhiyā ciram
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śrī Maitreya said: Thus, seeing the earth merged in the water, Brahmā gave his attention for a long time to how it could be lifted.
सृजतो मे क्षितिर्वार्भिः प्लाव्यमाना रसां गता । अथात्र किमनुष्ठेयमस्माभिः सर्गयोजितैः । यस्याहं हृदयादासं स ईशो विदधातु मे
sṛjato me kṣitirvārbhiḥ plāvyamānā rasāṃ gatā | athātra kimanuṣṭheyamasmābhiḥ sargayojitaiḥ | yasyāhaṃ hṛdayādāsaṃ sa īśo vidadhātu me
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Brahmā thought: While I have been engaged in the process of creation, the earth has been inundated by a deluge and has gone down into the depths of the ocean. What can we do who are engaged in this matter of creation? It is best to let the Almighty Lord direct us.
इत्यभिध्यायतो नासाविवरात्सहसानघ । वराहतोको निरगादङ्गुष्ठपरिमाणकः
ityabhidhyāyato nāsāvivarātsahasānagha | varāhatoko niragādaṅguṣṭhaparimāṇakaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O sinless Vidura, all of a sudden, while Brahmā was engaged in thinking, a small form of a boar came out of his nostril. The measurement of the creature was not more than the upper portion of a thumb.
तस्याभिपश्यतः खस्थः क्षणेन किल भारत । गजमात्रः प्रववृधे तदद्भुतमभून्महत्
tasyābhipaśyataḥ khasthaḥ kṣaṇena kila bhārata | gajamātraḥ pravavṛdhe tadadbhutamabhūnmahat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O descendant of Bharata, while Brahmā was observing Him, that boar became situated in the sky in a wonderful manifestation as gigantic as a great elephant.
मरीचिप्रमुखैर्विप्रैः कुमारैर्मनुना सह । दृष्ट्वा तत्सौकरं रूपं तर्कयामास चित्रधा
marīcipramukhairvipraiḥ kumārairmanunā saha | dṛṣṭvā tatsaukaraṃ rūpaṃ tarkayāmāsa citradhā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Struck with wonder at observing the wonderful boarlike form in the sky, Brahmā, with great brāhmaṇas like Marīci, as well as the Kumāras and Manu, began to argue in various ways.
किमेतत्सौकरव्याजं सत्त्वं दिव्यमवस्थितम् । अहो बताश्चर्यमिदं नासाया मे विनिःसृतम्
kimetatsaukaravyājaṃ sattvaṃ divyamavasthitam | aho batāścaryamidaṃ nāsāyā me viniḥsṛtam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Is this some extraordinary entity come in the pretense of a boar? It is very wonderful that He has come from my nose.
दृष्टोऽङ्गुष्ठशिरोमात्रः क्षणाद्गण्डशिलासमः । अपि स्विद्भगवानेष यज्ञो मे खेदयन्मनः
dṛṣṭo'ṅguṣṭhaśiromātraḥ kṣaṇādgaṇḍaśilāsamaḥ | api svidbhagavāneṣa yajño me khedayanmanaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
First of all this boar was seen no bigger than the tip of a thumb, and within a moment He was as large as a stone. My mind is perturbed. Is He the Supreme Personality of Godhead, Viṣṇu?
इति मीमांसतस्तस्य ब्रह्मणः सह सूनुभिः । भगवान् यज्ञपुरुषो जगर्जागेन्द्रसन्निभः
iti mīmāṃsatastasya brahmaṇaḥ saha sūnubhiḥ | bhagavān yajñapuruṣo jagarjāgendrasannibhaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
While Brahmā was deliberating with his sons, the Supreme Personality of Godhead, Viṣṇu, roared tumultuously like a great mountain.
ब्रह्माणं हर्षयामास हरिस्तांश्च द्विजोत्तमान् । स्वगर्जितेन ककुभः प्रतिस्वनयता विभुः
brahmāṇaṃ harṣayāmāsa haristāṃśca dvijottamān | svagarjitena kakubhaḥ pratisvanayatā vibhuḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The omnipotent Supreme Personality of Godhead enlivened Brahmā and the other highly elevated brāhmaṇas by again roaring with His uncommon voice, which echoed in all directions.
निशम्य ते घर्घरितं स्वखेद- क्षयिष्णु मायामयसूकरस्य । जनस्तपःसत्यनिवासिनस्ते त्रिभिः पवित्रैर्मुनयोऽगृणन् स्म
niśamya te ghargharitaṃ svakheda- kṣayiṣṇu māyāmayasūkarasya | janastapaḥsatyanivāsinaste tribhiḥ pavitrairmunayo'gṛṇan sma
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When the great sages and thinkers who are residents of Janaloka, Tapoloka and Satyaloka heard the tumultuous voice of Lord Boar, which was the all-auspicious sound of the all-merciful Lord, they chanted auspicious chants from the three Vedas.
तेषां सतां वेदवितानमूर्तिः ब्रह्मावधार्यात्मगुणानुवादम् । विनद्य भूयो विबुधोदयाय गजेन्द्रलीलो जलमाविवेश
teṣāṃ satāṃ vedavitānamūrtiḥ brahmāvadhāryātmaguṇānuvādam | vinadya bhūyo vibudhodayāya gajendralīlo jalamāviveśa
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Playing like an elephant, He entered into the water after roaring again in reply to the Vedic prayers by the great devotees. The Lord is the object of the Vedic prayers, and thus He understood that the devotees’ prayers were meant for Him.
उत्क्षिप्तवालः खचरः कठोरः सटा विधुन्वन् खररोमशत्वक् । खुराहताभ्रः सितदंष्ट्र ईक्षा- ज्योतिर्बभासे भगवान् महीध्रः
utkṣiptavālaḥ khacaraḥ kaṭhoraḥ saṭā vidhunvan khararomaśatvak | khurāhatābhraḥ sitadaṃṣṭra īkṣā- jyotirbabhāse bhagavān mahīdhraḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Before entering the water to rescue the earth, Lord Boar flew in the sky, slashing His tail, His hard hairs quivering. His very glance was luminous, and He scattered the clouds in the sky with His hooves and His glittering white tusks.
घ्राणेन पृथ्व्याः पदवीं विजिघ्रन् क्रोडापदेशः स्वयमध्वराङ्गः । करालदंष्ट्रोऽप्यकरालदृग्भ्या- मुद्वीक्ष्य विप्रान् गृणतोऽविशत्कम्
ghrāṇena pṛthvyāḥ padavīṃ vijighran kroḍāpadeśaḥ svayamadhvarāṅgaḥ | karāladaṃṣṭro'pyakarāladṛgbhyā- mudvīkṣya viprān gṛṇato'viśatkam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
He was personally the Supreme Lord Viṣṇu and was therefore transcendental, yet because He had the body of a hog, He searched after the earth by smell. His tusks were fearful, and He glanced over the devotee-brāhmaṇas engaged in offering prayers. Thus He entered the water.
स वज्रकूटाङ्गनिपातवेग- विशीर्णकुक्षिः स्तनयन्नुदन्वान् । उत्सृष्टदीर्घोर्मिभुजैरिवार्त- श्चुक्रोश यज्ञेश्वर पाहि मेति
sa vajrakūṭāṅganipātavega- viśīrṇakukṣiḥ stanayannudanvān | utsṛṣṭadīrghormibhujairivārta- ścukrośa yajñeśvara pāhi meti
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Diving into the water like a giant mountain, Lord Boar divided the middle of the ocean, and two high waves appeared as the arms of the ocean, which cried loudly as if praying to the Lord, “O Lord of all sacrifices, please do not cut me in two! Kindly give me protection!”
खुरैः क्षुरप्रैर्दरयंस्तदाप उत्पारपारं त्रिपरू रसायाम् । ददर्श गां तत्र सुषुप्सुरग्रे यां जीवधानीं स्वयमभ्यधत्त
khuraiḥ kṣuraprairdarayaṃstadāpa utpārapāraṃ triparū rasāyām | dadarśa gāṃ tatra suṣupsuragre yāṃ jīvadhānīṃ svayamabhyadhatta
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Lord Boar penetrated the water with His hooves, which were like sharp arrows, and found the limits of the ocean, although it was unlimited. He saw the earth, the resting place for all living beings, lying as it was in the beginning of creation, and He personally lifted it.
(पातालमूलेश्वरभोगसंहतौ विन्यस्य पादौ पृथिवीं च बिभ्रतः । यस्योपमानो न बभूव सोऽच्युतो ममास्तु माङ्गल्यविवृद्धये हरिः ॥) स्वदंष्ट्रयोद्धृत्य महीं निमग्नां स उत्थितः संरुरुचे रसायाः । तत्रापि दैत्यं गदयाऽऽपतन्तं सुनाभसन्दीपिततीव्रमन्युः
(pātālamūleśvarabhogasaṃhatau vinyasya pādau pṛthivīṃ ca bibhrataḥ | yasyopamāno na babhūva so'cyuto mamāstu māṅgalyavivṛddhaye hariḥ ||) svadaṃṣṭrayoddhṛtya mahīṃ nimagnāṃ sa utthitaḥ saṃruruce rasāyāḥ | tatrāpi daityaṃ gadayā''patantaṃ sunābhasandīpitatīvramanyuḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Lord Boar very easily took the earth on His tusks and got it out of the water. Thus He appeared very splendid. Then, His anger glowing like the Sudarśana wheel, He immediately killed the demon [Hiraṇyākṣa], although he tried to fight with the Lord.
जघान रुन्धानमसह्यविक्रमं स लीलयेभं मृगराडिवाम्भसि । तद्रक्तपङ्काङ्कितगण्डतुण्डो यथा गजेन्द्रो जगतीं विभिन्दन्
jaghāna rundhānamasahyavikramaṃ sa līlayebhaṃ mṛgarāḍivāmbhasi | tadraktapaṅkāṅkitagaṇḍatuṇḍo yathā gajendro jagatīṃ vibhindan
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereupon Lord Boar killed the demon within the water, just as a lion kills an elephant. The cheeks and tongue of the Lord became smeared with the blood of the demon, just as an elephant becomes reddish from digging in the purple earth.
तमालनीलं सितदन्तकोट्या क्ष्मामुत्क्षिपन्तं गजलीलयाङ्ग । प्रज्ञाय बद्धाञ्जलयोऽनुवाकैः विरिञ्चिमुख्या उपतस्थुरीशम्
tamālanīlaṃ sitadantakoṭyā kṣmāmutkṣipantaṃ gajalīlayāṅga | prajñāya baddhāñjalayo'nuvākaiḥ viriñcimukhyā upatasthurīśam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Then the Lord, playing like an elephant, suspended the earth on the edge of His curved white tusks. He assumed a bluish complexion like that of a tamāla tree, and thus the sages, headed by Brahmā, could understand Him to be the Supreme Personality of Godhead and offered respectful obeisances unto the Lord.
ऋषय ऊचुः । जितं जितं तेऽजितयज्ञभावन त्रयीं तनुं स्वां परिधुन्वते नमः । यद्रोमगर्तेषु निलिल्युरध्वरा- स्तस्मै नमः कारणसूकराय ते
ṛṣaya ūcuḥ | jitaṃ jitaṃ te'jitayajñabhāvana trayīṃ tanuṃ svāṃ paridhunvate namaḥ | yadromagarteṣu nililyuradhvarā- stasmai namaḥ kāraṇasūkarāya te
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
All the sages uttered with great respect: O unconquerable enjoyer of all sacrifices, all glories and all victories unto You! You are moving in Your form of the personified Vedas, and in the hair holes of Your body the oceans are submerged. For certain reasons [to uplift the earth] You have now assumed the form of a boar.
रूपं तवैतन्ननु दुष्कृतात्मनां दुर्दर्शनं देव यदध्वरात्मकम् । छन्दांसि यस्य त्वचि बर्हिरोम- स्वाज्यं दृशि त्वङ्घ्रिषु चातुर्होत्रम्
rūpaṃ tavaitannanu duṣkṛtātmanāṃ durdarśanaṃ deva yadadhvarātmakam | chandāṃsi yasya tvaci barhiroma- svājyaṃ dṛśi tvaṅghriṣu cāturhotram
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O Lord, Your form is worshipable by performances of sacrifice, but souls who are simply miscreants are unable to see it. All the Vedic hymns, Gāyatrī and others, are in the touch of Your skin. In Your bodily hairs is the kuśa grass, in Your eyes is the clarified butter, and in Your four legs are the four kinds of fruitive activities.
स्रुक्तुण्ड आसीत्स्रुव ईश नासयो- रिडोदरेचमसाः कर्णरन्ध्रे । प्राशित्रमास्ये ग्रसने ग्रहास्तु ते यच्चर्वणं ते भगवन्नग्निहोत्रम्
sruktuṇḍa āsītsruva īśa nāsayo- riḍodarecamasāḥ karṇarandhre | prāśitramāsye grasane grahāstu te yaccarvaṇaṃ te bhagavannagnihotram
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O Lord, Your tongue is a plate of sacrifice, Your nostril is another plate of sacrifice, in Your belly is the eating plate of sacrifice, and another plate of sacrifice is the holes of Your ears. In Your mouth is the Brahmā plate of sacrifice, Your throat is the plate of sacrifice known as soma, and whatever You chew is known as agni-hotra.
दीक्षानुजन्मोपसदः शिरोधरं त्वं प्रायणीयोदयनीयदंष्ट्रः । जिह्वा प्रवर्ग्यस्तव शीर्षकं क्रतोः सभ्यावसथ्यं चितयोऽसवो हि ते
dīkṣānujanmopasadaḥ śirodharaṃ tvaṃ prāyaṇīyodayanīyadaṃṣṭraḥ | jihvā pravargyastava śīrṣakaṃ kratoḥ sabhyāvasathyaṃ citayo'savo hi te
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Moreover, O Lord, the repetition of Your appearance is the desire for all kinds of initiation. Your neck is the place for three desires, and Your tusks are the result of initiation and the end of all desires. Your tongue is the prior activities of initiation, Your head is the fire without sacrifice as well as the fire of worship, and Your living forces are the aggregate of all desires.
सोमस्तु रेतः सवनान्यवस्थितिः संस्था विभेदास्तव देव धातवः । सत्राणि सर्वाणि शरीरसन्धि- स्त्वं सर्वयज्ञक्रतुरिष्टिबन्धनः
somastu retaḥ savanānyavasthitiḥ saṃsthā vibhedāstava deva dhātavaḥ | satrāṇi sarvāṇi śarīrasandhi- stvaṃ sarvayajñakraturiṣṭibandhanaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O Lord, Your semen is the sacrifice called soma-yajña. Your growth is the ritualistic performances of the morning. Your skin and touch sensations are the seven elements of the agniṣṭoma sacrifice. Your bodily joints are symbols of various other sacrifices performed in twelve days. Therefore You are the object of all sacrifices called soma and asoma, and You are bound by yajñas only.
नमो नमस्तेऽखिलमन्त्रदेवता- द्रव्याय सर्वक्रतवे क्रियात्मने । वैराग्यभक्त्यात्मजयानुभावित- ज्ञानाय विद्यागुरवे नमो नमः
namo namaste'khilamantradevatā- dravyāya sarvakratave kriyātmane | vairāgyabhaktyātmajayānubhāvita- jñānāya vidyāgurave namo namaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O Lord, You are the Supreme Personality of Godhead and are worshipable by universal prayers, Vedic hymns and sacrificial ingredients. We offer our obeisances unto You. You can be realized by the pure mind freed from all visible and invisible material contamination. We offer our respectful obeisances to You as the supreme spiritual master of knowledge in devotional service.
दंष्ट्राग्रकोट्या भगवंस्त्वया धृता विराजते भूधर भूः सभूधरा । यथा वनान्निःसरतो दता धृता मतङ्गजेन्द्रस्य सपत्रपद्मिनी
daṃṣṭrāgrakoṭyā bhagavaṃstvayā dhṛtā virājate bhūdhara bhūḥ sabhūdharā | yathā vanānniḥsarato datā dhṛtā mataṅgajendrasya sapatrapadminī
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O lifter of the earth, the earth with its mountains, which You have lifted with Your tusks, is situated as beautifully as a lotus flower with leaves sustained by an infuriated elephant just coming out of the water.
त्रयीमयं रूपमिदं च सौकरं भूमण्डलेनाथ दता धृतेन ते । चकास्ति शृङ्गोढघनेन भूयसा कुलाचलेन्द्रस्य यथैव विभ्रमः
trayīmayaṃ rūpamidaṃ ca saukaraṃ bhūmaṇḍalenātha datā dhṛtena te | cakāsti śṛṅgoḍhaghanena bhūyasā kulācalendrasya yathaiva vibhramaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O Lord, as the peaks of great mountains become beautiful when decorated with clouds, Your transcendental body has become beautiful because of Your lifting the earth on the edge of Your tusks.
संस्थापयैनां जगतां सतस्थुषां लोकाय पत्नीमसि मातरं पिता । विधेम चास्यै नमसा सह त्वया यस्यां स्वतेजोऽग्निमिवारणावधाः
saṃsthāpayaināṃ jagatāṃ satasthuṣāṃ lokāya patnīmasi mātaraṃ pitā | vidhema cāsyai namasā saha tvayā yasyāṃ svatejo'gnimivāraṇāvadhāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O Lord, for the residential purposes of all inhabitants, both moving and nonmoving, this earth is Your wife, and You are the supreme father. We offer our respectful obeisances unto You, along with mother earth, in whom You have invested Your own potency, just as an expert sacrificer puts fire in the araṇi wood.
कः श्रद्दधीतान्यतमस्तव प्रभो रसां गताया भुव उद्विबर्हणम् । न विस्मयोऽसौ त्वयि विश्वविस्मये यो माययेदं ससृजेऽतिविस्मयम्
kaḥ śraddadhītānyatamastava prabho rasāṃ gatāyā bhuva udvibarhaṇam | na vismayo'sau tvayi viśvavismaye yo māyayedaṃ sasṛje'tivismayam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Who else but You, the Supreme Personality of Godhead, could deliver the earth from within the water? It is not very wonderful for You, however, because You acted most wonderfully in the creation of the universe. By Your energy You have created this wonderful cosmic manifestation.
विधुन्वता वेदमयं निजं वपुः जनस्तपःसत्यनिवासिनो वयम् । सटाशिखोद्धूतशिवाम्बुबिन्दुभिः विमृज्यमाना भृशमीश पाविताः
vidhunvatā vedamayaṃ nijaṃ vapuḥ janastapaḥsatyanivāsino vayam | saṭāśikhoddhūtaśivāmbubindubhiḥ vimṛjyamānā bhṛśamīśa pāvitāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O Supreme Lord, undoubtedly we are inhabitants of the most pious planets — the Jana, Tapas and Satya lokas — but still we have been purified by the drops of water sprinkled from Your shoulder hairs by the shaking of Your body.
स वै बत भ्रष्टमतिस्तवैष ते यः कर्मणां पारमपारकर्मणः । यद्योगमायागुणयोगमोहितं विश्वं समस्तं भगवन् विधेहि शम्
sa vai bata bhraṣṭamatistavaiṣa te yaḥ karmaṇāṃ pāramapārakarmaṇaḥ | yadyogamāyāguṇayogamohitaṃ viśvaṃ samastaṃ bhagavan vidhehi śam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O Lord, there is no limit to Your wonderful activities. Anyone who desires to know the limit of Your activities is certainly nonsensical. Everyone in this world is conditioned by the powerful mystic potencies. Please bestow Your causeless mercy upon these conditioned souls.
मैत्रेय उवाच । इत्युपस्थीयमानस्तैः मुनिभिर्ब्रह्मवादिभिः । सलिले स्वखुराक्रान्त उपाधत्तावितावनिम्
maitreya uvāca | ityupasthīyamānastaiḥ munibhirbrahmavādibhiḥ | salile svakhurākrānta upādhattāvitāvanim
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The sage Maitreya said: The Lord, being thus worshiped by all the great sages and transcendentalists, touched the earth with His hooves and placed it on the water.
स इत्थं भगवानुर्वीं विष्वक्सेनः प्रजापतिः । रसाया लीलयोन्नीतामप्सु न्यस्य ययौ हरिः
sa itthaṃ bhagavānurvīṃ viṣvaksenaḥ prajāpatiḥ | rasāyā līlayonnītāmapsu nyasya yayau hariḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
In this manner the Personality of Godhead, Lord Viṣṇu, the maintainer of all living entities, raised the earth from within the water, and having placed it afloat on the water, He returned to His own abode.
य एवमेतां हरिमेधसो हरेः कथां सुभद्रां कथनीयमायिनः । शृण्वीत भक्त्या श्रवयेत वोशतीं जनार्दनोऽस्याशु हृदि प्रसीदति
ya evametāṃ harimedhaso hareḥ kathāṃ subhadrāṃ kathanīyamāyinaḥ | śṛṇvīta bhaktyā śravayeta vośatīṃ janārdano'syāśu hṛdi prasīdati
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
If one hears and describes in a devotional service attitude this auspicious narration of Lord Boar, which is worthy of description, the Lord, who is within the heart of everyone, is very pleased.
तस्मिन् प्रसन्ने सकलाशिषां प्रभौ किं दुर्लभं ताभिरलं लवात्मभिः । अनन्यदृष्ट्या भजतां गुहाशयः स्वयं विधत्ते स्वगतिं परः पराम्
tasmin prasanne sakalāśiṣāṃ prabhau kiṃ durlabhaṃ tābhiralaṃ lavātmabhiḥ | ananyadṛṣṭyā bhajatāṃ guhāśayaḥ svayaṃ vidhatte svagatiṃ paraḥ parām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Nothing remains unachieved when the Supreme Personality of Godhead is pleased with someone. By transcendental achievement one understands everything else to be insignificant. One who engages in transcendental loving service is elevated to the highest perfectional stage by the Lord Himself, who is seated in everyone’s heart.
को नाम लोके पुरुषार्थसारवित् पुरा कथानां भगवत्कथासुधाम् । आपीय कर्णाञ्जलिभिर्भवापहा- महो विरज्येत विना नरेतरम्
ko nāma loke puruṣārthasāravit purā kathānāṃ bhagavatkathāsudhām | āpīya karṇāñjalibhirbhavāpahā- maho virajyeta vinā naretaram
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Who, other than one who is not a human being, can exist in this world and not be interested in the ultimate goal of life? Who can refuse the nectar of narrations about the Personality of Godhead’s activities, which by itself can deliver one from all material pangs?
श्रीशुक उवाच । निशम्य कौषारविणोपवर्णितां हरेः कथां कारणसूकरात्मनः । पुनः स पप्रच्छ तमुद्यताञ्जलि- र्नचातितृप्तो विदुरो धृतव्रतः
śrīśuka uvāca | niśamya kauṣāraviṇopavarṇitāṃ hareḥ kathāṃ kāraṇasūkarātmanaḥ | punaḥ sa papraccha tamudyatāñjali- rnacātitṛpto viduro dhṛtavrataḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śukadeva Gosvāmī said: After hearing from the great sage Maitreya about the Lord’s incarnation as Varāha, Vidura, who had taken a vow, begged him with folded hands to please narrate further transcendental activities of the Lord, since he [Vidura] did not yet feel satisfied.
विदुर उवाच । तेनैव तु मुनिश्रेष्ठ हरिणा यज्ञमूर्तिना । आदिदैत्यो हिरण्याक्षो हत इत्यनुशुश्रुम
vidura uvāca | tenaiva tu muniśreṣṭha hariṇā yajñamūrtinā | ādidaityo hiraṇyākṣo hata ityanuśuśruma
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śrī Vidura said: O chief amongst the great sages, I have heard by disciplic succession that Hiraṇyākṣa, the original demon, was slain by the same form of sacrifices, the Personality of Godhead [Lord Boar].
तस्य चोद्धरतः क्षोणीं स्वदंष्ट्राग्रेण लीलया । दैत्यराजस्य च ब्रह्मन् कस्माद्धेतोरभून्मृधः
tasya coddharataḥ kṣoṇīṃ svadaṃṣṭrāgreṇa līlayā | daityarājasya ca brahman kasmāddhetorabhūnmṛdhaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
What was the reason, O brāhmaṇa, for the fight between the demon king and Lord Boar while the Lord was lifting the earth as His pastime?
(श्रद्दधानाय भक्ताय ब्रूहि तज्जन्म विस्तरम् । ऋषे न तृप्यति मनः परं कौतूहलं हि मे ॥) मैत्रेय उवाच । साधु वीर त्वया पृष्टमवतारकथां हरेः । यत्त्वं पृच्छसि मर्त्यानां मृत्युपाशविशातनीम्
(śraddadhānāya bhaktāya brūhi tajjanma vistaram | ṛṣe na tṛpyati manaḥ paraṃ kautūhalaṃ hi me ||) maitreya uvāca | sādhu vīra tvayā pṛṣṭamavatārakathāṃ hareḥ | yattvaṃ pṛcchasi martyānāṃ mṛtyupāśaviśātanīm
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
My mind has become very inquisitive, and therefore I am not satisfied with hearing the narration of the Lord’s appearance. Please, therefore, speak more and more to a devotee who is faithful.
ययोत्तानपदः पुत्रो मुनिना गीतयार्भकः । मृत्योः कृत्वैव मूर्ध्न्यङ्घ्रिमारुरोह हरेः पदम्
yayottānapadaḥ putro muninā gītayārbhakaḥ | mṛtyoḥ kṛtvaiva mūrdhnyaṅghrimāruroha hareḥ padam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The great sage Maitreya said: O warrior, the inquiry made by you is just befitting a devotee because it concerns the incarnation of the Personality of Godhead. He is the source of liberation from the chain of birth and death for all those who are otherwise destined to die.
अथात्रापीतिहासोऽयं श्रुतो मे वर्णितः पुरा । ब्रह्मणा देवदेवेन देवानामनुपृच्छताम्
athātrāpītihāso'yaṃ śruto me varṇitaḥ purā | brahmaṇā devadevena devānāmanupṛcchatām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
By hearing these topics from the sage [Nārada], the son of King Uttānapāda [Dhruva] was enlightened regarding the Personality of Godhead, and he ascended to the abode of the Lord, placing his feet over the head of death.
दितिर्दाक्षायणी क्षत्तर्मारीचं कश्यपं पतिम् । अपत्यकामा चकमे सन्ध्यायां हृच्छयार्दिता
ditirdākṣāyaṇī kṣattarmārīcaṃ kaśyapaṃ patim | apatyakāmā cakame sandhyāyāṃ hṛcchayārditā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
This history of the fight between the Lord as a boar and the demon Hiraṇyākṣa was heard by me in a year long ago as it was described by the foremost of the demigods, Brahmā, when he was questioned by the other demigods.
इष्ट्वाग्निजिह्वं पयसा पुरुषं यजुषां पतिम् । निम्लोचत्यर्क आसीनमग्न्यगारे समाहितम्
iṣṭvāgnijihvaṃ payasā puruṣaṃ yajuṣāṃ patim | nimlocatyarka āsīnamagnyagāre samāhitam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Diti, daughter of Dakṣa, being afflicted with sex desire, begged her husband, Kaśyapa, the son of Marīci, to have intercourse with her in the evening in order to beget a child.
दितिरुवाच । एष मां त्वत्कृते विद्वन् काम आत्तशरासनः । दुनोति दीनां विक्रम्य रम्भामिव मतङ्गजः
ditiruvāca | eṣa māṃ tvatkṛte vidvan kāma āttaśarāsanaḥ | dunoti dīnāṃ vikramya rambhāmiva mataṅgajaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The sun was setting, and the sage was sitting in trance after offering oblations to the Supreme Personality of Godhead, Viṣṇu, whose tongue is the sacrificial fire.
तद्भवान् दह्यमानायां सपत्नीनां समृद्धिभिः । प्रजावतीनां भद्रं ते मय्यायुङ्क्तामनुग्रहम्
tadbhavān dahyamānāyāṃ sapatnīnāṃ samṛddhibhiḥ | prajāvatīnāṃ bhadraṃ te mayyāyuṅktāmanugraham
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
In that place the beautiful Diti expressed her desire: O learned one, Cupid is taking his arrows and distressing me forcibly, as a mad elephant troubles a banana tree.
भर्तर्याप्तोरुमानानां लोकानाविशते यशः । पतिर्भवद्विधो यासां प्रजया ननु जायते
bhartaryāptorumānānāṃ lokānāviśate yaśaḥ | patirbhavadvidho yāsāṃ prajayā nanu jāyate
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Therefore you should be kind towards me by showing me complete mercy. I desire to have sons, and I am much distressed by seeing the opulence of my co-wives. By performing this act, you will become happy.
पुरा पिता नो भगवान् दक्षो दुहितृवत्सलः । कं वृणीत वरं वत्सा इत्यपृच्छत नः पृथक्
purā pitā no bhagavān dakṣo duhitṛvatsalaḥ | kaṃ vṛṇīta varaṃ vatsā ityapṛcchata naḥ pṛthak
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
A woman is honored in the world by the benediction of her husband, and a husband like you will become famous by having children because you are meant for the expansion of living entities.
स विदित्वाऽऽत्मजानां नो भावं सन्तानभावनः । त्रयोदशाददात्तासां यास्ते शीलमनुव्रताः
sa viditvā''tmajānāṃ no bhāvaṃ santānabhāvanaḥ | trayodaśādadāttāsāṃ yāste śīlamanuvratāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
In days long ago, our father, the most opulent Dakṣa, who was affectionate to his daughters, asked each of us separately whom we would prefer to select as our husband.
अथ मे कुरु कल्याण कामं कञ्जविलोचन । आर्तोपसर्पणं भूमन्नमोघं हि महीयसि
atha me kuru kalyāṇa kāmaṃ kañjavilocana | ārtopasarpaṇaṃ bhūmannamoghaṃ hi mahīyasi
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Our well-wishing father, Dakṣa, after knowing our intentions, handed over thirteen of his daughters unto you, and since then we have all been faithful.
इति तां वीर मारीचः कृपणां बहुभाषिणीम् । प्रत्याहानुनयन् वाचा प्रवृद्धानङ्गकश्मलाम्
iti tāṃ vīra mārīcaḥ kṛpaṇāṃ bahubhāṣiṇīm | pratyāhānunayan vācā pravṛddhānaṅgakaśmalām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O lotus-eyed one, kindly bless me by fulfilling my desire. When someone in distress approaches a great person, his pleas should never go in vain.
एष तेऽहं विधास्यामि प्रियं भीरु यदिच्छसि । तस्याः कामं न कः कुर्यात्सिद्धिस्त्रैवर्गिकी यतः
eṣa te'haṃ vidhāsyāmi priyaṃ bhīru yadicchasi | tasyāḥ kāmaṃ na kaḥ kuryātsiddhistraivargikī yataḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O hero [Vidura], Diti, being thus afflicted by the contamination of lust, and therefore poor and talkative, was pacified by the son of Marīci in suitable words.
सर्वाश्रमानुपादाय स्वाश्रमेण कलत्रवान् । व्यसनार्णवमत्येति जलयानैर्यथार्णवम्
sarvāśramānupādāya svāśrameṇa kalatravān | vyasanārṇavamatyeti jalayānairyathārṇavam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O afflicted one, I shall forthwith gratify whatever desire is dear to you, for who else but you is the source of the three perfections of liberation?
यामाहुरात्मनो ह्यर्धं श्रेयस्कामस्य मानिनि । यस्यां स्वधुरमध्यस्य पुमांश्चरति विज्वरः
yāmāhurātmano hyardhaṃ śreyaskāmasya mānini | yasyāṃ svadhuramadhyasya pumāṃścarati vijvaraḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
As one can cross over the ocean with seagoing vessels, one can cross the dangerous situation of the material ocean by living with a wife.
यामाश्रित्येन्द्रियारातीन् दुर्जयानितराश्रमैः । वयं जयेम हेलाभिर्दस्यून् दुर्गपतिर्यथा
yāmāśrityendriyārātīn durjayānitarāśramaiḥ | vayaṃ jayema helābhirdasyūn durgapatiryathā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O respectful one, a wife is so helpful that she is called the better half of a man’s body because of her sharing in all auspicious activities. A man can move without anxiety entrusting all responsibilities to his wife.
न वयं प्रभवस्तां त्वामनुकर्तुं गृहेश्वरि । अप्यायुषा वा कार्त्स्न्येन ये चान्ये गुणगृध्नवः
na vayaṃ prabhavastāṃ tvāmanukartuṃ gṛheśvari | apyāyuṣā vā kārtsnyena ye cānye guṇagṛdhnavaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
As a fort commander very easily conquers invading plunderers, by taking shelter of a wife one can conquer the senses, which are unconquerable in the other social orders.
अथापि काममेतं ते प्रजात्यै करवाण्यलम् । यथा मां नातिरोचन्ति मुहूर्तं प्रतिपालय
athāpi kāmametaṃ te prajātyai karavāṇyalam | yathā māṃ nātirocanti muhūrtaṃ pratipālaya
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O queen of the home, we are not able to act like you, nor could we repay you for what you have done, even if we worked for our entire life or even after death. To repay you is not possible, even for those who are admirers of personal qualities.
एषा घोरतमा वेला घोराणां घोरदर्शना । चरन्ति यस्यां भूतानि भूतेशानुचराणि ह
eṣā ghoratamā velā ghorāṇāṃ ghoradarśanā | caranti yasyāṃ bhūtāni bhūteśānucarāṇi ha
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Even though it is not possible to repay you, I shall satisfy your sex desire immediately for the sake of begetting children. But you must wait for only a few seconds so that others may not reproach me.
एतस्यां साध्वि सन्ध्यायां भगवान् भूतभावनः । परीतो भूतपर्षद्भिर्वृषेणाटति भूतराट्
etasyāṃ sādhvi sandhyāyāṃ bhagavān bhūtabhāvanaḥ | parīto bhūtaparṣadbhirvṛṣeṇāṭati bhūtarāṭ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
This particular time is most inauspicious because at this time the horrible-looking ghosts and constant companions of the lord of the ghosts are visible.
श्मशानचक्रानिलधूलिधूम्र- विकीर्णविद्योतजटाकलापः । भस्मावगुण्ठामलरुक्मदेहो देवस्त्रिभिः पश्यति देवरस्ते
śmaśānacakrāniladhūlidhūmra- vikīrṇavidyotajaṭākalāpaḥ | bhasmāvaguṇṭhāmalarukmadeho devastribhiḥ paśyati devaraste
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Lord Śiva, the king of the ghosts, sitting on the back of his bull carrier, travels at this time, accompanied by ghosts who follow him for their welfare.
न यस्य लोके स्वजनः परो वा नात्यादृतो नोत कश्चिद्विगर्ह्यः । वयं व्रतैर्यच्चरणापविद्धा- माशास्महेऽजां बत भुक्तभोगाम्
na yasya loke svajanaḥ paro vā nātyādṛto nota kaścidvigarhyaḥ | vayaṃ vratairyaccaraṇāpaviddhā- māśāsmahe'jāṃ bata bhuktabhogām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Lord Śiva’s body is reddish, and he is unstained, but he is covered with ashes. His hair is dusty from the whirlwind dust of the burning crematorium. He is the younger brother of your husband, and he sees with his three eyes.
यस्यानवद्याचरितं मनीषिणो गृणन्त्यविद्यापटलं बिभित्सवः । निरस्तसाम्यातिशयोऽपि यत्स्वयं पिशाचचर्यामचरद्गतिः सताम्
yasyānavadyācaritaṃ manīṣiṇo gṛṇantyavidyāpaṭalaṃ bibhitsavaḥ | nirastasāmyātiśayo'pi yatsvayaṃ piśācacaryāmacaradgatiḥ satām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Lord Śiva regards no one as his relative, yet there is no one who is not connected with him. He does not regard anyone as very favorable or abominable. We respectfully worship the remnants of his foodstuff, and we vow to accept what is rejected by him.
हसन्ति यस्याचरितं हि दुर्भगाः स्वात्मन् रतस्याविदुषः समीहितम् । यैर्वस्त्रमाल्याभरणानुलेपनैः श्वभोजनं स्वात्मतयोपलालितम्
hasanti yasyācaritaṃ hi durbhagāḥ svātman ratasyāviduṣaḥ samīhitam | yairvastramālyābharaṇānulepanaiḥ śvabhojanaṃ svātmatayopalālitam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Although no one in the material world is equal to or greater than Lord Śiva, and although his unimpeachable character is followed by great souls to dismantle the mass of nescience, he nevertheless remains as if a devil to give salvation to all devotees of the Lord.
ब्रह्मादयो यत्कृतसेतुपाला यत्कारणं विश्वमिदं च माया । आज्ञाकरी तस्य पिशाचचर्या अहो विभूम्नश्चरितं विडम्बनम्
brahmādayo yatkṛtasetupālā yatkāraṇaṃ viśvamidaṃ ca māyā | ājñākarī tasya piśācacaryā aho vibhūmnaścaritaṃ viḍambanam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Unfortunate, foolish persons, not knowing that he is engaged in his own self, laugh at him. Such foolish persons engage in maintaining the body — which is eatable by dogs — with dresses, ornaments, garlands and ointments.
मैत्रेय उवाच । सैवं संविदिते भर्त्रा मन्मथोन्मथितेन्द्रिया । जग्राह वासो ब्रह्मर्षेर्वृषलीव गतत्रपा
maitreya uvāca | saivaṃ saṃvidite bhartrā manmathonmathitendriyā | jagrāha vāso brahmarṣervṛṣalīva gatatrapā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Demigods like Brahmā also follow the religious rites observed by him. He is the controller of the material energy, which causes the creation of the material world. He is great, and therefore his devilish characteristics are simply imitation.
स विदित्वाथ भार्यायास्तं निर्बन्धं विकर्मणि । नत्वा दिष्टाय रहसि तयाथोपविवेश ह
sa viditvātha bhāryāyāstaṃ nirbandhaṃ vikarmaṇi | natvā diṣṭāya rahasi tayāthopaviveśa ha
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Maitreya said: Diti was thus informed by her husband, but she was pressed by Cupid for sexual satisfaction. She caught hold of the clothing of the great brāhmaṇa sage, just like a shameless public prostitute.
अथोपस्पृश्य सलिलं प्राणानायम्य वाग्यतः । ध्यायञ्जजाप विरजं ब्रह्मज्योतिः सनातनम्
athopaspṛśya salilaṃ prāṇānāyamya vāgyataḥ | dhyāyañjajāpa virajaṃ brahmajyotiḥ sanātanam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Understanding his wife’s purpose, he was obliged to perform the forbidden act, and thus after offering his obeisances unto worshipable fate, he lay with her in a secluded place.
दितिस्तु व्रीडिता तेन कर्मावद्येन भारत । उपसङ्गम्य विप्रर्षिमधोमुख्यभ्यभाषत
ditistu vrīḍitā tena karmāvadyena bhārata | upasaṅgamya viprarṣimadhomukhyabhyabhāṣata
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter the brāhmaṇa took his bath in the water and controlled his speech by practicing trance, meditating on the eternal effulgence and chanting the holy Gāyatrī hymns within his mouth.
दितिरुवाच । मा मे गर्भमिमं ब्रह्मन् भूतानामृषभोऽवधीत् । रुद्रः पतिर्हि भूतानां यस्याकरवमंहसम्
ditiruvāca | mā me garbhamimaṃ brahman bhūtānāmṛṣabho'vadhīt | rudraḥ patirhi bhūtānāṃ yasyākaravamaṃhasam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O son of the Bharata family, Diti, after this, went nearer to her husband, her face lowered because of her faulty action. She spoke as follows.
नमो रुद्राय महते देवायोग्राय मीढुषे । शिवाय न्यस्तदण्डाय धृतदण्डाय मन्यवे
namo rudrāya mahate devāyogrāya mīḍhuṣe | śivāya nyastadaṇḍāya dhṛtadaṇḍāya manyave
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The beautiful Diti said: My dear brāhmaṇa, kindly see that my embryo is not killed by Lord Śiva, the lord of all living entities, because of the great offense I have committed against him.
स नः प्रसीदतां भामो भगवानुर्वनुग्रहः । व्याधस्याप्यनुकम्प्यानां स्त्रीणां देवः सतीपतिः
sa naḥ prasīdatāṃ bhāmo bhagavānurvanugrahaḥ | vyādhasyāpyanukampyānāṃ strīṇāṃ devaḥ satīpatiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Let me offer my obeisances unto the angry Lord Śiva, who is simultaneously the very ferocious great demigod and the fulfiller of all material desires. He is all-auspicious and forgiving, but his anger can immediately move him to chastise.
मैत्रेय उवाच । स्वसर्गस्याशिषं लोक्यामाशासानां प्रवेपतीम् । निवृत्तसन्ध्यानियमो भार्यामाह प्रजापतिः
maitreya uvāca | svasargasyāśiṣaṃ lokyāmāśāsānāṃ pravepatīm | nivṛttasandhyāniyamo bhāryāmāha prajāpatiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Let him be pleased with us, since he is my brother-in-law, the husband of my sister Satī. He is also the worshipable lord of all women. He is the personality of all opulences and can show mercy towards women, who are excused even by the uncivilized hunters.
कश्यप उवाच । अप्रायत्यादात्मनस्ते दोषान् मौहूर्तिकादुत । मन्निदेशातिचारेण देवानां चातिहेलनात्
kaśyapa uvāca | aprāyatyādātmanaste doṣān mauhūrtikāduta | mannideśāticāreṇa devānāṃ cātihelanāt
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Maitreya said: The great sage Kaśyapa thus addressed his wife, who was trembling because of fear that her husband was offended. She understood that he had been dissuaded from his daily duties of offering evening prayers, yet she desired the welfare of her children in the world.
भविष्यतस्तवाभद्रावभद्रे जाठराधमौ । लोकान् सपालांस्त्रींश्चण्डि मुहुराक्रन्दयिष्यतः
bhaviṣyatastavābhadrāvabhadre jāṭharādhamau | lokān sapālāṃstrīṃścaṇḍi muhurākrandayiṣyataḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The learned Kaśyapa said: Because of your mind’s being polluted, because of defilement of the particular time, because of your negligence of my directions, and because of your being apathetic to the demigods, everything was inauspicious.
प्राणिनां हन्यमानानां दीनानामकृतागसाम् । स्त्रीणां निगृह्यमाणानां कोपितेषु महात्मसु
prāṇināṃ hanyamānānāṃ dīnānāmakṛtāgasām | strīṇāṃ nigṛhyamāṇānāṃ kopiteṣu mahātmasu
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O haughty one, you will have two contemptuous sons born of your condemned womb. Unlucky woman, they will cause constant lamentation to all the three worlds!
तदा विश्वेश्वरः क्रुद्धो भगवान् लोकभावनः । हनिष्यत्यवतीर्यासौ यथाद्रीन् शतपर्वधृक्
tadā viśveśvaraḥ kruddho bhagavān lokabhāvanaḥ | haniṣyatyavatīryāsau yathādrīn śataparvadhṛk
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
They will kill poor, faultless living entities, torture women and enrage the great souls.
दितिरुवाच । वधं भगवता साक्षात्सुनाभोदारबाहुना । आशासे पुत्रयोर्मह्यं मा क्रुद्धाद्ब्राह्मणाद्विभो
ditiruvāca | vadhaṃ bhagavatā sākṣātsunābhodārabāhunā | āśāse putrayormahyaṃ mā kruddhādbrāhmaṇādvibho
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
At that time the Lord of the universe, the Supreme Personality of Godhead, who is the well-wisher of all living entities, will descend and kill them, just as Indra smashes the mountains with his thunderbolts.
न ब्रह्मदण्डदग्द्धस्य न भूतभयदस्य च । नारकाश्चानुगृह्णन्ति यां यां योनिमसौ गतः
na brahmadaṇḍadagddhasya na bhūtabhayadasya ca | nārakāścānugṛhṇanti yāṃ yāṃ yonimasau gataḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Diti said: It is very good that my sons will be magnanimously killed by the arms of the Personality of Godhead with His Sudarśana weapon. O my husband, may they never be killed by the wrath of the brāhmaṇa devotees.
कश्यप उवाच । कृतशोकानुतापेन सद्यः प्रत्यवमर्शनात् । भगवत्युरुमानाच्च भवे मय्यपि चादरात्
kaśyapa uvāca | kṛtaśokānutāpena sadyaḥ pratyavamarśanāt | bhagavatyurumānācca bhave mayyapi cādarāt
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
A person who is condemned by a brāhmaṇa or is always fearful to other living entities is not favored either by those who are already in hell or by those in the species in which he is born.
यत्प्रसादादिदं विश्वं प्रसीदति यदात्मकम् । स स्वदृग्भगवान् यस्य तोष्यतेऽनन्यया दृशा
yatprasādādidaṃ viśvaṃ prasīdati yadātmakam | sa svadṛgbhagavān yasya toṣyate'nanyayā dṛśā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
In order to follow in his footsteps, saintly persons will try to emulate his character by practicing freedom from animosity, just as the purifying processes rectify gold of inferior quality.
स वै महाभागवतो महात्मा महानुभावो महतां महिष्ठः । प्रवृद्धभक्त्या ह्यनुभाविताशये निवेश्य वैकुण्ठमिमं विहास्यति
sa vai mahābhāgavato mahātmā mahānubhāvo mahatāṃ mahiṣṭhaḥ | pravṛddhabhaktyā hyanubhāvitāśaye niveśya vaikuṇṭhamimaṃ vihāsyati
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Everyone will be pleased with him because the Personality of Godhead, the supreme controller of the universe, is always satisfied with a devotee who does not wish for anything beyond Him.
अलम्पटः शीलधरो गुणाकरो हृष्टः परर्द्ध्या व्यथितो दुःखितेषु । अभूतशत्रुर्जगतः शोकहर्ता नैदाघिकं तापमिवोडुराजः
alampaṭaḥ śīladharo guṇākaro hṛṣṭaḥ pararddhyā vyathito duḥkhiteṣu | abhūtaśatrurjagataḥ śokahartā naidāghikaṃ tāpamivoḍurājaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
That topmost devotee of the Lord will have expanded intelligence and expanded influence and will be the greatest of the great souls. Due to matured devotional service, he will certainly be situated in transcendental ecstasy and will enter the spiritual sky after quitting this material world.
अन्तर्बहिश्चामलमब्जनेत्रं स्वपूरुषेच्छानुगृहीतरूपम् । पौत्रस्तव श्रीललनाललामं द्रष्टा स्फुरत्कुण्डलमण्डिताननम्
antarbahiścāmalamabjanetraṃ svapūruṣecchānugṛhītarūpam | pautrastava śrīlalanālalāmaṃ draṣṭā sphuratkuṇḍalamaṇḍitānanam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
He will be a virtuously qualified reservoir of all good qualities; he will be jolly and happy in others’ happiness, distressed in others’ distress, and will have no enemies. He will be a destroyer of the lamentation of all the universes, like the pleasant moon after the summer sun.
मैत्रेय उवाच । श्रुत्वा भागवतं पौत्रममोदत दितिर्भृशम् । पुत्रयोश्च वधं कृष्णाद्विदित्वाऽऽसीन्महामनाः
maitreya uvāca | śrutvā bhāgavataṃ pautramamodata ditirbhṛśam | putrayośca vadhaṃ kṛṣṇādviditvā''sīnmahāmanāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Your grandson will be able to see, inside and outside, the Supreme Personality of Godhead, whose wife is the beautiful goddess of fortune. The Lord can assume the form desired by the devotee, and His face is always beautifully decorated with earrings.
SB 3.14.51
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The sage Maitreya said: Hearing that her grandson would be a great devotee and that her sons would be killed by Kṛṣṇa, Diti was highly pleased in mind.
मैत्रेय उवाच । प्राजापत्यं तु तत्तेजः परतेजोहनं दितिः । दधार वर्षाणि शतं शङ्कमाना सुरार्दनात्
maitreya uvāca | prājāpatyaṃ tu tattejaḥ paratejohanaṃ ditiḥ | dadhāra varṣāṇi śataṃ śaṅkamānā surārdanāt
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śrī Maitreya said: My dear Vidura, Diti, the wife of the sage Kaśyapa, could understand that the sons within her womb would be a cause of disturbance to the demigods. As such, she continuously bore the powerful semen of Kaśyapa Muni, which was meant to give trouble to others, for one hundred years.
लोके तेन हतालोके लोकपाला हतौजसः । न्यवेदयन् विश्वसृजे ध्वान्तव्यतिकरं दिशाम्
loke tena hatāloke lokapālā hataujasaḥ | nyavedayan viśvasṛje dhvāntavyatikaraṃ diśām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
By the force of the pregnancy of Diti, the light of the sun and moon was impaired in all the planets, and the demigods of various planets, being disturbed by that force, asked the creator of the universe, Brahmā, “What is this expansion of darkness in all directions?”
देवा ऊचुः । तम एतद्विभो वेत्थ संविग्ना यद्वयं भृशम् । न ह्यव्यक्तं भगवतः कालेनास्पृष्टवर्त्मनः
devā ūcuḥ | tama etadvibho vettha saṃvignā yadvayaṃ bhṛśam | na hyavyaktaṃ bhagavataḥ kālenāspṛṣṭavartmanaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The fortunate demigods said: O great one, just see this darkness, which you know very well and which is causing us anxieties. Because the influence of time cannot touch you, there is nothing unmanifest before you.
देवदेव जगद्धातर्लोकनाथशिखामणे । परेषामपरेषां त्वं भूतानामसि भाववित्
devadeva jagaddhātarlokanāthaśikhāmaṇe | pareṣāmapareṣāṃ tvaṃ bhūtānāmasi bhāvavit
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O god of the demigods, sustainer of the universe, head jewel of all the demigods in other planets, you know the intentions of all living entities, in both the spiritual and material worlds.
नमो विज्ञानवीर्याय माययेदमुपेयुषे । गृहीतगुणभेदाय नमस्तेऽव्यक्तयोनये
namo vijñānavīryāya māyayedamupeyuṣe | gṛhītaguṇabhedāya namaste'vyaktayonaye
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O original source of strength and scientific knowledge, all obeisances unto you! You have accepted the differentiated mode of passion from the Supreme Personality of Godhead. With the help of external energy you are born of the unmanifested source. All obeisances unto you!
ये त्वानन्येन भावेन भावयन्त्यात्मभावनम् । आत्मनि प्रोतभुवनं परं सदसदात्मकम्
ye tvānanyena bhāvena bhāvayantyātmabhāvanam | ātmani protabhuvanaṃ paraṃ sadasadātmakam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O lord, all these planets exist within your self, and all the living entities are generated from you. Therefore you are the cause of this universe, and anyone who meditates upon you without deviation attains devotional service.
तेषां सुपक्वयोगानां जितश्वासेन्द्रियात्मनाम् । लब्धयुष्मत्प्रसादानां न कुतश्चित्पराभवः
teṣāṃ supakvayogānāṃ jitaśvāsendriyātmanām | labdhayuṣmatprasādānāṃ na kutaścitparābhavaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
There is no defeat in this material world for persons who control the mind and senses by controlling the breathing process and who are therefore experienced, mature mystics. This is because by such perfection in yoga they have attained your mercy.
यस्य वाचा प्रजाः सर्वा गावस्तन्त्येव यन्त्रिताः । हरन्ति बलिमायत्तास्तस्मै मुख्याय ते नमः
yasya vācā prajāḥ sarvā gāvastantyeva yantritāḥ | haranti balimāyattāstasmai mukhyāya te namaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
All the living entities within the universe are conducted by the Vedic directions, as a bull is directed by the rope attached to its nose. No one can violate the rules laid down in the Vedic literatures. To the chief person, who has contributed the Vedas, we offer our respect!
स त्वं विधत्स्व शं भूमंस्तमसा लुप्तकर्मणाम् । अदभ्रदयया दृष्ट्या आपन्नानर्हसीक्षितुम्
sa tvaṃ vidhatsva śaṃ bhūmaṃstamasā luptakarmaṇām | adabhradayayā dṛṣṭyā āpannānarhasīkṣitum
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The demigods prayed to Brahmā: Please look upon us mercifully, for we have fallen into a miserable condition; because of the darkness, all our work has been suspended.
एष देव दितेर्गर्भ ओजः काश्यपमर्पितम् । दिशस्तिमिरयन् सर्वा वर्धतेऽग्निरिवैधसि
eṣa deva ditergarbha ojaḥ kāśyapamarpitam | diśastimirayan sarvā vardhate'gnirivaidhasi
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
As fuel overloads a fire, so the embryo created by the semen of Kaśyapa in the womb of Diti has caused complete darkness throughout the universe.
मैत्रेय उवाच । स प्रहस्य महाबाहो भगवान् शब्दगोचरः । प्रत्याचष्टात्मभूर्देवान् प्रीणन् रुचिरया गिरा
maitreya uvāca | sa prahasya mahābāho bhagavān śabdagocaraḥ | pratyācaṣṭātmabhūrdevān prīṇan rucirayā girā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śrī Maitreya said: Thus Lord Brahmā, who is understood by transcendental vibration, tried to satisfy the demigods, being pleased with their words of prayer.
ब्रह्मोवाच । मानसा मे सुता युष्मत्पूर्वजाः सनकादयः । चेरुर्विहायसा लोकाँल्लोकेषु विगतस्पृहाः
brahmovāca | mānasā me sutā yuṣmatpūrvajāḥ sanakādayaḥ | cerurvihāyasā lokā~llokeṣu vigataspṛhāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Lord Brahmā said: My four sons Sanaka, Sanātana, Sanandana and Sanat-kumāra, who were born from my mind, are your predecessors. Sometimes they travel throughout the material and spiritual skies without any definite desire.
त एकदा भगवतो वैकुण्ठस्यामलात्मनः । ययुर्वैकुण्ठनिलयं सर्वलोकनमस्कृतम्
ta ekadā bhagavato vaikuṇṭhasyāmalātmanaḥ | yayurvaikuṇṭhanilayaṃ sarvalokanamaskṛtam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
After thus traveling all over the universes, they also entered into the spiritual sky, for they were freed from all material contamination. In the spiritual sky there are spiritual planets known as Vaikuṇṭhas, which are the residence of the Supreme Personality of Godhead and His pure devotees and are worshiped by the residents of all the material planets.
वसन्ति यत्र पुरुषाः सर्वे वैकुण्ठमूर्तयः । येऽनिमित्तनिमित्तेन धर्मेणाराधयन् हरिम्
vasanti yatra puruṣāḥ sarve vaikuṇṭhamūrtayaḥ | ye'nimittanimittena dharmeṇārādhayan harim
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
In the Vaikuṇṭha planets all the residents are similar in form to the Supreme Personality of Godhead. They all engage in devotional service to the Lord without desires for sense gratification.
यत्र चाद्यः पुमानास्ते भगवान् शब्दगोचरः । सत्त्वं विष्टभ्य विरजं स्वानां नो मृडयन् वृषः
yatra cādyaḥ pumānāste bhagavān śabdagocaraḥ | sattvaṃ viṣṭabhya virajaṃ svānāṃ no mṛḍayan vṛṣaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
In the Vaikuṇṭha planets is the Supreme Personality of Godhead, who is the original person and who can be understood through the Vedic literature. He is full of the uncontaminated mode of goodness, with no place for passion or ignorance. He contributes religious progress for the devotees.
यत्र नैःश्रेयसं नाम वनं कामदुघैर्द्रुमैः । सर्वर्तुश्रीभिर्विभ्राजत्कैवल्यमिव मूर्तिमत्
yatra naiḥśreyasaṃ nāma vanaṃ kāmadughairdrumaiḥ | sarvartuśrībhirvibhrājatkaivalyamiva mūrtimat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
In those Vaikuṇṭha planets there are many forests which are very auspicious. In those forests the trees are desire trees, and in all seasons they are filled with flowers and fruits because everything in the Vaikuṇṭha planets is spiritual and personal.
वैमानिकाः सललनाश्चरितानि यत्र गायन्ति लोकशमलक्षपणानि भर्तुः । अन्तर्जलेऽनुविकसन्मधुमाधवीनां गन्धेन खण्डितधियोऽप्यनिलं क्षिपन्तः
vaimānikāḥ salalanāścaritāni yatra gāyanti lokaśamalakṣapaṇāni bhartuḥ | antarjale'nuvikasanmadhumādhavīnāṃ gandhena khaṇḍitadhiyo'pyanilaṃ kṣipantaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
In the Vaikuṇṭha planets the inhabitants fly in their airplanes, accompanied by their wives and consorts, and eternally sing of the character and activities of the Lord, which are always devoid of all inauspicious qualities. While singing the glories of the Lord, they deride even the presence of the blossoming mādhavī flowers, which are fragrant and laden with honey.
पारावतान्यभृतसारसचक्रवाक- दात्यूहहंसशुकतित्तिरिबर्हिणां यः । कोलाहलो विरमतेऽचिरमात्रमुच्चैः भृङ्गाधिपे हरिकथामिव गायमाने
pārāvatānyabhṛtasārasacakravāka- dātyūhahaṃsaśukatittiribarhiṇāṃ yaḥ | kolāhalo viramate'ciramātramuccaiḥ bhṛṅgādhipe harikathāmiva gāyamāne
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When the king of bees hums in a high pitch, singing the glories of the Lord, there is a temporary lull in the noise of the pigeon, the cuckoo, the crane, the cakravāka, the swan, the parrot, the partridge and the peacock. Such transcendental birds stop their own singing simply to hear the glories of the Lord.
मन्दारकुन्दकुरबोत्पलचम्पकार्ण- पुन्नागनागबकुलाम्बुजपारिजाताः । गन्धेऽर्चिते तुलसिकाभरणेन तस्या यस्मिंस्तपः सुमनसो बहु मानयन्ति
mandārakundakurabotpalacampakārṇa- punnāganāgabakulāmbujapārijātāḥ | gandhe'rcite tulasikābharaṇena tasyā yasmiṃstapaḥ sumanaso bahu mānayanti
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Although flowering plants like the mandāra, kunda, kurabaka, utpala, campaka, arṇa, punnāga, nāgakeśara, bakula, lily and pārijāta are full of transcendental fragrance, they are still conscious of the austerities performed by tulasī, for tulasī is given special preference by the Lord, who garlands Himself with tulasī leaves.
यत्सङ्कुलं हरिपदानतिमात्रदृष्टै- र्वैदूर्यमारकतहेममयैर्विमानैः । येषां बृहत्कटितटाः स्मितशोभिमुख्यः कृष्णात्मनां न रज आदधुरुत्स्मयाद्यैः
yatsaṅkulaṃ haripadānatimātradṛṣṭai- rvaidūryamārakatahemamayairvimānaiḥ | yeṣāṃ bṛhatkaṭitaṭāḥ smitaśobhimukhyaḥ kṛṣṇātmanāṃ na raja ādadhurutsmayādyaiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The inhabitants of Vaikuṇṭha travel in their airplanes made of lapis lazuli, emerald and gold. Although crowded by their consorts, who have large hips and beautiful smiling faces, they cannot be stimulated to passion by their mirth and beautiful charms.
श्री रूपिणी क्वणयती चरणारविन्दं लीलाम्बुजेन हरिसद्मनि मुक्तदोषा । संलक्ष्यते स्फटिककुड्य उपेतहेम्नि सम्मार्जतीव यदनुग्रहणेऽन्ययत्नः
śrī rūpiṇī kvaṇayatī caraṇāravindaṃ līlāmbujena harisadmani muktadoṣā | saṃlakṣyate sphaṭikakuḍya upetahemni sammārjatīva yadanugrahaṇe'nyayatnaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The ladies in the Vaikuṇṭha planets are as beautiful as the goddess of fortune herself. Such transcendentally beautiful ladies, their hands playing with lotuses and their leg bangles tinkling, are sometimes seen sweeping the marble walls, which are bedecked at intervals with golden borders, in order to receive the grace of the Supreme Personality of Godhead.
वापीषु विद्रुमतटास्वमलामृताप्सु प्रेष्यान्विता निजवने तुलसीभिरीशम् । अभ्यर्चती स्वलकमुन्नसमीक्ष्य वक्त्र- मुच्छेषितं भगवतेत्यमताङ्ग यच्छ्रीः
vāpīṣu vidrumataṭāsvamalāmṛtāpsu preṣyānvitā nijavane tulasībhirīśam | abhyarcatī svalakamunnasamīkṣya vaktra- muccheṣitaṃ bhagavatetyamatāṅga yacchrīḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The goddesses of fortune worship the Lord in their own gardens by offering tulasī leaves on the coral-paved banks of transcendental reservoirs of water. While offering worship to the Lord, they can see on the water the reflection of their beautiful faces with raised noses, and it appears that they have become more beautiful because of the Lord’s kissing their faces.
यन्न व्रजन्त्यघभिदो रचनानुवादात् शृण्वन्ति येऽन्यविषयाः कुकथा मतिघ्नीः । यास्तु श्रुता हतभगैर्नृभिरात्तसारा- स्तांस्तान् क्षिपन्त्यशरणेषु तमःसु हन्त
yanna vrajantyaghabhido racanānuvādāt śṛṇvanti ye'nyaviṣayāḥ kukathā matighnīḥ | yāstu śrutā hatabhagairnṛbhirāttasārā- stāṃstān kṣipantyaśaraṇeṣu tamaḥsu hanta
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
It is very much regrettable that unfortunate people do not discuss the description of the Vaikuṇṭha planets but engage in topics which are unworthy to hear and which bewilder one’s intelligence. Those who give up the topics of Vaikuṇṭha and take to talk of the material world are thrown into the darkest region of ignorance.
येऽभ्यर्थितामपि च नो नृगतिं प्रपन्नाः ज्ञानं च तत्त्वविषयं सह धर्म यत्र । नाराधनं भगवतो वितरन्त्यमुष्य सम्मोहिता विततया बत मायया ते
ye'bhyarthitāmapi ca no nṛgatiṃ prapannāḥ jñānaṃ ca tattvaviṣayaṃ saha dharma yatra | nārādhanaṃ bhagavato vitarantyamuṣya sammohitā vitatayā bata māyayā te
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Lord Brahmā said: My dear demigods, the human form of life is of such importance that we also desire to have such life, for in the human form one can attain perfect religious truth and knowledge. If one in this human form of life does not understand the Supreme Personality of Godhead and His abode, it is to be understood that he is very much affected by the influence of external nature.
यच्च व्रजन्त्यनिमिषामृषभानुवृत्त्या दूरे यमा ह्युपरि नः स्पृहणीयशीलाः । भर्तुर्मिथः सुयशसः कथनानुराग- वैक्लव्यबाष्पकलया पुलकीकृताङ्गाः
yacca vrajantyanimiṣāmṛṣabhānuvṛttyā dūre yamā hyupari naḥ spṛhaṇīyaśīlāḥ | bharturmithaḥ suyaśasaḥ kathanānurāga- vaiklavyabāṣpakalayā pulakīkṛtāṅgāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Persons whose bodily features change in ecstasy and who breathe heavily and perspire due to hearing the glories of the Lord are promoted to the kingdom of God, even though they do not care for meditation and other austerities. The kingdom of God is above the material universes, and it is desired by Brahmā and other demigods.
तद्विश्वगुर्वधिकृतं भुवनैकवन्द्यं दिव्यं विचित्रविबुधाग्र्यविमानशोचिः । आपुः परां मुदमपूर्वमुपेत्य योग- मायाबलेन मुनयस्तदथो विकुण्ठम्
tadviśvagurvadhikṛtaṃ bhuvanaikavandyaṃ divyaṃ vicitravibudhāgryavimānaśociḥ | āpuḥ parāṃ mudamapūrvamupetya yoga- māyābalena munayastadatho vikuṇṭham
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thus the great sages Sanaka, Sanātana, Sanandana and Sanat-kumāra, upon reaching the above-mentioned Vaikuṇṭha in the spiritual world by dint of their mystic yoga performance, perceived unprecedented happiness. They found that the spiritual sky was illuminated by highly decorated airplanes piloted by the best devotees of Vaikuṇṭha and was predominated by the Supreme Personality of Godhead.
तस्मिन्नतीत्य मुनयः षडसज्जमानाः कक्षाः समानवयसावथ सप्तमायाम् । देवावचक्षत गृहीतगदौ परार्ध्य- केयूरकुण्डलकिरीटविटङ्कवेषौ
tasminnatītya munayaḥ ṣaḍasajjamānāḥ kakṣāḥ samānavayasāvatha saptamāyām | devāvacakṣata gṛhītagadau parārdhya- keyūrakuṇḍalakirīṭaviṭaṅkaveṣau
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
After passing through the six entrances of Vaikuṇṭha-purī, the Lord’s residence, without feeling astonishment at all the decorations, they saw at the seventh gate two shining beings of the same age, armed with maces and adorned with most valuable jewelry, earrings, diamonds, helmets, garments, etc.
मत्तद्विरेफवनमालिकया निवीतौ विन्यस्तयासितचतुष्टयबाहुमध्ये । वक्त्रं भ्रुवा कुटिलया स्फुटनिर्गमाभ्यां रक्तेक्षणेन च मनाग्रभसं दधानौ
mattadvirephavanamālikayā nivītau vinyastayāsitacatuṣṭayabāhumadhye | vaktraṃ bhruvā kuṭilayā sphuṭanirgamābhyāṃ raktekṣaṇena ca manāgrabhasaṃ dadhānau
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The two doormen were garlanded with fresh flowers which attracted intoxicated bees and which were placed around their necks and between their four blue arms. From their arched eyebrows, discontented nostrils and reddish eyes, they appeared somewhat agitated.
द्वार्येतयोर्निविविशुर्मिषतोरपृष्ट्वा पूर्वा यथा पुरटवज्रकपाटिका याः । सर्वत्र तेऽविषमया मुनयः स्वदृष्ट्या ये सञ्चरन्त्यविहता विगताभिशङ्काः
dvāryetayorniviviśurmiṣatorapṛṣṭvā pūrvā yathā puraṭavajrakapāṭikā yāḥ | sarvatra te'viṣamayā munayaḥ svadṛṣṭyā ye sañcarantyavihatā vigatābhiśaṅkāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The great sages, headed by Sanaka, had opened doors everywhere. They had no idea of “ours” and “theirs.” With open minds, they entered the seventh door out of their own will, just as they had passed through the six other doors, which were made of gold and diamonds.
तान् वीक्ष्य वातरशनांश्चतुरः कुमारान् वृद्धान् दशार्धवयसो विदितात्मतत्त्वान् । वेत्रेण चास्खलयतामतदर्हणांस्तौ तेजो विहस्य भगवत्प्रतिकूलशीलौ
tān vīkṣya vātaraśanāṃścaturaḥ kumārān vṛddhān daśārdhavayaso viditātmatattvān | vetreṇa cāskhalayatāmatadarhaṇāṃstau tejo vihasya bhagavatpratikūlaśīlau
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The four boy-sages, who had nothing to cover their bodies but the atmosphere, looked only five years old, even though they were the oldest of all living creatures and had realized the truth of the self. But when the porters, who happened to possess a disposition quite unpalatable to the Lord, saw the sages, they blocked their way with their staffs, despising their glories, although the sages did not deserve such treatment at their hands.
ताभ्यां मिषत्स्वनिमिषेषु निषिध्यमानाः स्वर्हत्तमा ह्यपि हरेः प्रतिहारपाभ्याम् । ऊचुस्सुहृत्तमदिदृक्षितभङ्ग ईषत् कामानुजेन सहसा त उपप्लुताक्षाः
tābhyāṃ miṣatsvanimiṣeṣu niṣidhyamānāḥ svarhattamā hyapi hareḥ pratihārapābhyām | ūcussuhṛttamadidṛkṣitabhaṅga īṣat kāmānujena sahasā ta upaplutākṣāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When the Kumāras, although by far the fittest persons, were thus forbidden entrance by the two chief doorkeepers of Śrī Hari while other divinities looked on, their eyes suddenly turned red because of anger due to their great eagerness to see their most beloved master, Śrī Hari, the Personality of Godhead.
मुनय ऊचुः । को वामिहैत्य भगवत्परिचर्ययोच्चैः तद्धर्मिणां निवसतां विषमः स्वभावः । तस्मिन् प्रशान्तपुरुषे गतविग्रहे वां को वाऽऽत्मवत्कुहकयोः परिशङ्कनीयः
munaya ūcuḥ | ko vāmihaitya bhagavatparicaryayoccaiḥ taddharmiṇāṃ nivasatāṃ viṣamaḥ svabhāvaḥ | tasmin praśāntapuruṣe gatavigrahe vāṃ ko vā''tmavatkuhakayoḥ pariśaṅkanīyaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The sages said: Who are these two persons who have developed such a discordant mentality even though they are posted in the service of the Lord in the highest position and are expected to have developed the same qualities as the Lord? How are these two persons living in Vaikuṇṭha? Where is the possibility of an enemy’s coming into this kingdom of God? The Supreme Personality of Godhead has no enemy. Who could be envious of Him? Probably these two persons are imposters; therefore they suspect others to be like themselves.
न ह्यन्तरं भगवतीह समस्तकुक्षा- वात्मानमात्मनि नभो नभसीव धीराः । पश्यन्ति यत्र युवयोः सुरलिङ्गिनोः किं व्युत्पादितं ह्युदरभेदि भयं यतोऽस्य
na hyantaraṃ bhagavatīha samastakukṣā- vātmānamātmani nabho nabhasīva dhīrāḥ | paśyanti yatra yuvayoḥ suraliṅginoḥ kiṃ vyutpāditaṃ hyudarabhedi bhayaṃ yato'sya
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
In the Vaikuṇṭha world there is complete harmony between the residents and the Supreme Personality of Godhead, just as there is complete harmony within space between the big and the small skies. Why then is there a seed of fear in this field of harmony? These two persons are dressed like inhabitants of Vaikuṇṭha, but wherefrom can their disharmony come into existence?
तद्वाममुष्य परमस्य विकुण्ठ भर्तुः कर्तुं प्रकृष्टमिह धीमहि मन्दधीभ्याम् । लोकानितो व्रजतमन्तरभावदृष्ट्या पापीयसस्त्रय इमे रिपवोऽस्य यत्र
tadvāmamuṣya paramasya vikuṇṭha bhartuḥ kartuṃ prakṛṣṭamiha dhīmahi mandadhībhyām | lokānito vrajatamantarabhāvadṛṣṭyā pāpīyasastraya ime ripavo'sya yatra
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Therefore let us consider how these two contaminated persons should be punished. The punishment should be apt, for thus benefit can eventually be bestowed upon them. Since they find duality in the existence of Vaikuṇṭha life, they are contaminated and should be removed from this place to the material world, where the living entities have three kinds of enemies.
तेषामितीरितमुभाववधार्य घोरं तं ब्रह्मदण्डमनिवारणमस्त्रपूगैः । सद्यो हरेरनुचरावुरुबिभ्यतस्तत् पादग्रहावपततामतिकातरेण
teṣāmitīritamubhāvavadhārya ghoraṃ taṃ brahmadaṇḍamanivāraṇamastrapūgaiḥ | sadyo hareranucarāvurubibhyatastat pādagrahāvapatatāmatikātareṇa
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When the doormen of Vaikuṇṭhaloka, who were certainly devotees of the Lord, found that they were going to be cursed by the brāhmaṇas, they at once became very much afraid and fell down at the feet of the brāhmaṇas in great anxiety, for a brāhmaṇa’s curse cannot be counteracted by any kind of weapon.
भूयादघोनि भगवद्भिरकारि दण्डो यो नौ हरेत सुरहेलनमप्यशेषम् । मा वोऽनुतापकलया भगवत्स्मृतिघ्नो मोहो भवेदिह तु नौ व्रजतोरधोऽधः
bhūyādaghoni bhagavadbhirakāri daṇḍo yo nau hareta surahelanamapyaśeṣam | mā vo'nutāpakalayā bhagavatsmṛtighno moho bhavediha tu nau vrajatoradho'dhaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
After being cursed by the sages, the doormen said: It is quite apt that you have punished us for neglecting to respect sages like you. But we pray that due to your compassion at our repentance, the illusion of forgetting the Supreme Personality of Godhead will not come upon us as we go progressively downward.
एवं तदैव भगवानरविन्दनाभः स्वानां विबुध्य सदतिक्रममार्यहृद्यः । तस्मिन्ययौ परमहंसमहामुनीनां अन्वेषणीयचरणौ चलयन् सह श्रीः
evaṃ tadaiva bhagavānaravindanābhaḥ svānāṃ vibudhya sadatikramamāryahṛdyaḥ | tasminyayau paramahaṃsamahāmunīnāṃ anveṣaṇīyacaraṇau calayan saha śrīḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
At that very moment, the Lord, who is called Padmanābha because of the lotus grown from His navel and who is the delight of the righteous, learned about the insult offered by His own servants to the saints. Accompanied by His spouse, the goddess of fortune, He went to the spot on those very feet sought for by recluses and great sages.
तं त्वागतं प्रतिहृतौपयिकं स्वपुम्भिः तेऽचक्षताक्षविषयं स्वसमाधिभाग्यम् । हंसश्रियोर्व्यजनयोः शिववायुलोल- च्छुभ्रातपत्रशशिकेसरशीकराम्बुम्
taṃ tvāgataṃ pratihṛtaupayikaṃ svapumbhiḥ te'cakṣatākṣaviṣayaṃ svasamādhibhāgyam | haṃsaśriyorvyajanayoḥ śivavāyulola- cchubhrātapatraśaśikesaraśīkarāmbum
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The sages, headed by Sanaka Ṛṣi, saw that the Supreme Personality of Godhead, Viṣṇu, who was formerly visible only within their hearts in ecstatic trance, had now actually become visible to their eyes. As He came forward, accompanied by His own associates bearing all paraphernalia, such as an umbrella and a cāmara fan, the white bunches of hair moved very gently, like two swans, and due to their favorable breeze the pearls garlanding the umbrella also moved, like drops of nectar falling from the white full moon or ice melting due to a gust of wind.
कृत्स्नप्रसादसुमुखं स्पृहणीयधाम- स्नेहावलोककलया हृदि संस्पृशन्तम् । श्यामे पृथावुरसि शोभितया श्रियास्व- श्चूडामणिं सुभगयन्तमिवात्मधिष्ण्यम्
kṛtsnaprasādasumukhaṃ spṛhaṇīyadhāma- snehāvalokakalayā hṛdi saṃspṛśantam | śyāme pṛthāvurasi śobhitayā śriyāsva- ścūḍāmaṇiṃ subhagayantamivātmadhiṣṇyam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Lord is the reservoir of all pleasure. His auspicious presence is meant for everyone’s benediction, and His affectionate smiling and glancing touch the core of the heart. The Lord’s beautiful bodily color is blackish, and His broad chest is the resting place of the goddess of fortune, who glorifies the entire spiritual world, the summit of all heavenly planets. Thus it appeared that the Lord was personally spreading the beauty and good fortune of the spiritual world.
पीतांशुके पृथु नितम्बिनि विस्फुरन्त्या काञ्च्यालिभिर्विरुतया वनमालया च । वल्गुप्रकोष्ठवलयं विनतासुतांसे विन्यस्तहस्तमितरेण धुनानमब्जम्
pītāṃśuke pṛthu nitambini visphurantyā kāñcyālibhirvirutayā vanamālayā ca | valguprakoṣṭhavalayaṃ vinatāsutāṃse vinyastahastamitareṇa dhunānamabjam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
He was adorned with a girdle that shone brightly on the yellow cloth covering His large hips, and He wore a garland of fresh flowers which was distinguished by humming bees. His lovely wrists were graced with bracelets, and He rested one of His hands on the shoulder of Garuḍa, His carrier, and twirled a lotus with another hand.
विद्युत्क्षिपन् मकरकुण्डलमण्डनार्ह- गण्डस्थलोन्नसमुखं मणिमत्किरीटम् । दोर्दण्डषण्डविवरे हरता परार्ध्य- हारेण कन्धरगतेन च कौस्तुभेन
vidyutkṣipan makarakuṇḍalamaṇḍanārha- gaṇḍasthalonnasamukhaṃ maṇimatkirīṭam | dordaṇḍaṣaṇḍavivare haratā parārdhya- hāreṇa kandharagatena ca kaustubhena
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
His countenance was distinguished by cheeks that enhanced the beauty of His alligator-shaped pendants, which outshone lightning. His nose was prominent, and His head was covered with a gem-studded crown. A charming necklace hung between His stout arms, and His neck was adorned with the gem known by the name Kaustubha.
अत्रोपसृष्टमिति चोत्स्मितमिन्दिरायाः स्वानां धिया विरचितं बहु सौष्ठवाढ्यम् । मह्यं भवस्य भवतां च भजन्तमङ्गं नेमुर्निरीक्ष्य न वितृप्तदृशो मुदा कैः
atropasṛṣṭamiti cotsmitamindirāyāḥ svānāṃ dhiyā viracitaṃ bahu sauṣṭhavāḍhyam | mahyaṃ bhavasya bhavatāṃ ca bhajantamaṅgaṃ nemurnirīkṣya na vitṛptadṛśo mudā kaiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The exquisite beauty of Nārāyaṇa, being many times magnified by the intelligence of His devotees, was so attractive that it defeated the pride of the goddess of fortune in being the most beautiful. My dear demigods, the Lord who thus manifested Himself is worshipable by me, by Lord Śiva and by all of you. The sages regarded Him with unsated eyes and joyously bowed their heads at His lotus feet.
तस्यारविन्दनयनस्य पदारविन्द- किञ्जल्कमिश्रतुलसीमकरन्दवायुः । अन्तर्गतः स्वविवरेण चकार तेषां सङ्क्षोभमक्षरजुषामपि चित्ततन्वोः
tasyāravindanayanasya padāravinda- kiñjalkamiśratulasīmakarandavāyuḥ | antargataḥ svavivareṇa cakāra teṣāṃ saṅkṣobhamakṣarajuṣāmapi cittatanvoḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When the breeze carrying the aroma of tulasī leaves from the toes of the lotus feet of the Personality of Godhead entered the nostrils of those sages, they experienced a change both in body and in mind, even though they were attached to the impersonal Brahman understanding.
ते वा अमुष्य वदनासितपद्मकोश- मुद्वीक्ष्य सुन्दरतराधरकुन्दहासम् । लब्धाशिषः पुनरवेक्ष्य तदीयमङ्घ्रि- द्वन्द्वं नखारुणमणिश्रयणं निदध्युः
te vā amuṣya vadanāsitapadmakośa- mudvīkṣya sundaratarādharakundahāsam | labdhāśiṣaḥ punaravekṣya tadīyamaṅghri- dvandvaṃ nakhāruṇamaṇiśrayaṇaṃ nidadhyuḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Lord’s beautiful face appeared to them like the inside of a blue lotus, and the Lord’s smile appeared to be a blossoming jasmine flower. After seeing the face of the Lord, the sages were fully satisfied, and when they wanted to see Him further, they looked upon the nails of His lotus feet, which resembled rubies. Thus they viewed the Lord’s transcendental body again and again, and so they finally achieved meditation on the Lord’s personal feature.
पुंसां गतिं मृगयतामिह योगमार्गैः ध्यानास्पदं बहु मतं नयनाभिरामम् । पौंस्नं वपुर्दर्शयानमनन्यसिद्धै- रौत्पत्तिकैः समगृणन् युतमष्टभोगैः
puṃsāṃ gatiṃ mṛgayatāmiha yogamārgaiḥ dhyānāspadaṃ bahu mataṃ nayanābhirāmam | pauṃsnaṃ vapurdarśayānamananyasiddhai- rautpattikaiḥ samagṛṇan yutamaṣṭabhogaiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
This is the form of the Lord which is meditated upon by the followers of the yoga process, and it is pleasing to the yogīs in meditation. It is not imaginary but factual, as proved by great yogīs. The Lord is full in eight kinds of achievement, but for others these achievements are not possible in full perfection.
कुमारा ऊचुः । योऽन्तर्हितो हृदि गतोऽपि दुरात्मनां त्वं सोऽद्यैव नो नयनमूलमनन्त राद्धः । यर्ह्येव कर्णविवरेण गुहां गतो नः पित्रानुवर्णितरहा भवदुद्भवेन
kumārā ūcuḥ | yo'ntarhito hṛdi gato'pi durātmanāṃ tvaṃ so'dyaiva no nayanamūlamananta rāddhaḥ | yarhyeva karṇavivareṇa guhāṃ gato naḥ pitrānuvarṇitarahā bhavadudbhavena
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Kumāras said: Our dear Lord, You are not manifested to rascals, even though You are seated within the heart of everyone. But as far as we are concerned, we see You face to face, although You are unlimited. The statements we have heard about You from our father, Brahmā, through the ears have now been actually realized by Your kind appearance.
तं त्वां विदाम भगवन् परमात्मतत्त्वं सत्त्वेन सम्प्रति रतिं रचयन्तमेषाम् । तत्तेऽनुतापविदितैर्दृढभक्तियोगै- रुद्ग्रन्थयो हृदि विदुर्मुनयो विरागाः
taṃ tvāṃ vidāma bhagavan paramātmatattvaṃ sattvena samprati ratiṃ racayantameṣām | tatte'nutāpaviditairdṛḍhabhaktiyogai- rudgranthayo hṛdi vidurmunayo virāgāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
We know that You are the Supreme Absolute Truth, the Personality of Godhead, who manifests His transcendental form in the uncontaminated mode of pure goodness. This transcendental, eternal form of Your personality can be understood only by Your mercy, through unflinching devotional service, by great sages whose hearts have been purified in the devotional way.
नात्यन्तिकं विगणयन्त्यपि ते प्रसादं किन्त्वन्यदर्पितभयं भ्रुव उन्नयैस्ते । येऽङ्ग त्वदङ्घ्रिशरणा भवतः कथायाः कीर्तन्यतीर्थयशसः कुशला रसज्ञाः
nātyantikaṃ vigaṇayantyapi te prasādaṃ kintvanyadarpitabhayaṃ bhruva unnayaiste | ye'ṅga tvadaṅghriśaraṇā bhavataḥ kathāyāḥ kīrtanyatīrthayaśasaḥ kuśalā rasajñāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Persons who are very expert and most intelligent in understanding things as they are engage in hearing narrations of the auspicious activities and pastimes of the Lord, which are worth chanting and worth hearing. Such persons do not care even for the highest material benediction, namely liberation, to say nothing of other less important benedictions like the material happiness of the heavenly kingdom.
कामं भवः स्ववृजिनैर्निरयेषु नः स्ता- च्चेतोऽलिवद्यदि नु ते पदयो रमेत । वाचश्च नस्तुलसिवद्यदि तेऽङ्घ्रिशोभाः पूर्येत ते गुणगणैर्यदि कर्णरन्ध्रः
kāmaṃ bhavaḥ svavṛjinairnirayeṣu naḥ stā- cceto'livadyadi nu te padayo rameta | vācaśca nastulasivadyadi te'ṅghriśobhāḥ pūryeta te guṇagaṇairyadi karṇarandhraḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O Lord, we pray that You let us be born in any hellish condition of life, just as long as our hearts and minds are always engaged in the service of Your lotus feet, our words are made beautiful [by speaking of Your activities] just as tulasī leaves are beautified when offered unto Your lotus feet, and as long as our ears are always filled with the chanting of Your transcendental qualities.
प्रादुश्चकर्थ यदिदं पुरुहूत रूपं तेनेश निर्वृतिमवापुरलं दृशो नः । तस्मा इदं भगवते नम इद्विधेम योऽनात्मनां दुरुदयो भगवान् प्रतीतः
prāduścakartha yadidaṃ puruhūta rūpaṃ teneśa nirvṛtimavāpuralaṃ dṛśo naḥ | tasmā idaṃ bhagavate nama idvidhema yo'nātmanāṃ durudayo bhagavān pratītaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O Lord, we therefore offer our respectful obeisances unto Your eternal form as the Personality of Godhead, which You have so kindly manifested before us. Your supreme, eternal form cannot be seen by unfortunate, less intelligent persons, but we are so much satisfied in our mind and vision to see it.
ब्रह्मोवाच । इति तद्गृणतां तेषां मुनीनां योगधर्मिणाम् । प्रतिनन्द्य जगादेदं विकुण्ठनिलयो विभुः
brahmovāca | iti tadgṛṇatāṃ teṣāṃ munīnāṃ yogadharmiṇām | pratinandya jagādedaṃ vikuṇṭhanilayo vibhuḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Lord Brahmā said: After thus congratulating the sages for their nice words, the Supreme Personality of Godhead, whose abode is in the kingdom of God, spoke as follows.
श्रीभगवानुवाच । एतौ तौ पार्षदौ मह्यं जयो विजय एव च । कदर्थीकृत्य मां यद्वो बह्वक्रातामतिक्रमम्
śrībhagavānuvāca | etau tau pārṣadau mahyaṃ jayo vijaya eva ca | kadarthīkṛtya māṃ yadvo bahvakrātāmatikramam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Personality of Godhead said: These attendants of Mine, Jaya and Vijaya by name, have committed a great offense against you because of ignoring Me.
यस्त्वेतयोर्धृतो दण्डो भवद्भिर्मामनुव्रतैः । स एवानुमतोऽस्माभिर्मुनयो देवहेलनात्
yastvetayordhṛto daṇḍo bhavadbhirmāmanuvrataiḥ | sa evānumato'smābhirmunayo devahelanāt
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O great sages, I approve of the punishment that you who are devoted to Me have meted out to them.
तद्वः प्रसादयाम्यद्य ब्रह्म दैवं परं हि मे । तद्धीत्यात्मकृतं मन्ये यत्स्वपुम्भिरसत्कृताः
tadvaḥ prasādayāmyadya brahma daivaṃ paraṃ hi me | taddhītyātmakṛtaṃ manye yatsvapumbhirasatkṛtāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
To Me, the brāhmaṇa is the highest and most beloved personality. The disrespect shown by My attendants has actually been displayed by Me because the doormen are My servitors. I take this to be an offense by Myself; therefore I seek your forgiveness for the incident that has arisen.
यन्नामानि च गृह्णाति लोको भृत्ये कृतागसि । सोऽसाधुवादस्तत्कीर्तिं हन्ति त्वचमिवामयः
yannāmāni ca gṛhṇāti loko bhṛtye kṛtāgasi | so'sādhuvādastatkīrtiṃ hanti tvacamivāmayaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
A wrong act committed by a servant leads people in general to blame his master, just as a spot of white leprosy on any part of the body pollutes all of the skin.
यस्यामृतामलयशः श्रवणावगाहः सद्यः पुनाति जगदाश्वपचाद्विकुण्ठः । सोऽहं भवद्भ्य उपलब्धसुतीर्थकीर्ति- श्छिन्द्यां स्वबाहुमपि वः प्रतिकूलवृत्तिम्
yasyāmṛtāmalayaśaḥ śravaṇāvagāhaḥ sadyaḥ punāti jagadāśvapacādvikuṇṭhaḥ | so'haṃ bhavadbhya upalabdhasutīrthakīrti- śchindyāṃ svabāhumapi vaḥ pratikūlavṛttim
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Anyone in the entire world, even down to the caṇḍāla, who lives by cooking and eating the flesh of the dog, is immediately purified if he takes bath in hearing through the ear the glorification of My name, fame, etc. Now you have realized Me without doubt; therefore I will not hesitate to lop off My own arm if its conduct is found hostile to you.
यत्सेवया चरणपद्मपवित्ररेणुं सद्यः क्षताखिलमलं प्रतिलब्धशीलम् । न श्रीर्विरक्तमपि मां विजहाति यस्याः प्रेक्षालवार्थ इतरे नियमान् वहन्ति
yatsevayā caraṇapadmapavitrareṇuṃ sadyaḥ kṣatākhilamalaṃ pratilabdhaśīlam | na śrīrviraktamapi māṃ vijahāti yasyāḥ prekṣālavārtha itare niyamān vahanti
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Lord continued: Because I am the servitor of My devotees, My lotus feet have become so sacred that they immediately wipe out all sin and I have acquired such a disposition that the goddess of fortune does not leave Me, even though I have no attachment for her, while others praise her beauty and observe sacred vows to secure from her even a slight favor.
नाहं तथाद्मि यजमानहविर्विताने श्च्योतद्घृतप्लुतमदन् हुतभुङ्मुखेन । यद्ब्राह्मणस्य मुखतश्चरतोऽनुघासं तुष्टस्य मय्यवहितैर्निजकर्मपाकैः
nāhaṃ tathādmi yajamānahavirvitāne ścyotadghṛtaplutamadan hutabhuṅmukhena | yadbrāhmaṇasya mukhataścarato'nughāsaṃ tuṣṭasya mayyavahitairnijakarmapākaiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
I do not enjoy the oblations offered by the sacrificers in the sacrificial fire, which is one of My own mouths, with the same relish as I do the delicacies overflowing with ghee which are offered to the mouths of the brāhmaṇas who have dedicated to Me the results of their activities and who are ever satisfied with My prasāda.
येषां बिभर्म्यहमखण्डविकुण्ठयोग- मायाविभूतिरमलाङ्घ्रिरजःकिरीटैः । विप्रांस्तु को न विषहेत यदर्हणाम्भः सद्यः पुनाति सह चन्द्रललाम लोकान्
yeṣāṃ bibharmyahamakhaṇḍavikuṇṭhayoga- māyāvibhūtiramalāṅghrirajaḥkirīṭaiḥ | viprāṃstu ko na viṣaheta yadarhaṇāmbhaḥ sadyaḥ punāti saha candralalāma lokān
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
I am the master of My unobstructed internal energy, and the water of the Ganges is the remnant left after My feet are washed. That water sanctifies the three worlds, along with Lord Śiva, who bears it on his head. If I can take the dust of the feet of the Vaiṣṇava on My head, who will refuse to do the same?
ये मे तनूर्द्विजवरान् दुहतीर्मदीया भूतान्यलब्धशरणानि च भेदबुद्ध्या । द्रक्ष्यन्त्यघक्षतदृशो ह्यहिमन्यवस्तान् गृध्रा रुषा मम कुषन्त्यधिदण्डनेतुः
ye me tanūrdvijavarān duhatīrmadīyā bhūtānyalabdhaśaraṇāni ca bhedabuddhyā | drakṣyantyaghakṣatadṛśo hyahimanyavastān gṛdhrā ruṣā mama kuṣantyadhidaṇḍanetuḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The brāhmaṇas, the cows and the defenseless creatures are My own body. Those whose faculty of judgment has been impaired by their own sin look upon these as distinct from Me. They are just like furious serpents, and they are angrily torn apart by the bills of the vulturelike messengers of Yamarāja, the superintendent of sinful persons.
ये ब्राह्मणान् मयि धिया क्षिपतोऽर्चयन्तः तुष्यद्धृदः स्मितसुधोक्षितपद्मवक्त्राः । वाण्यानुरागकलयाऽऽत्मजवद्गृणन्तः सम्बोधयन्त्यहमिवाहमुपाहृतस्तैः
ye brāhmaṇān mayi dhiyā kṣipato'rcayantaḥ tuṣyaddhṛdaḥ smitasudhokṣitapadmavaktrāḥ | vāṇyānurāgakalayā''tmajavadgṛṇantaḥ sambodhayantyahamivāhamupāhṛtastaiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
On the other hand, they captivate My heart who are gladdened in heart and who, their lotus faces enlightened by nectarean smiles, respect the brāhmaṇas, even though the brāhmaṇas utter harsh words. They look upon the brāhmaṇas as My own Self and pacify them by praising them in loving words, even as a son would appease an angry father or as I am pacifying you.
तन्मे स्वभर्तुरवसायमलक्षमाणौ युष्मद्व्यतिक्रमगतिं प्रतिपद्य सद्यः । भूयो ममान्तिकमितां तदनुग्रहो मे यत्कल्पतामचिरतो भृतयोर्विवासः
tanme svabharturavasāyamalakṣamāṇau yuṣmadvyatikramagatiṃ pratipadya sadyaḥ | bhūyo mamāntikamitāṃ tadanugraho me yatkalpatāmacirato bhṛtayorvivāsaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
These servants of Mine have transgressed against you, not knowing the mind of their master. I shall therefore deem it a favor done to Me if you order that, although reaping the fruit of their transgression, they may return to My presence soon and the time of their exile from My abode may expire before long.
ब्रह्मोवाच । अथ तस्योशतीं देवीमृषिकुल्यां सरस्वतीम् । नास्वाद्य मन्युदष्टानां तेषामात्माप्यतृप्यत
brahmovāca | atha tasyośatīṃ devīmṛṣikulyāṃ sarasvatīm | nāsvādya manyudaṣṭānāṃ teṣāmātmāpyatṛpyata
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Brahmā continued: Even though the sages had been bitten by the serpent of anger, their souls were not satiated with hearing the Lord’s lovely and illuminating speech, which was like a series of Vedic hymns.
सतीं व्यादाय शृण्वन्तो लघ्वीं गुर्वर्थगह्वराम् । विगाह्यागाधगम्भीरां न विदुस्तच्चिकीर्षितम्
satīṃ vyādāya śṛṇvanto laghvīṃ gurvarthagahvarām | vigāhyāgādhagambhīrāṃ na vidustaccikīrṣitam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Lord’s excellent speech was difficult to comprehend because of its momentous import and its most profound significance. The sages heard it with wide-open ears and pondered it as well. But although hearing, they could not understand what He intended to do.
ते योगमाययाऽऽरब्धपारमेष्ठ्यमहोदयम् । प्रोचुः प्राञ्जलयो विप्राः प्रहृष्टाः क्षुभितत्वचः
te yogamāyayā''rabdhapārameṣṭhyamahodayam | procuḥ prāñjalayo viprāḥ prahṛṣṭāḥ kṣubhitatvacaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The four brāhmaṇa sages were nevertheless extremely delighted to behold Him, and they experienced a thrill throughout their bodies. They then spoke as follows to the Lord, who had revealed the multiglories of the Supreme Personality through His internal potency, yoga-māyā.
ऋषय ऊचुः । न वयं भगवन् विद्मस्तव देव चिकीर्षितम् । कृतो मेऽनुग्रहश्चेति यदध्यक्षः प्रभाषसे
ṛṣaya ūcuḥ | na vayaṃ bhagavan vidmastava deva cikīrṣitam | kṛto me'nugrahaśceti yadadhyakṣaḥ prabhāṣase
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The sages said: O Supreme Personality of Godhead, we are unable to know what You intend for us to do, for even though You are the supreme ruler of all, You speak in our favor as if we had done something good for You.
ब्रह्मण्यस्य परं दैवं ब्राह्मणाः किल ते प्रभो । विप्राणां देवदेवानां भगवानात्मदैवतम्
brahmaṇyasya paraṃ daivaṃ brāhmaṇāḥ kila te prabho | viprāṇāṃ devadevānāṃ bhagavānātmadaivatam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O Lord, You are the supreme director of the brahminical culture. Your considering the brāhmaṇas to be in the highest position is Your example for teaching others. Actually You are the supreme worshipable Deity, not only for the gods but for the brāhmaṇas also.
त्वत्तः सनातनो धर्मो रक्ष्यते तनुभिस्तव । धर्मस्य परमो गुह्यो निर्विकारो भवान्मतः
tvattaḥ sanātano dharmo rakṣyate tanubhistava | dharmasya paramo guhyo nirvikāro bhavānmataḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
You are the source of the eternal occupation of all living entities, and by Your multimanifestations of Personalities of Godhead, You have always protected religion. You are the supreme objective of religious principles, and in our opinion You are inexhaustible and unchangeable eternally.
तरन्ति ह्यञ्जसा मृत्युं निवृत्ता यदनुग्रहात् । योगिनः स भवान् किं स्विदनुगृह्येत यत्परैः
taranti hyañjasā mṛtyuṃ nivṛttā yadanugrahāt | yoginaḥ sa bhavān kiṃ svidanugṛhyeta yatparaiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Mystics and transcendentalists, by the mercy of the Lord, cross beyond nescience by ceasing all material desires. It is not possible, therefore, that the Supreme Lord can be favored by others.
यं वै विभूतिरुपयात्यनुवेलमन्यै- रर्थार्थिभिः स्वशिरसा धृतपादरेणुः । धन्यार्पिताङ्घ्रितुलसी नवदामधाम्नो लोकं मधुव्रतपतेरिव कामयाना
yaṃ vai vibhūtirupayātyanuvelamanyai- rarthārthibhiḥ svaśirasā dhṛtapādareṇuḥ | dhanyārpitāṅghritulasī navadāmadhāmno lokaṃ madhuvratapateriva kāmayānā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The goddess of fortune, Lakṣmī, the dust of whose feet is worn on the head by others, waits upon You, as appointed, for she is anxious to secure a place in the abode of the king of bees, who hovers on the fresh wreath of tulasī leaves offered at Your feet by some blessed devotee.
यस्तां विविक्तचरितैरनुवर्तमानां नात्याद्रियत्परमभागवतप्रसङ्गः । स त्वं द्विजानुपथपुण्यरजःपुनीतः श्रीवत्सलक्ष्म किमगा भगभाजनस्त्वम्
yastāṃ viviktacaritairanuvartamānāṃ nātyādriyatparamabhāgavataprasaṅgaḥ | sa tvaṃ dvijānupathapuṇyarajaḥpunītaḥ śrīvatsalakṣma kimagā bhagabhājanastvam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O Lord, You are exceedingly attached to the activities of Your pure devotees, yet You are never attached to the goddesses of fortune who constantly engage in Your transcendental loving service. How can You be purified, therefore, by the dust of the path traversed by the brāhmaṇas, and how can You be glorified or made fortunate by the marks of Śrīvatsa on Your chest?
धर्मस्य ते भगवतस्त्रियुग त्रिभिः स्वैः पद्भिश्चराचरमिदं द्विजदेवतार्थम् । नूनं भृतं तदभिघाति रजस्तमश्च सत्त्वेन नो वरदया तनुवा निरस्य
dharmasya te bhagavatastriyuga tribhiḥ svaiḥ padbhiścarācaramidaṃ dvijadevatārtham | nūnaṃ bhṛtaṃ tadabhighāti rajastamaśca sattvena no varadayā tanuvā nirasya
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O Lord, You are the personification of all religion. Therefore You manifest Yourself in three millenniums, and thus You protect this universe, which consists of animate and inanimate beings. By Your grace, which is of pure goodness and is the bestower of all blessings, kindly drive away the elements of rajas and tamas for the sake of the demigods and twice-born.
न त्वं द्विजोत्तमकुलं यदि हात्मगोपं गोप्ता वृषः स्वर्हणेन स सूनृतेन । तर्ह्येव नङ्क्ष्यति शिवस्तव देव पन्था लोकोऽग्रहीष्यदृषभस्य हि तत्प्रमाणम्
na tvaṃ dvijottamakulaṃ yadi hātmagopaṃ goptā vṛṣaḥ svarhaṇena sa sūnṛtena | tarhyeva naṅkṣyati śivastava deva panthā loko'grahīṣyadṛṣabhasya hi tatpramāṇam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O Lord, You are the protector of the highest of the twice-born. If You do not protect them by offering worship and mild words, then certainly the auspicious path of worship will be rejected by people in general, who act on the strength and authority of Your Lordship.
तत्तेऽनभीष्टमिव सत्त्वनिधेर्विधित्सोः क्षेमं जनाय निजशक्तिभिरुद्धृतारेः । नैतावता त्र्यधिपतेर्बत विश्वभर्तुः तेजः क्षतं त्ववनतस्य स ते विनोदः
tatte'nabhīṣṭamiva sattvanidhervidhitsoḥ kṣemaṃ janāya nijaśaktibhiruddhṛtāreḥ | naitāvatā tryadhipaterbata viśvabhartuḥ tejaḥ kṣataṃ tvavanatasya sa te vinodaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Dear Lord, You never want the auspicious path to be destroyed, for You are the reservoir of all goodness. Just to benefit people in general, You destroy the evil element by Your mighty potency. You are the proprietor of the three creations and the maintainer of the entire universe. Therefore Your potency is not reduced by Your submissive behavior. Rather, by submission You exhibit Your transcendental pastimes.
यं वानयोर्दममधीश भवान् विधत्ते वृत्तिं नु वा तदनुमन्महि निर्व्यलीकम् । अस्मासु वा य उचितो ध्रियतां स दण्डो येऽनागसौ वयमयुङ्क्ष्महि किल्बिषेण
yaṃ vānayordamamadhīśa bhavān vidhatte vṛttiṃ nu vā tadanumanmahi nirvyalīkam | asmāsu vā ya ucito dhriyatāṃ sa daṇḍo ye'nāgasau vayamayuṅkṣmahi kilbiṣeṇa
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O Lord, whatever punishment You wish to award to these two innocent persons, or also to us, we shall accept without duplicity. We understand that we have cursed two faultless persons.
श्रीभगवानुवाच । एतौ सुरेतरगतिं प्रतिपद्य सद्यः संरम्भसम्भृतसमाध्यनुबद्धयोगौ । भूयः सकाशमुपयास्यत आशु यो वः शापो मयैव निमितस्तदवैत विप्राः
śrībhagavānuvāca | etau suretaragatiṃ pratipadya sadyaḥ saṃrambhasambhṛtasamādhyanubaddhayogau | bhūyaḥ sakāśamupayāsyata āśu yo vaḥ śāpo mayaiva nimitastadavaita viprāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Lord replied: O brāhmaṇas, know that the punishment you inflicted on them was originally ordained by Me, and therefore they will fall to a birth in a demoniac family. But they will be firmly united with Me in thought through mental concentration intensified by anger, and they will return to My presence shortly.
ब्रह्मोवाच । अथ ते मुनयो दृष्ट्वा नयनानन्दभाजनम् । वैकुण्ठं तदधिष्ठानं विकुण्ठं च स्वयम्प्रभम्
brahmovāca | atha te munayo dṛṣṭvā nayanānandabhājanam | vaikuṇṭhaṃ tadadhiṣṭhānaṃ vikuṇṭhaṃ ca svayamprabham
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Lord Brahmā said: After seeing the Lord of Vaikuṇṭha, the Supreme Personality of Godhead, in the self-illuminated Vaikuṇṭha planet, the sages left that transcendental abode.
भगवन्तं परिक्रम्य प्रणिपत्यानुमान्य च । प्रतिजग्मुः प्रमुदिताः शंसन्तो वैष्णवीं श्रियम्
bhagavantaṃ parikramya praṇipatyānumānya ca | pratijagmuḥ pramuditāḥ śaṃsanto vaiṣṇavīṃ śriyam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The sages circumambulated the Supreme Lord, offered their obeisances and returned, extremely delighted at learning of the divine opulences of the Vaiṣṇava.
भगवाननुगावाह यातं मा भैष्टमस्तु शम् । ब्रह्मतेजः समर्थोऽपि हन्तुं नेच्छे मतं तु मे
bhagavānanugāvāha yātaṃ mā bhaiṣṭamastu śam | brahmatejaḥ samartho'pi hantuṃ necche mataṃ tu me
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Lord then said to His attendants, Jaya and Vijaya: Depart this place, but fear not. All glories unto you. Though I am capable of nullifying the brāhmaṇas’ curse, I would not do so. On the contrary, it has My approval.
एतत्पुरैव निर्दिष्टं रमया क्रुद्धया यदा । पुरापवारिता द्वारि विशन्ती मय्युपारते
etatpuraiva nirdiṣṭaṃ ramayā kruddhayā yadā | purāpavāritā dvāri viśantī mayyupārate
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
This departure from Vaikuṇṭha was foretold by Lakṣmī, the goddess of fortune. She was very angry because when she left My abode and then returned, you stopped her at the gate while I was sleeping.
मयि संरम्भयोगेन निस्तीर्य ब्रह्महेलनम् । प्रत्येष्यतं निकाशं मे कालेनाल्पीयसा पुनः
mayi saṃrambhayogena nistīrya brahmahelanam | pratyeṣyataṃ nikāśaṃ me kālenālpīyasā punaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Lord assured the two Vaikuṇṭha inhabitants, Jaya and Vijaya: By practicing the mystic yoga system in anger, you will be cleansed of the sin of disobeying the brāhmaṇas and within a very short time return to Me.
द्वाःस्थावादिश्य भगवान् विमानश्रेणिभूषणम् । सर्वातिशयया लक्ष्म्या जुष्टं स्वं धिष्ण्यमाविशत्
dvāḥsthāvādiśya bhagavān vimānaśreṇibhūṣaṇam | sarvātiśayayā lakṣmyā juṣṭaṃ svaṃ dhiṣṇyamāviśat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
After thus speaking at the door of Vaikuṇṭha, the Lord returned to His abode, where there are many celestial airplanes and all-surpassing wealth and splendor.
तौ तु गीर्वाणऋषभौ दुस्तराद्धरिलोकतः । हतश्रियौ ब्रह्मशापादभूतां विगतस्मयौ
tau tu gīrvāṇaṛṣabhau dustarāddharilokataḥ | hataśriyau brahmaśāpādabhūtāṃ vigatasmayau
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
But those two gatekeepers, the best of the demigods, their beauty and luster diminished by the curse of the brāhmaṇas, became morose and fell from Vaikuṇṭha, the abode of the Supreme Lord.
तदा विकुण्ठधिषणात्तयोर्निपतमानयोः । हाहाकारो महानासीद्विमानाग्र्येषु पुत्रकाः
tadā vikuṇṭhadhiṣaṇāttayornipatamānayoḥ | hāhākāro mahānāsīdvimānāgryeṣu putrakāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Then, as Jaya and Vijaya fell from the Lord’s abode, a great roar of disappointment arose from all the demigods, who were sitting in their splendid airplanes.
तावेव ह्यधुना प्राप्तौ पार्षदप्रवरौ हरेः । दितेर्जठरनिर्विष्टं काश्यपं तेज उल्बणम्
tāveva hyadhunā prāptau pārṣadapravarau hareḥ | diterjaṭharanirviṣṭaṃ kāśyapaṃ teja ulbaṇam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Lord Brahmā continued: Those two principal doorkeepers of the Personality of Godhead have now entered the womb of Diti, the powerful semen of Kaśyapa Muni having covered them.
तयोरसुरयोरद्य तेजसा यमयोर्हि वः । आक्षिप्तं तेज एतर्हि भगवांस्तद्विधित्सति
tayorasurayoradya tejasā yamayorhi vaḥ | ākṣiptaṃ teja etarhi bhagavāṃstadvidhitsati
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
It is the prowess of these twin asuras [demons] that has disturbed you, for it has minimized your power. There is no remedy within my power, however, for it is the Lord Himself who desires to do all this.
विश्वस्य यः स्थितिलयोद्भवहेतुराद्यो योगेश्वरैरपि दुरत्यययोगमायः । क्षेमं विधास्यति स नो भगवांस्त्र्यधीशः तत्रास्मदीयविमृशेन कियानिहार्थः
viśvasya yaḥ sthitilayodbhavaheturādyo yogeśvarairapi duratyayayogamāyaḥ | kṣemaṃ vidhāsyati sa no bhagavāṃstryadhīśaḥ tatrāsmadīyavimṛśena kiyānihārthaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
My dear sons, the Lord is the controller of the three modes of nature and is responsible for the creation, preservation and dissolution of the universe. His wonderful creative power, yoga-māyā, cannot be easily understood even by the masters of yoga. That most ancient person, the Personality of Godhead, will alone come to our rescue. What purpose can we serve on His behalf by deliberating on the subject?
मैत्रेय उवाच । निशम्यात्मभुवा गीतं कारणं शङ्कयोज्झिताः । ततः सर्वे न्यवर्तन्त त्रिदिवाय दिवौकसः
maitreya uvāca | niśamyātmabhuvā gītaṃ kāraṇaṃ śaṅkayojjhitāḥ | tataḥ sarve nyavartanta tridivāya divaukasaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śrī Maitreya said: The demigods, the inhabitants of the higher planets, were freed from all fear upon hearing the cause of the darkness explained by Brahmā, who was born from Viṣṇu. Thus they all returned to their respective planets.
दितिस्तु भर्तुरादेशादपत्यपरिशङ्किनी । पूर्णे वर्षशते साध्वी पुत्रौ प्रसुषुवे यमौ
ditistu bharturādeśādapatyapariśaṅkinī | pūrṇe varṣaśate sādhvī putrau prasuṣuve yamau
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The virtuous lady Diti had been very apprehensive of trouble to the gods from the children in her womb, and her husband predicted the same. She brought forth twin sons after a full one hundred years of pregnancy.
उत्पाता बहवस्तत्र निपेतुर्जायमानयोः । दिवि भुव्यन्तरिक्षे च लोकस्योरुभयावहाः
utpātā bahavastatra nipeturjāyamānayoḥ | divi bhuvyantarikṣe ca lokasyorubhayāvahāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
On the birth of the two demons there were many natural disturbances, all very fearful and wonderful, in the heavenly planets, the earthly planets and in between them.
सहाचला भुवश्चेलुर्दिशः सर्वाः प्रजज्वलुः । सोल्काश्चाशनयः पेतुः केतवश्चार्तिहेतवः
sahācalā bhuvaścelurdiśaḥ sarvāḥ prajajvaluḥ | solkāścāśanayaḥ petuḥ ketavaścārtihetavaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
There were earthquakes along the mountains on the earth, and it appeared that there was fire everywhere. Many inauspicious planets like Saturn appeared, along with comets, meteors and thunderbolts.
ववौ वायुः सुदुःस्पर्शः फूत्कारानीरयन् मुहुः । उन्मूलयन्नगपतीन् वात्यानीको रजोध्वजः
vavau vāyuḥ suduḥsparśaḥ phūtkārānīrayan muhuḥ | unmūlayannagapatīn vātyānīko rajodhvajaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
There blew winds which were most uninviting to the touch, hissing again and again and uprooting gigantic trees. They had storms for their armies and clouds of dust for their ensigns.
उद्धसत्तडिदम्भोदघटया नष्टभागणे । व्योम्नि प्रविष्टतमसा न स्म व्यादृश्यते पदम्
uddhasattaḍidambhodaghaṭayā naṣṭabhāgaṇe | vyomni praviṣṭatamasā na sma vyādṛśyate padam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The luminaries in the heavens were screened by masses of clouds, in which lightning sometimes flashed as though laughing. Darkness reigned everywhere, and nothing could be seen.
चुक्रोश विमना वार्धिरुदूर्मिः क्षुभितोदरः । सोदपानाश्च सरितश्चुक्षुभुः शुष्कपङ्कजाः
cukrośa vimanā vārdhirudūrmiḥ kṣubhitodaraḥ | sodapānāśca saritaścukṣubhuḥ śuṣkapaṅkajāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The ocean with its high waves wailed aloud as if stricken with sorrow, and there was a commotion among the creatures inhabiting the ocean. The rivers and lakes were also agitated, and lotuses withered.
मुहुः परिधयोऽभूवन् सराह्वोः शशिसूर्ययोः । निर्घाता रथनिर्ह्रादा विवरेभ्यः प्रजज्ञिरे
muhuḥ paridhayo'bhūvan sarāhvoḥ śaśisūryayoḥ | nirghātā rathanirhrādā vivarebhyaḥ prajajñire
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Misty halos appeared around the sun and the moon during solar and lunar eclipses again and again. Claps of thunder were heard even without clouds, and sounds like those of rattling chariots emerged from the mountain caves.
अन्तर्ग्रामेषु मुखतो वमन्त्यो वह्निमुल्बणम् । सृगालोलूकटङ्कारैः प्रणेदुरशिवं शिवाः
antargrāmeṣu mukhato vamantyo vahnimulbaṇam | sṛgālolūkaṭaṅkāraiḥ praṇeduraśivaṃ śivāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
In the interior of the villages she-jackals yelled portentously, vomiting strong fire from their mouths, and jackals and owls also joined them with their cries.
सङ्गीतवद्रोदनवदुन्नमय्य शिरोधराम् । व्यमुञ्चन् विविधा वाचो ग्रामसिंहास्ततस्ततः
saṅgītavadrodanavadunnamayya śirodharām | vyamuñcan vividhā vāco grāmasiṃhāstatastataḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Raising their necks, dogs cried here and there, now in the manner of singing and now of wailing.
खराश्च कर्कशैः क्षत्तः खुरैर्घ्नन्तो धरातलम् । खार्काररभसा मत्ताः पर्यधावन् वरूथशः
kharāśca karkaśaiḥ kṣattaḥ khurairghnanto dharātalam | khārkārarabhasā mattāḥ paryadhāvan varūthaśaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O Vidura, the asses ran hither and thither in herds, striking the earth with their hard hooves and wildly braying.
रुदन्तो रासभत्रस्ता नीडादुदपतन् खगाः । घोषेऽरण्ये च पशवः शकृन्मूत्रमकुर्वत
rudanto rāsabhatrastā nīḍādudapatan khagāḥ | ghoṣe'raṇye ca paśavaḥ śakṛnmūtramakurvata
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Frightened by the braying of the asses, birds flew shrieking from their nests, while cattle in the cowsheds as well as in the woods passed dung and urine.
गावोऽत्रसन्नसृग्दोहास्तोयदाः पूयवर्षिणः । व्यरुदन् देवलिङ्गानि द्रुमाः पेतुर्विनानिलम्
gāvo'trasannasṛgdohāstoyadāḥ pūyavarṣiṇaḥ | vyarudan devaliṅgāni drumāḥ peturvinānilam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Cows, terrified, yielded blood in place of milk, clouds rained pus, the images of the gods in the temples shed tears, and trees fell down without a blast of wind.
ग्रहान् पुण्यतमानन्ये भगणांश्चापि दीपिताः । अतिचेरुर्वक्रगत्या युयुधुश्च परस्परम्
grahān puṇyatamānanye bhagaṇāṃścāpi dīpitāḥ | aticerurvakragatyā yuyudhuśca parasparam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Ominous planets such as Mars and Saturn shone brighter and surpassed the auspicious ones such as Mercury, Jupiter and Venus as well as a number of lunar mansions. Taking seemingly retrograde courses, the planets came in conflict with one another.
दृष्ट्वान्यांश्च महोत्पातानतत्तत्त्वविदः प्रजाः । ब्रह्मपुत्रान् ऋते भीता मेनिरे विश्वसम्प्लवम्
dṛṣṭvānyāṃśca mahotpātānatattattvavidaḥ prajāḥ | brahmaputrān ṛte bhītā menire viśvasamplavam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Marking these and many other omens of evil times, everyone but the four sage sons of Brahmā, who were aware of the fall of Jaya and Vijaya and of their birth as Diti’s sons, was seized with fear. They did not know the secrets of these portents and thought that the dissolution of the universe was at hand.
तावादिदैत्यौ सहसा व्यज्यमानात्मपौरुषौ । ववृधातेऽश्मसारेण कायेनाद्रिपती इव
tāvādidaityau sahasā vyajyamānātmapauruṣau | vavṛdhāte'śmasāreṇa kāyenādripatī iva
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
These two demons who appeared in ancient times soon began to exhibit uncommon bodily features; they had steel-like frames which began to grow just like two great mountains.
दिविस्पृशौ हेमकिरीटकोटिभिः निरुद्धकाष्ठौ स्फुरदङ्गदा भुजौ । गां कम्पयन्तौ चरणैः पदे पदे कट्या सुकाञ्च्यार्कमतीत्य तस्थतुः
divispṛśau hemakirīṭakoṭibhiḥ niruddhakāṣṭhau sphuradaṅgadā bhujau | gāṃ kampayantau caraṇaiḥ pade pade kaṭyā sukāñcyārkamatītya tasthatuḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Their bodies became so tall that they seemed to kiss the sky with the crests of their gold crowns. They blocked the view of all directions and while walking shook the earth at every step. Their arms were adorned with brilliant bracelets, and they stood as if covering the sun with their waists, which were bound with excellent and beautiful girdles.
प्रजापतिर्नाम तयोरकार्षीद्- यः प्राक् स्वदेहाद्यमयोरजायत । तं वै हिरण्यकशिपुं विदुः प्रजा यं तं हिरण्याक्षमसूत साग्रतः
prajāpatirnāma tayorakārṣīd- yaḥ prāk svadehādyamayorajāyata | taṃ vai hiraṇyakaśipuṃ viduḥ prajā yaṃ taṃ hiraṇyākṣamasūta sāgrataḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Prajāpati Kaśyapa, the creator of the living entities, gave his twin sons their names; the one who was born first he named Hiraṇyākṣa, and the one who was first conceived by Diti he named Hiraṇyakaśipu.
चक्रे हिरण्यकशिपुर्दोर्भ्यां ब्रह्मवरेण च । वशे सपालान् लोकांस्त्रीनकुतोमृत्युरुद्धतः
cakre hiraṇyakaśipurdorbhyāṃ brahmavareṇa ca | vaśe sapālān lokāṃstrīnakutomṛtyuruddhataḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The elder child, Hiraṇyakaśipu, was unafraid of death from anyone within the three worlds because he received a benediction from Lord Brahmā. He was proud and puffed up due to this benediction and was able to bring all three planetary systems under his control.
हिरण्याक्षोऽनुजस्तस्य प्रियः प्रीतिकृदन्वहम् । गदापाणिर्दिवं यातो युयुत्सुर्मृगयन् रणम्
hiraṇyākṣo'nujastasya priyaḥ prītikṛdanvaham | gadāpāṇirdivaṃ yāto yuyutsurmṛgayan raṇam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
His younger brother, Hiraṇyākṣa, was always ready to satisfy his elder brother by his activities. Hiraṇyākṣa took a club on his shoulder and traveled all over the universe with a fighting spirit just to satisfy Hiraṇyakaśipu.
तं वीक्ष्य दुःसहजवं रणत्काञ्चननूपुरम् । वैजयन्त्या स्रजा जुष्टमंसन्यस्तमहागदम्
taṃ vīkṣya duḥsahajavaṃ raṇatkāñcananūpuram | vaijayantyā srajā juṣṭamaṃsanyastamahāgadam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Hiraṇyākṣa’s temper was difficult to control. He had anklets of gold tinkling about his feet, he was adorned with a gigantic garland, and he rested his huge mace on one of his shoulders.
मनोवीर्यवरोत्सिक्तमसृण्यमकुतोभयम् । भीता निलिल्यिरे देवास्तार्क्ष्यत्रस्ता इवाहयः
manovīryavarotsiktamasṛṇyamakutobhayam | bhītā nililyire devāstārkṣyatrastā ivāhayaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
His mental and bodily strength as well as the boon conferred upon him had made him proud. He feared death at the hands of no one, and there was no checking him. The gods, therefore, were seized with fear at his very sight, and they hid themselves even as snakes hide themselves for fear of Garuḍa.
स वै तिरोहितान् दृष्ट्वा महसा स्वेन दैत्यराट् । सेन्द्रान् देवगणान् क्षीबानपश्यन् व्यनदद्भृशम्
sa vai tirohitān dṛṣṭvā mahasā svena daityarāṭ | sendrān devagaṇān kṣībānapaśyan vyanadadbhṛśam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
On not finding Indra and the other demigods, who had previously been intoxicated with power, the chief of the Daityas, seeing that they had all vanished before his might, roared loudly.
ततो निवृत्तः क्रीडिष्यन् गम्भीरं भीमनिःस्वनम् । विजगाहे महासत्त्वो वार्धिं मत्त इव द्विपः
tato nivṛttaḥ krīḍiṣyan gambhīraṃ bhīmaniḥsvanam | vijagāhe mahāsattvo vārdhiṃ matta iva dvipaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
After returning from the heavenly kingdom, the mighty demon, who was like an elephant in wrath, for the sake of sport dived into the deep ocean, which was roaring terribly.
तस्मिन् प्रविष्टे वरुणस्य सैनिका यादोगणाः सन्नधियः ससाध्वसाः । अहन्यमाना अपि तस्य वर्चसा प्रधर्षिता दूरतरं प्रदुद्रुवुः
tasmin praviṣṭe varuṇasya sainikā yādogaṇāḥ sannadhiyaḥ sasādhvasāḥ | ahanyamānā api tasya varcasā pradharṣitā dūrataraṃ pradudruvuḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
On his entering the ocean, the aquatic animals who formed the host of Varuṇa were stricken with fear and ran far away. Thus Hiraṇyākṣa showed his splendor without dealing a blow.
स वर्षपूगानुदधौ महाबल- श्चरन्महोर्मीञ्छ्वसनेरितान् मुहुः । मौर्व्याभिजघ्ने गदया विभावरी- मासेदिवांस्तात पुरीं प्रचेतसः
sa varṣapūgānudadhau mahābala- ścaranmahormīñchvasaneritān muhuḥ | maurvyābhijaghne gadayā vibhāvarī- māsedivāṃstāta purīṃ pracetasaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Moving about in the ocean for many, many years, the mighty Hiraṇyākṣa smote the gigantic wind-tossed waves again and again with his iron mace and reached Vibhāvarī, the capital of Varuṇa.
तत्रोपलभ्यासुरलोकपालकं यादोगणानामृषभं प्रचेतसम् । स्मयन् प्रलब्धुं प्रणिपत्य नीचव- ज्जगादमे देह्यधिराज संयुगम्
tatropalabhyāsuralokapālakaṃ yādogaṇānāmṛṣabhaṃ pracetasam | smayan pralabdhuṃ praṇipatya nīcava- jjagādame dehyadhirāja saṃyugam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Vibhāvarī is the home of Varuṇa, lord of the aquatic creatures and guardian of the lower regions of the universe, where the demons generally reside. There Hiraṇyākṣa fell at Varuṇa’s feet like a lowborn man, and to make fun of him he said with a smile, “Give me battle, O Supreme Lord!”
त्वं लोकपालोऽधिपतिर्बृहच्छ्रवा वीर्यापहो दुर्मदवीरमानिनाम् । विजित्य लोकेऽखिलदैत्यदानवान् यद्राजसूयेन पुरायजत्प्रभो
tvaṃ lokapālo'dhipatirbṛhacchravā vīryāpaho durmadavīramāninām | vijitya loke'khiladaityadānavān yadrājasūyena purāyajatprabho
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
You are the guardian of an entire sphere and a ruler of wide fame. Having crushed the might of arrogant and conceited warriors and having conquered all the Daityas and Dānavas in the world, you once performed a Rājasūya sacrifice to the Lord.
स एवमुत्सिक्तमदेन विद्विषा दृढं प्रलब्धो भगवानपाम्पतिः । रोषं समुत्थं शमयन् स्वया धिया व्यवोचदङ्गोपशमं गता वयम्
sa evamutsiktamadena vidviṣā dṛḍhaṃ pralabdho bhagavānapāmpatiḥ | roṣaṃ samutthaṃ śamayan svayā dhiyā vyavocadaṅgopaśamaṃ gatā vayam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thus mocked by an enemy whose vanity knew no bounds, the worshipful lord of the waters waxed angry, but by dint of his reason he managed to curb the anger that had sprung up in him, and he replied: O dear one, we have now desisted from warfare, having grown too old for combat.
पश्यामि नान्यं पुरुषात्पुरातनात् यः संयुगे त्वां रणमार्गकोविदम् । आराधयिष्यत्यसुरर्षभेहि तं मनस्विनो यं गृणते भवादृशाः
paśyāmi nānyaṃ puruṣātpurātanāt yaḥ saṃyuge tvāṃ raṇamārgakovidam | ārādhayiṣyatyasurarṣabhehi taṃ manasvino yaṃ gṛṇate bhavādṛśāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
You are so skilled in war that I do not see anyone else but the most ancient person, Lord Viṣṇu, who can give satisfaction in battle to you. Therefore, O chief of the asuras, approach Him, whom even heroes like you mention with praise.
तं वीरमारादभिपद्य विस्मयः शयिष्यसे वीरशये श्वभिर्वृतः । यस्त्वद्विधानामसतां प्रशान्तये रूपाणि धत्ते सदनुग्रहेच्छया
taṃ vīramārādabhipadya vismayaḥ śayiṣyase vīraśaye śvabhirvṛtaḥ | yastvadvidhānāmasatāṃ praśāntaye rūpāṇi dhatte sadanugrahecchayā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Varuṇa continued: On reaching Him you will be rid of your pride at once and will lie down on the field of battle, surrounded by dogs, for eternal sleep. It is in order to exterminate wicked fellows like you and to show His grace to the virtuous that He assumes His various incarnations like Varāha.
मैत्रेय उवाच । तदेवमाकर्ण्य जलेशभाषितं महामनास्तद्विगणय्य दुर्मदः । हरेर्विदित्वा गतिमङ्ग नारदा- द्रसातलं निर्विविशे त्वरान्वितः
maitreya uvāca | tadevamākarṇya jaleśabhāṣitaṃ mahāmanāstadvigaṇayya durmadaḥ | harerviditvā gatimaṅga nāradā- drasātalaṃ nirviviśe tvarānvitaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Maitreya continued: The proud and falsely glorious Daitya paid little heed to the words of Varuṇa. O dear Vidura, he learned from Nārada the whereabouts of the Supreme Personality of Godhead and hurriedly betook himself to the depths of the ocean.
ददर्श तत्राभिजितं धराधरं प्रोन्नीयमानावनिमग्रदंष्ट्रया । मुष्णन्तमक्ष्णा स्वरुचोऽरुणश्रिया जहास चाहो वनगोचरो मृगः
dadarśa tatrābhijitaṃ dharādharaṃ pronnīyamānāvanimagradaṃṣṭrayā | muṣṇantamakṣṇā svaruco'ruṇaśriyā jahāsa cāho vanagocaro mṛgaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
He saw there the all-powerful Personality of Godhead in His boar incarnation, bearing the earth upward on the ends of His tusks and robbing him of his splendor with His reddish eyes. The demon laughed: Oh, an amphibious beast!
आहैनमेह्यज्ञ महीं विमुञ्च नो रसौकसां विश्वसृजेयमर्पिता । न स्वस्ति यास्यस्यनया ममेक्षतः सुराधमासादितसूकराकृते
āhainamehyajña mahīṃ vimuñca no rasaukasāṃ viśvasṛjeyamarpitā | na svasti yāsyasyanayā mamekṣataḥ surādhamāsāditasūkarākṛte
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The demon addressed the Lord: O best of the demigods, dressed in the form of a boar, just hear me. This earth is entrusted to us, the inhabitants of the lower regions, and You cannot take it from my presence and not be hurt by me.
त्वं नः सपत्नैरभवाय किं भृतो यो मायया हन्त्यसुरान् परोक्षजित् । त्वां योगमायाबलमल्पपौरुषं संस्थाप्य मूढ प्रमृजे सुहृच्छुचः
tvaṃ naḥ sapatnairabhavāya kiṃ bhṛto yo māyayā hantyasurān parokṣajit | tvāṃ yogamāyābalamalpapauruṣaṃ saṃsthāpya mūḍha pramṛje suhṛcchucaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
You rascal, You have been nourished by our enemies to kill us, and You have killed some demons by remaining invisible. O fool, Your power is only mystic, so today I shall enliven my kinsmen by killing You.
त्वयि संस्थिते गदया शीर्णशीर्ष- ण्यस्मद्भुजच्युतया ये च तुभ्यम् । बलिं हरन्त्यृषयो ये च देवाः स्वयं सर्वे न भविष्यन्त्यमूलाः
tvayi saṃsthite gadayā śīrṇaśīrṣa- ṇyasmadbhujacyutayā ye ca tubhyam | baliṃ harantyṛṣayo ye ca devāḥ svayaṃ sarve na bhaviṣyantyamūlāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The demon continued: When You fall dead with Your skull smashed by the mace hurled by my arms, the demigods and sages who offer You oblations and sacrifice in devotional service will also automatically cease to exist, like trees without roots.
स तुद्यमानोऽरिदुरुक्ततोमरै- र्दंष्ट्राग्रगां गामुपलक्ष्य भीताम् । तोदं मृषन् निरगादम्बुमध्या- द्ग्राहाहतः स करेणुर्यथेभः
sa tudyamāno'riduruktatomarai- rdaṃṣṭrāgragāṃ gāmupalakṣya bhītām | todaṃ mṛṣan niragādambumadhyā- dgrāhāhataḥ sa kareṇuryathebhaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Although the Lord was pained by the shaftlike abusive words of the demon, He bore the pain. But seeing that the earth on the ends of His tusks was frightened, He rose out of the water just as an elephant emerges with its female companion when assailed by an alligator.
तं निःसरन्तं सलिलादनुद्रुतो हिरण्यकेशो द्विरदं यथा झषः । करालदंष्ट्रोऽशनिनिस्वनोऽब्रवी- द्गतह्रियां किं त्वसतां विगर्हितम्
taṃ niḥsarantaṃ salilādanudruto hiraṇyakeśo dviradaṃ yathā jhaṣaḥ | karāladaṃṣṭro'śaninisvano'bravī- dgatahriyāṃ kiṃ tvasatāṃ vigarhitam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The demon, who had golden hair on his head and fearful tusks, gave chase to the Lord while He was rising from the water, even as an alligator would chase an elephant. Roaring like thunder, he said: Are You not ashamed of running away before a challenging adversary? There is nothing reproachable for shameless creatures!
स गामुदस्तात्सलिलस्य गोचरे विन्यस्य तस्यामदधात्स्वसत्त्वम् । अभिष्टुतो विश्वसृजा प्रसूनै- रापूर्यमाणो विबुधैः पश्यतोऽरेः
sa gāmudastātsalilasya gocare vinyasya tasyāmadadhātsvasattvam | abhiṣṭuto viśvasṛjā prasūnai- rāpūryamāṇo vibudhaiḥ paśyato'reḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Lord placed the earth within His sight on the surface of the water and transferred to her His own energy in the form of the ability to float on the water. While the enemy stood looking on, Brahmā, the creator of the universe, extolled the Lord, and the other demigods rained flowers on Him.
परानुषक्तं तपनीयोपकल्पं महागदं काञ्चनचित्रदंशम् । मर्माण्यभीक्ष्णं प्रतुदन्तं दुरुक्तैः प्रचण्डमन्युः प्रहसंस्तं बभाषे
parānuṣaktaṃ tapanīyopakalpaṃ mahāgadaṃ kāñcanacitradaṃśam | marmāṇyabhīkṣṇaṃ pratudantaṃ duruktaiḥ pracaṇḍamanyuḥ prahasaṃstaṃ babhāṣe
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The demon, who had a wealth of ornaments, bangles and beautiful golden armor on his body, chased the Lord from behind with a great mace. The Lord tolerated his piercing ill words, but in order to reply to him, He expressed His terrible anger.
श्रीभगवानुवाच । सत्यं वयं भो वनगोचरा मृगा युष्मद्विधान् मृगये ग्रामसिंहान् । न मृत्युपाशैः प्रतिमुक्तस्य वीरा विकत्थनं तव गृह्णन्त्यभद्र
śrībhagavānuvāca | satyaṃ vayaṃ bho vanagocarā mṛgā yuṣmadvidhān mṛgaye grāmasiṃhān | na mṛtyupāśaiḥ pratimuktasya vīrā vikatthanaṃ tava gṛhṇantyabhadra
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Personality of Godhead said: Indeed, We are creatures of the jungle, and We are searching after hunting dogs like you. One who is freed from the entanglement of death has no fear from the loose talk in which you are indulging, for you are bound up by the laws of death.
एते वयं न्यासहरा रसौकसां गतह्रियो गदया द्रावितास्ते । तिष्ठामहेऽथापि कथञ्चिदाजौ स्थेयं क्व यामो बलिनोत्पाद्य वैरम्
ete vayaṃ nyāsaharā rasaukasāṃ gatahriyo gadayā drāvitāste | tiṣṭhāmahe'thāpi kathañcidājau stheyaṃ kva yāmo balinotpādya vairam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Certainly We have stolen the charge of the inhabitants of Rasātala and have lost all shame. Although bitten by your powerful mace, I shall stay here in the water for some time because, having created enmity with a powerful enemy, I now have no place to go.
त्वं पद्रथानां किल यूथपाधिपो घटस्व नोऽस्वस्तय आश्वनूहः । संस्थाप्य चास्मान् प्रमृजाश्रु स्वकानां यः स्वां प्रतिज्ञां नातिपिपर्त्यसभ्यः
tvaṃ padrathānāṃ kila yūthapādhipo ghaṭasva no'svastaya āśvanūhaḥ | saṃsthāpya cāsmān pramṛjāśru svakānāṃ yaḥ svāṃ pratijñāṃ nātipipartyasabhyaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
You are supposed to be the commander of many foot soldiers, and now you may take prompt steps to overthrow Us. Give up all your foolish talk and wipe out the cares of your kith and kin by slaying Us. One may be proud, yet he does not deserve a seat in an assembly if he fails to fulfill his promised word.
मैत्रेय उवाच । सोऽधिक्षिप्तो भगवता प्रलब्धश्च रुषा भृशम् । आजहारोल्बणं क्रोधं क्रीड्यमानोऽहिराडिव
maitreya uvāca | so'dhikṣipto bhagavatā pralabdhaśca ruṣā bhṛśam | ājahārolbaṇaṃ krodhaṃ krīḍyamāno'hirāḍiva
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śrī Maitreya said: The demon, being thus challenged by the Personality of Godhead, became angry and agitated, and he trembled in anger like a challenged cobra.
सृजन्नमर्षितः श्वासान् मन्युप्रचलितेन्द्रियः । आसाद्य तरसा दैत्यो गदयाभ्यहनद्धरिम्
sṛjannamarṣitaḥ śvāsān manyupracalitendriyaḥ | āsādya tarasā daityo gadayābhyahanaddharim
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Hissing indignantly, all his senses shaken by wrath, the demon quickly sprang upon the Lord and dealt Him a blow with his powerful mace.
भगवांस्तु गदावेगं विसृष्टं रिपुणोरसि । अवञ्चयत्तिरश्चीनो योगारूढ इवान्तकम्
bhagavāṃstu gadāvegaṃ visṛṣṭaṃ ripuṇorasi | avañcayattiraścīno yogārūḍha ivāntakam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Lord, however, by moving slightly aside, dodged the violent mace-blow aimed at His breast by the enemy, just as an accomplished yogī would elude death.
पुनर्गदां स्वामादाय भ्रामयन्तमभीक्ष्णशः । अभ्यधावद्धरिः क्रुद्धः संरम्भाद्दष्टदच्छदम्
punargadāṃ svāmādāya bhrāmayantamabhīkṣṇaśaḥ | abhyadhāvaddhariḥ kruddhaḥ saṃrambhāddaṣṭadacchadam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Personality of Godhead now exhibited His anger and rushed to meet the demon, who bit his lip in rage, took up his mace again and began to repeatedly brandish it about.
ततश्च गदयारातिं दक्षिणस्यां भ्रुवि प्रभुः । आजघ्ने स तु तां सौम्य गदया कोविदोऽहनत्
tataśca gadayārātiṃ dakṣiṇasyāṃ bhruvi prabhuḥ | ājaghne sa tu tāṃ saumya gadayā kovido'hanat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Then with His mace the Lord struck the enemy on the right of his brow, but since the demon was expert in fighting, O gentle Vidura, he protected himself by a maneuver of his own mace.
एवं गदाभ्यां गुर्वीभ्यां हर्यक्षो हरिरेव च । जिगीषया सुसंरब्धावन्योन्यमभिजघ्नतुः
evaṃ gadābhyāṃ gurvībhyāṃ haryakṣo harireva ca | jigīṣayā susaṃrabdhāvanyonyamabhijaghnatuḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
In this way, the demon Haryakṣa and the Lord, the Personality of Godhead, struck each other with their huge maces, each enraged and seeking his own victory.
तयोः स्पृधोस्तिग्मगदाहताङ्गयोः क्षतास्रवघ्राणविवृद्धमन्य्वोः । विचित्रमार्गांश्चरतोर्जिगीषया व्यभादिलायामिव शुष्मिणोर्मृधः
tayoḥ spṛdhostigmagadāhatāṅgayoḥ kṣatāsravaghrāṇavivṛddhamanyvoḥ | vicitramārgāṃścaratorjigīṣayā vyabhādilāyāmiva śuṣmiṇormṛdhaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
There was keen rivalry between the two combatants; both had sustained injuries on their bodies from the blows of each other’s pointed maces, and each grew more and more enraged at the smell of blood on his person. In their eagerness to win, they performed maneuvers of various kinds, and their contest looked like an encounter between two forceful bulls for the sake of a cow.
दैत्यस्य यज्ञावयवस्य माया- गृहीतवाराहतनोर्महात्मनः । कौरव्य मह्यां द्विषतोर्विमर्दनं दिदृक्षुरागादृषिभिर्वृतः स्वराट्
daityasya yajñāvayavasya māyā- gṛhītavārāhatanormahātmanaḥ | kauravya mahyāṃ dviṣatorvimardanaṃ didṛkṣurāgādṛṣibhirvṛtaḥ svarāṭ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O descendant of Kuru, Brahmā, the most independent demigod of the universe, accompanied by his followers, came to see the terrible fight for the sake of the world between the demon and the Personality of Godhead, who appeared in the form of a boar.
आसन्नशौण्डीरमपेतसाध्वसं कृतप्रतीकारमहार्यविक्रमम् । विलक्ष्य दैत्यं भगवान् सहस्रणी- र्जगाद नारायणमादिसूकरम्
āsannaśauṇḍīramapetasādhvasaṃ kṛtapratīkāramahāryavikramam | vilakṣya daityaṃ bhagavān sahasraṇī- rjagāda nārāyaṇamādisūkaram
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
After arriving at the place of combat, Brahmā, the leader of thousands of sages and transcendentalists, saw the demon, who had attained such unprecedented power that no one could fight with him. Brahmā then addressed Nārāyaṇa, who was assuming the form of a boar for the first time.
मैनं मायाविनं दृप्तं निरङ्कुशमसत्तमम् । आक्रीड बालवद्देव यथाशीविषमुत्थितम्
mainaṃ māyāvinaṃ dṛptaṃ niraṅkuśamasattamam | ākrīḍa bālavaddeva yathāśīviṣamutthitam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Lord Brahmā continued: My dear Lord, there is no need to play with this serpentine demon, who is always very skilled in conjuring tricks and is arrogant, self-sufficient and most wicked.
न यावदेष वर्धेत स्वां वेलां प्राप्य दारुणः । स्वां देव मायामास्थाय तावज्जह्यघमच्युत
na yāvadeṣa vardheta svāṃ velāṃ prāpya dāruṇaḥ | svāṃ deva māyāmāsthāya tāvajjahyaghamacyuta
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Brahmā continued: My dear Lord, You are infallible. Please kill this sinful demon before the demoniac hour arrives and he presents another formidable approach favorable to him. You can kill him by Your internal potency without doubt.
एषा घोरतमा सन्ध्या लोकच्छम्बट्करी प्रभो । उपसर्पति सर्वात्मन् सुराणां जयमावह
eṣā ghoratamā sandhyā lokacchambaṭkarī prabho | upasarpati sarvātman surāṇāṃ jayamāvaha
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
My Lord, the darkest evening, which covers the world, is fast approaching. Since You are the Soul of all souls, kindly kill him and win victory for the demigods.
अधुनैषोऽभिजिन्नाम योगो मौहूर्तिको ह्यगात् । शिवाय नस्त्वं सुहृदामाशु निस्तर दुस्तरम्
adhunaiṣo'bhijinnāma yogo mauhūrtiko hyagāt | śivāya nastvaṃ suhṛdāmāśu nistara dustaram
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The auspicious period known as abhijit, which is most opportune for victory, commenced at midday and has all but passed; therefore, in the interest of Your friends, please dispose of this formidable foe quickly.
दिष्ट्या त्वां विहितं मृत्युमयमासादितः स्वयम् । विक्रम्यैनं मृधे हत्वा लोकानाधेहि शर्मणि
diṣṭyā tvāṃ vihitaṃ mṛtyumayamāsāditaḥ svayam | vikramyainaṃ mṛdhe hatvā lokānādhehi śarmaṇi
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
This demon, luckily for us, has come of his own accord to You, his death ordained by You; therefore, exhibiting Your ways, kill him in the duel and establish the worlds in peace.
मैत्रेय उवाच । अवधार्य विरिञ्चस्य निर्व्यलीकामृतं वचः । प्रहस्य प्रेमगर्भेण तदपाङ्गेन सोऽग्रहीत्
maitreya uvāca | avadhārya viriñcasya nirvyalīkāmṛtaṃ vacaḥ | prahasya premagarbheṇa tadapāṅgena so'grahīt
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śrī Maitreya said: After hearing the words of Brahmā, the creator, which were free from all sinful purposes and as sweet as nectar, the Lord heartily laughed and accepted his prayer with a glance laden with love.
ततः सपत्नं मुखतश्चरन्तमकुतोभयम् । जघानोत्पत्य गदया हनावसुरमक्षजः
tataḥ sapatnaṃ mukhataścarantamakutobhayam | jaghānotpatya gadayā hanāvasuramakṣajaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Lord, who had appeared from the nostril of Brahmā, sprang and aimed His mace at the chin of His enemy, the Hiraṇyākṣa demon, who was stalking fearlessly before Him.
सा हता तेन गदया विहता भगवत्करात् । विघूर्णितापतद्रेजे तदद्भुतमिवाभवत्
sā hatā tena gadayā vihatā bhagavatkarāt | vighūrṇitāpatadreje tadadbhutamivābhavat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Struck by the demon’s mace, however, the Lord’s mace slipped from His hand and looked splendid as it fell down whirling. This was miraculous, for the mace was blazing wonderfully.
स तदा लब्धतीर्थोऽपि न बबाधे निरायुधम् । मानयन् स मृधे धर्मं विष्वक्सेनं प्रकोपयन्
sa tadā labdhatīrtho'pi na babādhe nirāyudham | mānayan sa mṛdhe dharmaṃ viṣvaksenaṃ prakopayan
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Even though the demon had an excellent opportunity to strike his unarmed foe without obstruction, he respected the law of single combat, thereby kindling the fury of the Supreme Lord.
गदायामपविद्धायां हाहाकारे विनिर्गते । मानयामास तद्धर्मं सुनाभं चास्मरद्विभुः
gadāyāmapaviddhāyāṃ hāhākāre vinirgate | mānayāmāsa taddharmaṃ sunābhaṃ cāsmaradvibhuḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
As the Lord’s mace fell to the ground and a cry of alarm arose from the witnessing crowd of gods and ṛṣis, the Personality of Godhead acknowledged the demon’s love of righteousness and therefore invoked His Sudarśana discus.
तं व्यग्रचक्रं दितिपुत्राधमेन स्वपार्षदमुख्येन विषज्जमानम् । चित्रा वाचोऽतद्विदां खेचराणां तत्रा स्मासन् स्वस्ति तेऽमुं जहीति
taṃ vyagracakraṃ ditiputrādhamena svapārṣadamukhyena viṣajjamānam | citrā vāco'tadvidāṃ khecarāṇāṃ tatrā smāsan svasti te'muṃ jahīti
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
As the discus began to revolve in the Lord’s hands and the Lord contended at close quarters with the chief of His Vaikuṇṭha attendants, who had been born as Hiraṇyākṣa, a vile son of Diti, there issued from every direction strange expressions uttered by those who were witnessing from airplanes. They had no knowledge of the Lord’s reality, and they cried, “May victory attend You! Pray dispatch him. Play no more with him.”
स तं निशाम्यात्तरथाङ्गमग्रतो व्यवस्थितं पद्मपलाशलोचनम् । विलोक्य चामर्षपरिप्लुतेन्द्रियो रुषा स्वदन्तच्छदमादशच्छ्वसन्
sa taṃ niśāmyāttarathāṅgamagrato vyavasthitaṃ padmapalāśalocanam | vilokya cāmarṣapariplutendriyo ruṣā svadantacchadamādaśacchvasan
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When the demon saw the Personality of Godhead, who had eyes just like lotus petals, standing in position before him, armed with His Sudarśana discus, his senses were overpowered by indignation. He began to hiss like a serpent, and he bit his lip in great resentment.
करालदंष्ट्रश्चक्षुर्भ्यां सञ्चक्षाणो दहन्निव । अभिप्लुत्य स्वगदया हतोऽसीत्याहनद्धरिम्
karāladaṃṣṭraścakṣurbhyāṃ sañcakṣāṇo dahanniva | abhiplutya svagadayā hato'sītyāhanaddharim
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The demon, who had fearful tusks, stared at the Personality of Godhead as though to burn Him. Springing into the air, he aimed his mace at the Lord, exclaiming at the same time, “You are slain!”
पदा सव्येन तां साधो भगवान् यज्ञसूकरः । लीलया मिषतः शत्रोः प्राहरद्वातरंहसम्
padā savyena tāṃ sādho bhagavān yajñasūkaraḥ | līlayā miṣataḥ śatroḥ prāharadvātaraṃhasam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O saintly Vidura, while His enemy looked on, the Lord in His boar form, the enjoyer of all sacrificial offerings, playfully knocked down the mace with His left foot, even as it came upon Him with the force of a tempest.
आह चायुधमाधत्स्व घटस्व त्वं जिगीषसि । इत्युक्तः स तदा भूयस्ताडयन् व्यनदद्भृशम्
āha cāyudhamādhatsva ghaṭasva tvaṃ jigīṣasi | ityuktaḥ sa tadā bhūyastāḍayan vyanadadbhṛśam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Lord then said: “Take up your weapon and try again, eager as you are to conquer Me.” Challenged in these words, the demon aimed his mace at the Lord and once more loudly roared.
तां स आपततीं वीक्ष्य भगवान् समवस्थितः । जग्राह लीलया प्राप्तां गरुत्मानिव पन्नगीम्
tāṃ sa āpatatīṃ vīkṣya bhagavān samavasthitaḥ | jagrāha līlayā prāptāṃ garutmāniva pannagīm
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When the Lord saw the mace flying toward Him, He stood firmly where He was and caught it with the same ease as Garuḍa, the king of birds, would seize a serpent.
स्वपौरुषे प्रतिहते हतमानो महासुरः । नैच्छद्गदां दीयमानां हरिणा विगतप्रभः
svapauruṣe pratihate hatamāno mahāsuraḥ | naicchadgadāṃ dīyamānāṃ hariṇā vigataprabhaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
His valor thus frustrated, the great demon felt humiliated and was put out of countenance. He was reluctant to take back the mace when it was offered by the Personality of Godhead.
जग्राह त्रिशिखं शूलं ज्वलज्ज्वलनलोलुपम् । यज्ञाय धृतरूपाय विप्रायाभिचरन् यथा
jagrāha triśikhaṃ śūlaṃ jvalajjvalanalolupam | yajñāya dhṛtarūpāya viprāyābhicaran yathā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
He now took a trident which was as rapacious as a flaming fire and hurled it against the Lord, the enjoyer of all sacrifices, even as one would use penance for a malevolent purpose against a holy brāhmaṇa.
तदोजसा दैत्यमहाभटार्पितं चकासदन्तःख उदीर्णदीधिति । -चक्रेण चिच्छेद निशातनेमिना हरिर्यथा तार्क्ष्यपतत्रमुज्झितम्
tadojasā daityamahābhaṭārpitaṃ cakāsadantaḥkha udīrṇadīdhiti | -cakreṇa ciccheda niśātaneminā hariryathā tārkṣyapatatramujjhitam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Hurled by the mighty demon with all his strength, the flying trident shone brightly in the sky. The Personality of Godhead, however, tore it to pieces with His discus Sudarśana, which had a sharp-edged rim, even as Indra cut off a wing of Garuḍa.
वृक्णे स्वशूले बहुधारिणा हरेः प्रत्येत्य विस्तीर्णमुरो विभूतिमत् । प्रवृद्धरोषः स कठोरमुष्टिना नदन् प्रहृत्यान्तरधीयतासुरः
vṛkṇe svaśūle bahudhāriṇā hareḥ pratyetya vistīrṇamuro vibhūtimat | pravṛddharoṣaḥ sa kaṭhoramuṣṭinā nadan prahṛtyāntaradhīyatāsuraḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The demon was enraged when his trident was cut to pieces by the discus of the Personality of Godhead. He therefore advanced toward the Lord and, roaring aloud, struck his hard fist against the Lord’s broad chest, which bore the mark of Śrīvatsa. Then he went out of sight.
तेनेत्थमाहतः क्षत्तर्भगवानादिसूकरः । नाकम्पत मनाक् क्वापि स्रजा हत इव द्विपः
tenetthamāhataḥ kṣattarbhagavānādisūkaraḥ | nākampata manāk kvāpi srajā hata iva dvipaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Hit in this manner by the demon, O Vidura, the Lord, who had appeared as the first boar, did not feel the least quaking in any part of His body, any more than an elephant would when struck with a wreath of flowers.
अथोरुधाऽसृजन्मायां योगमायेश्वरे हरौ । यां विलोक्य प्रजास्त्रस्ता मेनिरेऽस्योपसंयमम्
athorudhā'sṛjanmāyāṃ yogamāyeśvare harau | yāṃ vilokya prajāstrastā menire'syopasaṃyamam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The demon, however, employed many conjuring tricks against the Personality of Godhead, who is the Lord of yoga-māyā. At the sight of this the people were filled with alarm and thought that the dissolution of the universe was near.
प्रववुर्वायवश्चण्डास्तमः पांसवमैरयन् । दिग्भ्यो निपेतुर्ग्रावाणः क्षेपणैः प्रहिता इव
pravavurvāyavaścaṇḍāstamaḥ pāṃsavamairayan | digbhyo nipeturgrāvāṇaḥ kṣepaṇaiḥ prahitā iva
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Fierce winds began to blow from all directions, spreading darkness occasioned by dust and hail storms; stones came in volleys from every corner, as if thrown by machine guns.
द्यौर्नष्टभगणाभ्रौघैः सविद्युत्स्तनयित्नुभिः । वर्षद्भिः पूयकेशासृग्विण्मूत्रास्थीनि चासकृत्
dyaurnaṣṭabhagaṇābhraughaiḥ savidyutstanayitnubhiḥ | varṣadbhiḥ pūyakeśāsṛgviṇmūtrāsthīni cāsakṛt
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The luminaries in outer space disappeared due to the sky’s being overcast with masses of clouds, which were accompanied by lightning and thunder. The sky rained pus, hair, blood, stool, urine and bones.
गिरयः प्रत्यदृश्यन्त नानायुधमुचोऽनघ । दिग्वाससो यातुधान्यः शूलिन्यो मुक्तमूर्धजाः
girayaḥ pratyadṛśyanta nānāyudhamuco'nagha | digvāsaso yātudhānyaḥ śūlinyo muktamūrdhajāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O sinless Vidura, mountains discharged weapons of various kinds, and naked demonesses armed with tridents appeared with their hair hanging loose.
बहुभिर्यक्षरक्षोभिः पत्त्यश्वरथकुञ्जरैः । आततायिभिरुत्सृष्टा हिंस्रा वाचोऽतिवैशसाः
bahubhiryakṣarakṣobhiḥ pattyaśvarathakuñjaraiḥ | ātatāyibhirutsṛṣṭā hiṃsrā vāco'tivaiśasāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Cruel and savage slogans were uttered by hosts of ruffian Yakṣas and Rākṣasas, who all either marched on foot or rode on horses, elephants or chariots.
प्रादुष्कृतानां मायानामासुरीणां विनाशयत् । सुदर्शनास्त्रं भगवान् प्रायुङ्क्त दयितं त्रिपात्
prāduṣkṛtānāṃ māyānāmāsurīṇāṃ vināśayat | sudarśanāstraṃ bhagavān prāyuṅkta dayitaṃ tripāt
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Lord, the personal enjoyer of all sacrifices, now discharged His beloved Sudarśana, which was capable of dispersing the magical forces displayed by the demon.
तदा दितेः समभवत्सहसा हृदि वेपथुः । स्मरन्त्या भर्तुरादेशं स्तनाच्चासृक् प्रसुस्रुवे
tadā diteḥ samabhavatsahasā hṛdi vepathuḥ | smarantyā bharturādeśaṃ stanāccāsṛk prasusruve
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
At that very moment, a shudder suddenly ran through the heart of Diti, the mother of Hiraṇyākṣa. She recalled the words of her husband, Kaśyapa, and blood flowed from her breasts.
विनष्टासु स्वमायासु भूयश्चाव्रज्य केशवम् । रुषोपगूहमानोऽमुं ददृशेऽवस्थितं बहिः
vinaṣṭāsu svamāyāsu bhūyaścāvrajya keśavam | ruṣopagūhamāno'muṃ dadṛśe'vasthitaṃ bahiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When the demon saw his magic forces dispelled, he once again came into the presence of the Personality of Godhead, Keśava, and, full of rage, tried to embrace Him within his arms to crush Him. But to his great amazement he found the Lord standing outside the circle of his arms.
तं मुष्टिभिर्विनिघ्नन्तं वज्रसारैरधोक्षजः । करेण कर्णमूलेऽहन् यथा त्वाष्ट्रं मरुत्पतिः
taṃ muṣṭibhirvinighnantaṃ vajrasārairadhokṣajaḥ | kareṇa karṇamūle'han yathā tvāṣṭraṃ marutpatiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The demon now began to strike the Lord with his hard fists, but Lord Adhokṣaja slapped him in the root of the ear, even as Indra, the lord of the Maruts, hit the demon Vṛtra.
स आहतो विश्वजिता ह्यवज्ञया परिभ्रमद्गात्र उदस्तलोचनः । विशीर्णबाह्वङ्घ्रिशिरोरुहोऽपत- द्यथा नगेन्द्रो लुलितो नभस्वता
sa āhato viśvajitā hyavajñayā paribhramadgātra udastalocanaḥ | viśīrṇabāhvaṅghriśiroruho'pata- dyathā nagendro lulito nabhasvatā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Though struck indifferently by the Lord, the conqueror of all, the demon’s body began to wheel. His eyeballs bulged out of their sockets. His arms and legs broken and the hair on his head scattered, he fell down dead, like a gigantic tree uprooted by the wind.
क्षितौ शयानं तमकुण्ठवर्चसं करालदंष्ट्रं परिदष्टदच्छदम् । अजादयो वीक्ष्य शशंसुरागता अहो इमं को नु लभेत संस्थितिम्
kṣitau śayānaṃ tamakuṇṭhavarcasaṃ karāladaṃṣṭraṃ paridaṣṭadacchadam | ajādayo vīkṣya śaśaṃsurāgatā aho imaṃ ko nu labheta saṃsthitim
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Aja [Brahmā] and others arrived on the spot to see the fearfully tusked demon lying on the ground, biting his lip. The glow of his face was yet unfaded, and Brahmā admiringly said: Oh, who could meet such blessed death?
यं योगिनो योगसमाधिना रहो ध्यायन्ति लिङ्गादसतो मुमुक्षया । तस्यैष दैत्यऋषभः पदाहतो मुखं प्रपश्यंस्तनुमुत्ससर्ज ह
yaṃ yogino yogasamādhinā raho dhyāyanti liṅgādasato mumukṣayā | tasyaiṣa daityaṛṣabhaḥ padāhato mukhaṃ prapaśyaṃstanumutsasarja ha
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Brahmā continued: He was struck by a forefoot of the Lord, whom yogīs, seeking freedom from their unreal material bodies, meditate upon in seclusion in mystic trance. While gazing on His countenance, this crest jewel of Diti’s sons has cast off his mortal coil.
एतौ तौ पार्षदावस्य शापाद्यातावसद्गतिम् । पुनः कतिपयैः स्थानं प्रपत्स्येते ह जन्मभिः
etau tau pārṣadāvasya śāpādyātāvasadgatim | punaḥ katipayaiḥ sthānaṃ prapatsyete ha janmabhiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
These two personal assistants of the Supreme Lord, having been cursed, have been destined to take birth in demoniac families. After a few such births, they will return to their own positions.
देवा ऊचुः । नमो नमस्तेऽखिलयज्ञतन्तवे स्थितौ गृहीतामलसत्त्वमूर्तये । दिष्ट्या हतोऽयं जगतामरुन्तुदः त्वत्पादभक्त्या वयमीश निर्वृताः
devā ūcuḥ | namo namaste'khilayajñatantave sthitau gṛhītāmalasattvamūrtaye | diṣṭyā hato'yaṃ jagatāmaruntudaḥ tvatpādabhaktyā vayamīśa nirvṛtāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The demigods addressed the Lord: All obeisances unto You! You are the enjoyer of all sacrifices, and You have assumed the form of a boar, in pure goodness, for the purpose of maintaining the world. Fortunately for us, this demon, who was a torment to the worlds, has been slain by You, and we too, O Lord, are now at ease, in devotion to Your lotus feet.
मैत्रेय उवाच । एवं हिरण्याक्षमसह्यविक्रमं स सादयित्वा हरिरादिसूकरः । जगाम लोकं स्वमखण्डितोत्सवं समीडितः पुष्करविष्टरादिभिः
maitreya uvāca | evaṃ hiraṇyākṣamasahyavikramaṃ sa sādayitvā harirādisūkaraḥ | jagāma lokaṃ svamakhaṇḍitotsavaṃ samīḍitaḥ puṣkaraviṣṭarādibhiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śrī Maitreya continued: After thus killing the most formidable demon Hiraṇyākṣa, the Supreme Lord Hari, the origin of the boar species, returned to His own abode, where there is always an uninterrupted festival. The Lord was praised by all the demigods, headed by Brahmā.
मया यथानूक्तमवादि ते हरेः कृतावतारस्य सुमित्रचेष्टितम् । यथा हिरण्याक्ष उदारविक्रमो महामृधे क्रीडनवन्निराकृतः
mayā yathānūktamavādi te hareḥ kṛtāvatārasya sumitraceṣṭitam | yathā hiraṇyākṣa udāravikramo mahāmṛdhe krīḍanavannirākṛtaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Maitreya continued: My dear Vidura, I have explained to you the Personality of Godhead’s coming down as the first boar incarnation and killing in a great fight a demon of unprecedented prowess as if he were just a plaything. This has been narrated by me as I heard it from my predecessor spiritual master.
सूत उवाच । इति कौषारवाख्यातामाश्रुत्य भगवत्कथाम् । क्षत्ताऽऽनन्दं परं लेभे महाभागवतो द्विज
sūta uvāca | iti kauṣāravākhyātāmāśrutya bhagavatkathām | kṣattā''nandaṃ paraṃ lebhe mahābhāgavato dvija
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śrī Sūta Gosvāmī continued: My dear brāhmaṇa, Kṣattā [Vidura] the great devotee of the Lord achieved transcendental bliss by hearing the narration of the pastimes of the Supreme Personality of Godhead from the authoritative source of the sage Kauṣārava [Maitreya], and he was very pleased.
अन्येषां पुण्यश्लोकानामुद्दामयशसां सताम् । उपश्रुत्य भवेन्मोदः श्रीवत्साङ्कस्य किं पुनः
anyeṣāṃ puṇyaślokānāmuddāmayaśasāṃ satām | upaśrutya bhavenmodaḥ śrīvatsāṅkasya kiṃ punaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
What to speak of hearing the pastimes of the Lord, whose chest is marked with Śrīvatsa, people may take transcendental pleasure even in hearing of the works and deeds of the devotees, whose fame is immortal.
यो गजेन्द्रं झषग्रस्तं ध्यायन्तं चरणाम्बुजम् । क्रोशन्तीनां करेणूनां कृच्छ्रतोऽमोचयद्द्रुतम्
yo gajendraṃ jhaṣagrastaṃ dhyāyantaṃ caraṇāmbujam | krośantīnāṃ kareṇūnāṃ kṛcchrato'mocayaddrutam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Personality of Godhead delivered the king of the elephants, who was attacked by an alligator and who meditated upon the lotus feet of the Lord. At that time the female elephants who accompanied him were crying, and the Lord saved them from the impending danger.
तं सुखाराध्यमृजुभिरनन्यशरणैर्नृभिः । कृतज्ञः को न सेवेत दुराराध्यमसाधुभिः
taṃ sukhārādhyamṛjubhirananyaśaraṇairnṛbhiḥ | kṛtajñaḥ ko na seveta durārādhyamasādhubhiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
What grateful soul is there who would not render his loving service to such a great master as the Personality of Godhead? The Lord can be easily pleased by spotless devotees who resort exclusively to Him for protection, though the unrighteous man finds it difficult to propitiate Him.
यो वै हिरण्याक्षवधं महाद्भुतं विक्रीडितं कारणसूकरात्मनः । शृणोति गायत्यनुमोदतेऽञ्जसा विमुच्यते ब्रह्मवधादपि द्विजाः
yo vai hiraṇyākṣavadhaṃ mahādbhutaṃ vikrīḍitaṃ kāraṇasūkarātmanaḥ | śṛṇoti gāyatyanumodate'ñjasā vimucyate brahmavadhādapi dvijāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O brāhmaṇas, anyone who hears, chants, or takes pleasure in the wonderful narration of the killing of the Hiraṇyākṣa demon by the Lord, who appeared as the first boar in order to deliver the world, is at once relieved of the results of sinful activities, even the killing of a brāhmaṇa.
एतन्महापुण्यमलं पवित्रं धन्यं यशस्यं पदमायुराशिषाम् । प्राणेन्द्रियाणां युधि शौर्यवर्धनं नारायणोऽन्ते गतिरङ्ग शृण्वताम्
etanmahāpuṇyamalaṃ pavitraṃ dhanyaṃ yaśasyaṃ padamāyurāśiṣām | prāṇendriyāṇāṃ yudhi śauryavardhanaṃ nārāyaṇo'nte gatiraṅga śṛṇvatām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
This most sacred narrative confers extraordinary merit, wealth, fame, longevity and all the objects of one’s desire. On the field of battle it promotes the strength of one’s vital organs and organs of action. One who listens to it at the last moment of his life is transferred to the supreme abode of the Lord, O dear Śaunaka.
शौनक उवाच । महीं प्रतिष्ठामध्यस्य सौते स्वायम्भुवो मनुः । कान्यन्वतिष्ठद्द्वाराणि मार्गायावरजन्मनाम्
śaunaka uvāca | mahīṃ pratiṣṭhāmadhyasya saute svāyambhuvo manuḥ | kānyanvatiṣṭhaddvārāṇi mārgāyāvarajanmanām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śrī Śaunaka inquired: O Sūta Gosvāmī, after the earth was again situated in its orbit, what did Svāyambhuva Manu do to show the path of liberation to persons who were to take birth later on?
क्षत्ता महाभागवतः कृष्णस्यैकान्तिकः सुहृत् । यस्तत्याजाग्रजं कृष्णे सापत्यमघवानिति
kṣattā mahābhāgavataḥ kṛṣṇasyaikāntikaḥ suhṛt | yastatyājāgrajaṃ kṛṣṇe sāpatyamaghavāniti
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śaunaka Ṛṣi inquired about Vidura, who was a great devotee and friend of Lord Kṛṣṇa and who gave up the company of his elder brother because the latter, along with his sons, played tricks against the desires of the Lord.
द्वैपायनादनवरो महित्वे तस्य देहजः । सर्वात्मना श्रितः कृष्णं तत्परांश्चाप्यनुव्रतः
dvaipāyanādanavaro mahitve tasya dehajaḥ | sarvātmanā śritaḥ kṛṣṇaṃ tatparāṃścāpyanuvrataḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Vidura was born from the body of Vedavyāsa and was not less than he. Thus he accepted the lotus feet of Kṛṣṇa wholeheartedly and was attached to His devotees.
किमन्वपृच्छन्मैत्रेयं विरजास्तीर्थसेवया । उपगम्य कुशावर्त आसीनं तत्त्ववित्तमम्
kimanvapṛcchanmaitreyaṃ virajāstīrthasevayā | upagamya kuśāvarta āsīnaṃ tattvavittamam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Vidura was purified of all passion by wandering in sacred places, and at last he reached Hardwar, where he met the great sage who knew the science of spiritual life, and he inquired from him. Śaunaka Ṛṣi therefore asked: What more did Vidura inquire from Maitreya?
तयोः संवदतोः सूत प्रवृत्ता ह्यमलाः कथाः । आपो गाङ्गा इवाघघ्नीर्हरेः पादाम्बुजाश्रयाः
tayoḥ saṃvadatoḥ sūta pravṛttā hyamalāḥ kathāḥ | āpo gāṅgā ivāghaghnīrhareḥ pādāmbujāśrayāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śaunaka inquired about the conversation between Vidura and Maitreya: There must have been many narrations of the spotless pastimes of the Lord. The hearing of such narrations is exactly like bathing in the water of the Ganges, for it can free one from all sinful reactions.
ता नः कीर्तय भद्रं ते कीर्तन्योदारकर्मणः । रसज्ञः को नु तृप्येत हरिलीलामृतं पिबन्
tā naḥ kīrtaya bhadraṃ te kīrtanyodārakarmaṇaḥ | rasajñaḥ ko nu tṛpyeta harilīlāmṛtaṃ piban
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O Sūta Gosvāmī, all good fortune to you! Please narrate the activities of the Lord, which are all magnanimous and worth glorifying. What sort of devotee can be satiated by hearing the nectarean pastimes of the Lord?
एवमुग्रश्रवाः पृष्टः ऋषिभिर्नैमिषायनैः । भगवत्यर्पिताध्यात्मस्तानाह श्रूयतामिति
evamugraśravāḥ pṛṣṭaḥ ṛṣibhirnaimiṣāyanaiḥ | bhagavatyarpitādhyātmastānāha śrūyatāmiti
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
On being asked to speak by the great sages of Naimiṣāraṇya, the son of Romaharṣaṇa, Sūta Gosvāmī, whose mind was absorbed in the transcendental pastimes of the Lord, said: Please hear what I shall now speak.
सूत उवाच । हरेर्धृतक्रोडतनोः स्वमायया निशम्य गोरुद्धरणं रसातलात् । लीलां हिरण्याक्षमवज्ञया हतं सञ्जातहर्षो मुनिमाह भारतः
sūta uvāca | harerdhṛtakroḍatanoḥ svamāyayā niśamya goruddharaṇaṃ rasātalāt | līlāṃ hiraṇyākṣamavajñayā hataṃ sañjātaharṣo munimāha bhārataḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Sūta Gosvāmī continued: Vidura, the descendant of Bharata, was delighted to hear the story of the Lord, who, having assumed by His own divine potency the form of a boar, had enacted the sport of lifting the earth from the bottom of the ocean and indifferently killing the demon Hiraṇyākṣa. Vidura then spoke to the sage as follows.
विदुर उवाच । प्रजापतिपतिः सृष्ट्वा प्रजासर्गे प्रजापतीन् । किमारभत मे ब्रह्मन् प्रब्रूह्यव्यक्तमार्गवित्
vidura uvāca | prajāpatipatiḥ sṛṣṭvā prajāsarge prajāpatīn | kimārabhata me brahman prabrūhyavyaktamārgavit
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Vidura said: Since you know of matters inconceivable to us, tell me, O holy sage, what did Brahmā do to create living beings after evolving the Prajāpatis, the progenitors of living beings?
ये मरीच्यादयो विप्रा यस्तु स्वायम्भुवो मनुः । ते वै ब्रह्मण आदेशात्कथमेतदभावयन्
ye marīcyādayo viprā yastu svāyambhuvo manuḥ | te vai brahmaṇa ādeśātkathametadabhāvayan
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Vidura inquired: How did the Prajāpatis [such progenitors of living entities as Marīci and Svāyambhuva Manu] create according to the instruction of Brahmā, and how did they evolve this manifested universe?
सद्वितीयाः किमसृजन् स्वतन्त्रा उत कर्मसु । आहोस्वित्संहताः सर्व इदं स्म समकल्पयन्
sadvitīyāḥ kimasṛjan svatantrā uta karmasu | āhosvitsaṃhatāḥ sarva idaṃ sma samakalpayan
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Did they evolve the creation in conjunction with their respective wives, did they remain independent in their action, or did they all jointly produce it?
मैत्रेय उवाच । दैवेन दुर्वितर्क्येण परेणानिमिषेण च । जातक्षोभाद्भगवतो महानासीद्गुणत्रयात्
maitreya uvāca | daivena durvitarkyeṇa pareṇānimiṣeṇa ca | jātakṣobhādbhagavato mahānāsīdguṇatrayāt
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Maitreya said: When the equilibrium of the combination of the three modes of nature was agitated by the unseen activity of the living entity, by Mahā-Viṣṇu and by the force of time, the total material elements were produced.
रजःप्रधानान् महतस्त्रिलिङ्गो दैवचोदितात् । जातः ससर्ज भूतादिर्वियदादीनि पञ्चशः
rajaḥpradhānān mahatastriliṅgo daivacoditāt | jātaḥ sasarja bhūtādirviyadādīni pañcaśaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
As impelled by the destiny of the jīva, the false ego, which is of three kinds, evolved from the mahat-tattva, in which the element of rajas predominates. From the ego, in turn, evolved many groups of five principles.
तानि चैकैकशः स्रष्टुमसमर्थानि भौतिकम् । संहत्य दैवयोगेन हैममण्डमवासृजन्
tāni caikaikaśaḥ sraṣṭumasamarthāni bhautikam | saṃhatya daivayogena haimamaṇḍamavāsṛjan
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Separately unable to produce the material universe, they combined with the help of the energy of the Supreme Lord and were able to produce a shining egg.
सोऽशयिष्टाब्धिसलिले आण्डकोशो निरात्मकः । साग्रं वै वर्षसाहस्रमन्ववात्सीत्तमीश्वरः
so'śayiṣṭābdhisalile āṇḍakośo nirātmakaḥ | sāgraṃ vai varṣasāhasramanvavātsīttamīśvaraḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
For over one thousand years the shiny egg lay on the waters of the Causal Ocean in the lifeless state. Then the Lord entered it as Garbhodakaśāyī Viṣṇu.
तस्य नाभेरभूत्पद्मं सहस्रार्कोरुदीधिति । सर्वजीवनिकायौको यत्र स्वयमभूत्स्वराट्
tasya nābherabhūtpadmaṃ sahasrārkorudīdhiti | sarvajīvanikāyauko yatra svayamabhūtsvarāṭ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
From the navel of the Personality of Godhead Garbhodakaśāyī Viṣṇu sprouted a lotus flower effulgent like a thousand blazing suns. This lotus flower is the reservoir of all conditioned souls, and the first living entity who came out of the lotus flower was the omnipotent Brahmā
सोऽनुविष्टो भगवता यः शेते सलिलाशये । लोकसंस्थां यथापूर्वं निर्ममे संस्थया स्वया
so'nuviṣṭo bhagavatā yaḥ śete salilāśaye | lokasaṃsthāṃ yathāpūrvaṃ nirmame saṃsthayā svayā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When that Supreme Personality of Godhead who is lying on the Garbhodaka Ocean entered the heart of Brahmā, Brahmā brought his intelligence to bear, and with the intelligence invoked he began to create the universe as it was before.
ससर्जच्छायया विद्यां पञ्च पर्वाणमग्रतः । तामिस्रमन्धतामिस्रं तमो मोहो महातमः
sasarjacchāyayā vidyāṃ pañca parvāṇamagrataḥ | tāmisramandhatāmisraṃ tamo moho mahātamaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
First of all, Brahmā created from his shadow the coverings of ignorance of the conditioned souls. They are five in number and are called tāmisra, andha-tāmisra, tamas, moha and mahā-moha.
विससर्जात्मनः कायं नाभिनन्दंस्तमोमयम् । जगृहुर्यक्षरक्षांसि रात्रिं क्षुत्तृट्समुद्भवाम्
visasarjātmanaḥ kāyaṃ nābhinandaṃstamomayam | jagṛhuryakṣarakṣāṃsi rātriṃ kṣuttṛṭsamudbhavām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Out of disgust, Brahmā threw off the body of ignorance, and taking this opportunity, Yakṣas and Rākṣasas sprang for possession of the body, which continued to exist in the form of night. Night is the source of hunger and thirst.
क्षुत्तृड्भ्यामुपसृष्टास्ते तं जग्धुमभिदुद्रुवुः । मा रक्षतैनं जक्षध्वमित्यूचुः क्षुत्तृडर्दिताः
kṣuttṛḍbhyāmupasṛṣṭāste taṃ jagdhumabhidudruvuḥ | mā rakṣatainaṃ jakṣadhvamityūcuḥ kṣuttṛḍarditāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Overpowered by hunger and thirst, they ran to devour Brahmā from all sides and cried, “Spare him not! Eat him up!”
देवस्तानाह संविग्नो मा मां जक्षत रक्षत । अहो मे यक्षरक्षांसि प्रजा यूयं बभूविथ
devastānāha saṃvigno mā māṃ jakṣata rakṣata | aho me yakṣarakṣāṃsi prajā yūyaṃ babhūvitha
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Brahmā, the head of the demigods, full of anxiety, asked them, “Do not eat me, but protect me. You are born from me and have become my sons. Therefore you are Yakṣas and Rākṣasas.”
देवताः प्रभया या या दीव्यन् प्रमुखतोऽसृजत् । ते अहार्षुर्देवयन्तो विसृष्टां तां प्रभामहः
devatāḥ prabhayā yā yā dīvyan pramukhato'sṛjat | te ahārṣurdevayanto visṛṣṭāṃ tāṃ prabhāmahaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
He then created the chief demigods, who were shining with the glory of goodness. He dropped before them the effulgent form of daytime, and the demigods sportingly took possession of it.
देवोऽदेवाञ्जघनतः सृजति स्मातिलोलुपान् । त एनं लोलुपतया मैथुनायाभिपेदिरे
devo'devāñjaghanataḥ sṛjati smātilolupān | ta enaṃ lolupatayā maithunāyābhipedire
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Lord Brahmā then gave birth to the demons from his buttocks, and they were very fond of sex. Because they were too lustful, they approached him for copulation.
ततो हसन् स भगवानसुरैर्निरपत्रपैः । अन्वीयमानस्तरसा क्रुद्धो भीतः परापतत्
tato hasan sa bhagavānasurairnirapatrapaiḥ | anvīyamānastarasā kruddho bhītaḥ parāpatat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The worshipful Brahmā first laughed at their stupidity, but finding the shameless asuras close upon him, he grew indignant and ran in great haste out of fear.
स उपव्रज्य वरदं प्रपन्नार्तिहरं हरिम् । अनुग्रहाय भक्तानामनुरूपात्मदर्शनम्
sa upavrajya varadaṃ prapannārtiharaṃ harim | anugrahāya bhaktānāmanurūpātmadarśanam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
He approached the Personality of Godhead, who bestows all boons and who dispels the agony of His devotees and of those who take shelter of His lotus feet. He manifests His innumerable transcendental forms for the satisfaction of His devotees.
पाहि मां परमात्मंस्ते प्रेषणेनासृजं प्रजाः । ता इमा यभितुं पापा उपाक्रामन्ति मां प्रभो
pāhi māṃ paramātmaṃste preṣaṇenāsṛjaṃ prajāḥ | tā imā yabhituṃ pāpā upākrāmanti māṃ prabho
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Lord Brahmā, approaching the Lord, addressed Him thus: My Lord, please protect me from these sinful demons, who were created by me under Your order. They are infuriated by an appetite for sex and have come to attack me.
त्वमेकः किल लोकानां क्लिष्टानां क्लेशनाशनः । त्वमेकः क्लेशदस्तेषामनासन्नपदां तव
tvamekaḥ kila lokānāṃ kliṣṭānāṃ kleśanāśanaḥ | tvamekaḥ kleśadasteṣāmanāsannapadāṃ tava
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
My Lord, You are the only one capable of ending the affliction of the distressed and inflicting agony on those who never resort to Your feet.
सोऽवधार्यास्य कार्पण्यं विविक्ताध्यात्मदर्शनः । विमुञ्चात्मतनुं घोरामित्युक्तो विमुमोच ह
so'vadhāryāsya kārpaṇyaṃ viviktādhyātmadarśanaḥ | vimuñcātmatanuṃ ghorāmityukto vimumoca ha
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Lord, who can distinctly see the minds of others, perceived Brahmā’s distress and said to him: “Cast off this impure body of yours.” Thus commanded by the Lord, Brahmā cast off his body.
तां क्वणच्चरणाम्भोजां मदविह्वललोचनाम् । काञ्चीकलापविलसद्दुकूलच्छन्नरोधसम्
tāṃ kvaṇaccaraṇāmbhojāṃ madavihvalalocanām | kāñcīkalāpavilasaddukūlacchannarodhasam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The body given up by Brahmā took the form of the evening twilight, when the day and night meet, a time which kindles passion. The asuras, who are passionate by nature, dominated as they are by the element of rajas, took it for a damsel, whose lotus feet resounded with the tinkling of anklets, whose eyes were wide with intoxication and whose hips were covered by fine cloth, over which shone a girdle.
अन्योन्यश्लेषयोत्तुङ्गनिरन्तरपयोधराम् । सुनासां सुद्विजां स्निग्द्धहासलीलावलोकनाम्
anyonyaśleṣayottuṅganirantarapayodharām | sunāsāṃ sudvijāṃ snigddhahāsalīlāvalokanām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Her breasts projected upward because of their clinging to each other, and they were too contiguous to admit any intervening space. She had a shapely nose and beautiful teeth, a lovely smile played on her lips, and she cast a sportful glance at the asuras.
गूहन्तीं व्रीडयाऽऽत्मानं नीलालकवरूथिनीम् । उपलभ्यासुरा धर्म सर्वे सम्मुमुहुः स्त्रियम्
gūhantīṃ vrīḍayā''tmānaṃ nīlālakavarūthinīm | upalabhyāsurā dharma sarve sammumuhuḥ striyam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Adorned with dark tresses, she hid herself, as it were, out of shyness. Upon seeing that girl, the asuras were all infatuated with an appetite for sex.
अहो रूपमहो धैर्यमहो अस्या नवं वयः । मध्ये कामयमानानामकामेव विसर्पति
aho rūpamaho dhairyamaho asyā navaṃ vayaḥ | madhye kāmayamānānāmakāmeva visarpati
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The demons praised her: Oh, what a beauty! What rare self-control! What a budding youth! In the midst of us all, who are passionately longing for her, she is moving about like one absolutely free from passion.
वितर्कयन्तो बहुधा तां सन्ध्यां प्रमदाकृतिम् । अभिसम्भाव्य विश्रम्भात्पर्यपृच्छन् कुमेधसः
vitarkayanto bahudhā tāṃ sandhyāṃ pramadākṛtim | abhisambhāvya viśrambhātparyapṛcchan kumedhasaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Indulging in various speculations about the evening twilight, which appeared to them endowed with the form of a young woman, the wicked-minded asuras treated her with respect and fondly spoke to her as follows.
कासि कस्यासि रम्भोरु को वार्थस्तेऽत्र भामिनि । रूपद्रविणपण्येन दुर्भगान्नो विबाधसे
kāsi kasyāsi rambhoru ko vārthaste'tra bhāmini | rūpadraviṇapaṇyena durbhagānno vibādhase
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Who are you, O pretty girl? Whose wife or daughter are you, and what can be the object of your appearing before us? Why do you tantalize us, unfortunate as we are, with the priceless commodity of your beauty?
या वा काचित्त्वमबले दिष्ट्या सन्दर्शनं तव । उत्सुनोषीक्षमाणानां कन्दुकक्रीडया मनः
yā vā kācittvamabale diṣṭyā sandarśanaṃ tava | utsunoṣīkṣamāṇānāṃ kandukakrīḍayā manaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Whosoever you may be, O beautiful girl, we are fortunate in being able to see you. While playing with a ball, you have agitated the minds of all onlookers.
नैकत्र ते जयति शालिनि पादपद्मं घ्नन्त्या मुहुः करतलेन पतत्पतङ्गम् । मध्यं विषीदति बृहत्स्तनभारभीतं शान्तेव दृष्टिरमला सुशिखासमूहः
naikatra te jayati śālini pādapadmaṃ ghnantyā muhuḥ karatalena patatpataṅgam | madhyaṃ viṣīdati bṛhatstanabhārabhītaṃ śānteva dṛṣṭiramalā suśikhāsamūhaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O beautiful woman, when you strike the bouncing ball against the ground with your hand again and again, your lotus feet do not stay in one place. Oppressed by the weight of your full-grown breasts, your waist becomes fatigued, and your clear vision grows dull, as it were. Pray braid your comely hair.
इति सायन्तनीं सन्ध्यामसुराः प्रमदायतीम् । प्रलोभयन्तीं जगृहुर्मत्वा मूढधियः स्त्रियम्
iti sāyantanīṃ sandhyāmasurāḥ pramadāyatīm | pralobhayantīṃ jagṛhurmatvā mūḍhadhiyaḥ striyam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The asuras, clouded in their understanding, took the evening twilight to be a beautiful woman showing herself in her alluring form, and they seized her.
प्रहस्य भावगम्भीरं जिघ्रन्त्यात्मानमात्मना । कान्त्या ससर्ज भगवान् गन्धर्वाप्सरसां गणान्
prahasya bhāvagambhīraṃ jighrantyātmānamātmanā | kāntyā sasarja bhagavān gandharvāpsarasāṃ gaṇān
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
With a laugh full of deep significance, the worshipful Brahmā then evolved by his own loveliness, which seemed to enjoy itself by itself, the hosts of Gandharvas and Apsarās.
विससर्ज तनुं तां वै ज्योत्स्नां कान्तिमतीं प्रियाम् । त एव चाददुः प्रीत्या विश्वावसुपुरोगमाः
visasarja tanuṃ tāṃ vai jyotsnāṃ kāntimatīṃ priyām | ta eva cādaduḥ prītyā viśvāvasupurogamāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
After that, Brahmā gave up that shining and beloved form of moonlight. Viśvāvasu and other Gandharvas gladly took possession of it.
सृष्ट्वा भूतपिशाचांश्च भगवानात्मतन्द्रिणा । दिग्वाससो मुक्तकेशान् वीक्ष्य चामीलयद्दृशौ
sṛṣṭvā bhūtapiśācāṃśca bhagavānātmatandriṇā | digvāsaso muktakeśān vīkṣya cāmīlayaddṛśau
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The glorious Brahmā next evolved from his sloth the ghosts and fiends, but he closed his eyes when he saw them stand naked with their hair scattered.
जगृहुस्तद्विसृष्टां तां जृम्भणाख्यां तनुं प्रभोः । निद्रामिन्द्रियविक्लेदो यया भूतेषु दृश्यते । येनोच्छिष्टान् धर्षयन्ति तमुन्मादं प्रचक्षते
jagṛhustadvisṛṣṭāṃ tāṃ jṛmbhaṇākhyāṃ tanuṃ prabhoḥ | nidrāmindriyavikledo yayā bhūteṣu dṛśyate | yenocchiṣṭān dharṣayanti tamunmādaṃ pracakṣate
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The ghosts and hobgoblins took possession of the body thrown off in the form of yawning by Brahmā, the creator of the living entities. This is also known as the sleep which causes drooling. The hobgoblins and ghosts attack men who are impure, and their attack is spoken of as insanity.
ऊर्जस्वन्तं मन्यमान आत्मानं भगवानजः । साध्यान् गणान् पितृगणान् परोक्षेणासृजत्प्रभुः
ūrjasvantaṃ manyamāna ātmānaṃ bhagavānajaḥ | sādhyān gaṇān pitṛgaṇān parokṣeṇāsṛjatprabhuḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Recognizing himself to be full of desire and energy, the worshipful Brahmā, the creator of the living entities, evolved from his own invisible form, from his navel, the hosts of Sādhyas and Pitās.
त आत्मसर्गं तं कायं पितरः प्रतिपेदिरे । साध्येभ्यश्च पितृभ्यश्च कवयो यद्वितन्वते
ta ātmasargaṃ taṃ kāyaṃ pitaraḥ pratipedire | sādhyebhyaśca pitṛbhyaśca kavayo yadvitanvate
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Pitās themselves took possession of the invisible body, the source of their existence. It is through the medium of this invisible body that those well versed in the rituals offer oblations to the Sādhyas and Pitās [in the form of their departed ancestors] on the occasion of śrāddha.
सिद्धान् विद्याधरांश्चैव तिरोधानेन सोऽसृजत् । तेभ्योऽददात्तमात्मानमन्तर्धानाख्यमद्भुतम्
siddhān vidyādharāṃścaiva tirodhānena so'sṛjat | tebhyo'dadāttamātmānamantardhānākhyamadbhutam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Then Lord Brahmā, by his ability to be hidden from vision, created the Siddhas and Vidyādharas and gave them that wonderful form of his known as the Antardhāna.
स किन्नरान् किम्पुरुषान् प्रत्यात्म्येनासृजत्प्रभुः । मानयन्नात्मनाऽऽत्मानमात्माभासं विलोकयन्
sa kinnarān kimpuruṣān pratyātmyenāsṛjatprabhuḥ | mānayannātmanā''tmānamātmābhāsaṃ vilokayan
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
One day, Brahmā, the creator of the living entities, beheld his own reflection in the water, and admiring himself, he evolved Kimpuruṣas as well as Kinnaras out of that reflection.
ते तु तज्जगृहू रूपं त्यक्तं यत्परमेष्ठिना । मिथुनीभूय गायन्तस्तमेवोषसि कर्मभिः
te tu tajjagṛhū rūpaṃ tyaktaṃ yatparameṣṭhinā | mithunībhūya gāyantastamevoṣasi karmabhiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Kimpuruṣas and Kinnaras took possession of that shadowy form left by Brahmā. That is why they and their spouses sing his praises by recounting his exploits at every daybreak.
देहेन वै भोगवता शयानो बहुचिन्तया । सर्गेऽनुपचिते क्रोधादुत्ससर्ज ह तद्वपुः
dehena vai bhogavatā śayāno bahucintayā | sarge'nupacite krodhādutsasarja ha tadvapuḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Once Brahmā lay down with his body stretched at full length. He was very concerned that the work of creation had not proceeded apace, and in a sullen mood he gave up that body too.
येऽहीयन्तामुतः केशा अहयस्तेऽङ्ग जज्ञिरे । सर्पाः प्रसर्पतः क्रूरा नागा भोगोरुकन्धराः
ye'hīyantāmutaḥ keśā ahayaste'ṅga jajñire | sarpāḥ prasarpataḥ krūrā nāgā bhogorukandharāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O dear Vidura, the hair that dropped from that body transformed into snakes, and even while the body crawled along with its hands and feet contracted, there sprang from it ferocious serpents and Nāgas with their hoods expanded.
स आत्मानं मन्यमानः कृतकृत्यमिवात्मभूः । तदा मनून् ससर्जान्ते मनसा लोकभावनान्
sa ātmānaṃ manyamānaḥ kṛtakṛtyamivātmabhūḥ | tadā manūn sasarjānte manasā lokabhāvanān
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
One day Brahmā, the self-born, the first living creature, felt as if the object of his life had been accomplished. At that time he evolved from his mind the Manus, who promote the welfare activities of the universe.
तेभ्यः सोऽसृजत्स्वीयं पुरं पुरुषमात्मवान् । तान् दृष्ट्वा ये पुरा सृष्टाः प्रशशंसुः प्रजापतिम्
tebhyaḥ so'sṛjatsvīyaṃ puraṃ puruṣamātmavān | tān dṛṣṭvā ye purā sṛṣṭāḥ praśaśaṃsuḥ prajāpatim
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The self-possessed creator gave them his own human form. On seeing the Manus, those who had been created earlier — the demigods, the Gandharvas and so on — applauded Brahmā, the lord of the universe.
अहो एतज्जगत्स्रष्टः सुकृतं बत ते कृतम् । प्रतिष्ठिताः क्रिया यस्मिन् साकमन्नमदामहे
aho etajjagatsraṣṭaḥ sukṛtaṃ bata te kṛtam | pratiṣṭhitāḥ kriyā yasmin sākamannamadāmahe
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
They prayed: O creator of the universe, we are glad; what you have produced is well done. Since ritualistic acts have now been established soundly in this human form, we shall all share the sacrificial oblations.
तपसा विद्यया युक्तो योगेन सुसमाधिना । ऋषीन् ऋषिर्हृषीकेशः ससर्जाभिमताः प्रजाः
tapasā vidyayā yukto yogena susamādhinā | ṛṣīn ṛṣirhṛṣīkeśaḥ sasarjābhimatāḥ prajāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Having equipped himself with austere penance, adoration, mental concentration and absorption in devotion, accompanied by dispassion, and having controlled his senses, Brahmā, the self-born living creature, evolved great sages as his beloved sons.
तेभ्यश्चैकैकशः स्वस्य देहस्यांशमदादजः । यत्तत्समाधियोगर्द्धितपोविद्याविरक्तिमत्
tebhyaścaikaikaśaḥ svasya dehasyāṃśamadādajaḥ | yattatsamādhiyogarddhitapovidyāviraktimat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
To each one of these sons the unborn creator of the universe gave a part of his own body, which was characterized by deep meditation, mental concentration, supernatural power, austerity, adoration and renunciation.
विदुर उवाच । स्वायम्भुवस्य च मनोर्वंशः परमसम्मतः । कथ्यतां भगवन् यत्र मैथुनेनैधिरे प्रजाः
vidura uvāca | svāyambhuvasya ca manorvaṃśaḥ paramasammataḥ | kathyatāṃ bhagavan yatra maithunenaidhire prajāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Vidura said: The line of Svāyambhuva Manu was most esteemed. O worshipful sage, I beg you: Give me an account of this race, whose progeny multiplied through sexual intercourse.
प्रियव्रतोत्तानपादौ सुतौ स्वायम्भुवस्य वै । यथाधर्मं जुगुपतुः सप्तद्वीपवतीं महीम्
priyavratottānapādau sutau svāyambhuvasya vai | yathādharmaṃ jugupatuḥ saptadvīpavatīṃ mahīm
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The two great sons of Svāyambhuva Manu — Priyavrata and Uttānapāda — ruled the world, consisting of seven islands, just according to religious principles.
तस्य वै दुहिता ब्रह्मन् देवहूतीति विश्रुता । पत्नी प्रजापतेरुक्ता कर्दमस्य त्वयानघ
tasya vai duhitā brahman devahūtīti viśrutā | patnī prajāpateruktā kardamasya tvayānagha
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O holy brāhmaṇa, O sinless one, you have spoken of his daughter, known by the name Devahūti, as the wife of the sage Kardama, the lord of created beings.
तस्यां स वै महायोगी युक्तायां योगलक्षणैः । ससर्ज कतिधा वीर्यं तन्मे शुश्रूषवे वद
tasyāṃ sa vai mahāyogī yuktāyāṃ yogalakṣaṇaiḥ | sasarja katidhā vīryaṃ tanme śuśrūṣave vada
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
How many offspring did that great yogī beget through the princess, who was endowed with eightfold perfection in the yoga principles? Oh, pray tell me this, for I am eager to hear it.
रुचिर्यो भगवान् ब्रह्मन् दक्षो वा ब्रह्मणः सुतः । यथा ससर्ज भूतानि लब्ध्वा भार्यां च मानवीम्
ruciryo bhagavān brahman dakṣo vā brahmaṇaḥ sutaḥ | yathā sasarja bhūtāni labdhvā bhāryāṃ ca mānavīm
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O holy sage, tell me how the worshipful Ruci and Dakṣa, the son of Brahmā, generated children after securing as their wives the other two daughters of Svāyambhuva Manu.
मैत्रेय उवाच । प्रजाः सृजेति भगवान् कर्दमो ब्रह्मणोदितः । सरस्वत्यां तपस्तेपे सहस्राणां समा दश
maitreya uvāca | prajāḥ sṛjeti bhagavān kardamo brahmaṇoditaḥ | sarasvatyāṃ tapastepe sahasrāṇāṃ samā daśa
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The great sage Maitreya replied: Commanded by Lord Brahmā to beget children in the worlds, the worshipful Kardama Muni practiced penance on the bank of the river Sarasvatī for a period of ten thousand years.
ततः समाधियुक्तेन क्रियायोगेन कर्दमः । सम्प्रपेदे हरिं भक्त्या प्रपन्नवरदाशुषम्
tataḥ samādhiyuktena kriyāyogena kardamaḥ | samprapede hariṃ bhaktyā prapannavaradāśuṣam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
During that period of penance, the sage Kardama, by worship through devotional service in trance, propitiated the Personality of Godhead, who is the quick bestower of all blessings upon those who flee to Him for protection.
तावत्प्रसन्नो भगवान् पुष्कराक्षः कृते युगे । दर्शयामास तं क्षत्तः शाब्दं ब्रह्म दधद्वपुः
tāvatprasanno bhagavān puṣkarākṣaḥ kṛte yuge | darśayāmāsa taṃ kṣattaḥ śābdaṃ brahma dadhadvapuḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Then, in the Satya-yuga, the lotus-eyed Supreme Personality of Godhead, being pleased, showed Himself to that Kardama Muni and displayed His transcendental form, which can be understood only through the Vedas.
स तं विरजमर्काभं सितपद्मोत्पलस्रजम् । स्निग्द्धनीलालकव्रातवक्त्राब्जं विरजोऽम्बरम्
sa taṃ virajamarkābhaṃ sitapadmotpalasrajam | snigddhanīlālakavrātavaktrābjaṃ virajo'mbaram
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Kardama Muni saw the Supreme Personality of Godhead, who is free from material contamination, in His eternal form, effulgent like the sun, wearing a garland of white lotuses and water lilies. The Lord was clad in spotless yellow silk, and His lotus face was fringed with slick dark locks of curly hair.
किरीटिनं कुण्डलिनं शङ्खचक्रगदाधरम् । श्वेतोत्पलक्रीडनकं मनःस्पर्शस्मितेक्षणम्
kirīṭinaṃ kuṇḍalinaṃ śaṅkhacakragadādharam | śvetotpalakrīḍanakaṃ manaḥsparśasmitekṣaṇam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Adorned with a crown and earrings, He held His characteristic conch, disc and mace in three of His hands and a white lily in the fourth. He glanced about in a happy, smiling mood whose sight captivates the hearts of all devotees.
विन्यस्तचरणाम्भोजमंसदेशे गरुत्मतः । दृष्ट्वा खेऽवस्थितं वक्षःश्रियं कौस्तुभकन्धरम्
vinyastacaraṇāmbhojamaṃsadeśe garutmataḥ | dṛṣṭvā khe'vasthitaṃ vakṣaḥśriyaṃ kaustubhakandharam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
A golden streak on His chest, the famous Kaustubha gem suspended from His neck, He stood in the air with His lotus feet placed on the shoulders of Garuḍa.
जातहर्षोऽपतन्मूर्ध्ना क्षितौ लब्धमनोरथः । गीर्भिस्त्वभ्यगृणात्प्रीतिस्वभावात्मा कृताञ्जलिः
jātaharṣo'patanmūrdhnā kṣitau labdhamanorathaḥ | gīrbhistvabhyagṛṇātprītisvabhāvātmā kṛtāñjaliḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When Kardama Muni actually realized the Supreme Personality of Godhead in person, he was greatly satisfied because his transcendental desire was fulfilled. He fell on the ground with his head bowed to offer obeisances unto the lotus feet of the Lord. His heart naturally full of love of God, with folded hands he satisfied the Lord with prayers.
ऋषिरुवाच । जुष्टं बताद्याखिलसत्त्वराशेः सांसिद्ध्यमक्ष्णोस्तव दर्शनान्नः । यद्दर्शनं जन्मभिरीड्य सद्भि- राशासते योगिनो रूढयोगाः
ṛṣiruvāca | juṣṭaṃ batādyākhilasattvarāśeḥ sāṃsiddhyamakṣṇostava darśanānnaḥ | yaddarśanaṃ janmabhirīḍya sadbhi- rāśāsate yogino rūḍhayogāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The great sage Kardama said: O supreme worshipful Lord, my power of sight is now fulfilled, having attained the greatest perfection of the sight of You, who are the reservoir of all existences. Through many successive births of deep meditation, advanced yogīs aspire to see Your transcendental form.
ये मायया ते हतमेधसस्त्व- त्पादारविन्दं भवसिन्धुपोतम् । उपासते कामलवाय तेषां रासीश कामान्निरयेऽपि ये स्युः
ye māyayā te hatamedhasastva- tpādāravindaṃ bhavasindhupotam | upāsate kāmalavāya teṣāṃ rāsīśa kāmānniraye'pi ye syuḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Your lotus feet are the true vessel to take one across the ocean of mundane nescience. Only persons deprived of their intelligence by the spell of the deluding energy will worship those feet with a view to attain the trivial and momentary pleasures of the senses, which even persons rotting in hell can attain. However, O my Lord, You are so kind that You bestow mercy even upon them.
तथा स चाहं परिवोढुकामः समानशीलां गृहमेधधेनुम् । उपेयिवान् मूलमशेषमूलं दुराशयः कामदुघाङ्घ्रिपस्य
tathā sa cāhaṃ parivoḍhukāmaḥ samānaśīlāṃ gṛhamedhadhenum | upeyivān mūlamaśeṣamūlaṃ durāśayaḥ kāmadughāṅghripasya
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Therefore, desiring to marry a girl of like disposition who may prove to be a veritable cow of plenty in my married life, to satisfy my lustful desire I too have sought the shelter of Your lotus feet, which are the source of everything, for You are like a desire tree.
प्रजापतेस्ते वचसाधीश तन्त्या लोकः किलायं कामहतोऽनुबद्धः । अहं च लोकानुगतो वहामि बलिं च शुक्लानिमिषाय तुभ्यम्
prajāpateste vacasādhīśa tantyā lokaḥ kilāyaṃ kāmahato'nubaddhaḥ | ahaṃ ca lokānugato vahāmi baliṃ ca śuklānimiṣāya tubhyam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O my Lord, You are the master and leader of all living entities. Under Your direction, all conditioned souls, as if bound by rope, are constantly engaged in satisfying their desires. Following them, O embodiment of religion, I also bear oblations for You, who are eternal time.
लोकांश्च लोकानुगतान् पशूंश्च हित्वा श्रितास्ते चरणातपत्रम् । परस्परं त्वद्गुणवादसीधु- पीयूषनिर्यापितदेहधर्माः
lokāṃśca lokānugatān paśūṃśca hitvā śritāste caraṇātapatram | parasparaṃ tvadguṇavādasīdhu- pīyūṣaniryāpitadehadharmāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
However, persons who have given up stereotyped worldly affairs and the beastly followers of these affairs, and who have taken shelter of the umbrella of Your lotus feet by drinking the intoxicating nectar of Your qualities and activities in discussions with one another, can be freed from the primary necessities of the material body.
न तेऽजराक्षभ्रमिरायुरेषां त्रयोदशारं त्रिशतं षष्टिपर्व । षण्नेम्यनन्तच्छदि यत्त्रिणाभि- करालस्रोतो जगदाच्छिद्य धावत्
na te'jarākṣabhramirāyureṣāṃ trayodaśāraṃ triśataṃ ṣaṣṭiparva | ṣaṇnemyanantacchadi yattriṇābhi- karālasroto jagadācchidya dhāvat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Your wheel, which has three naves, rotates around the axis of the imperishable Brahman. It has thirteen spokes, 360 joints, six rims and numberless leaves carved upon it. Though its revolution cuts short the life span of the entire creation, this wheel of tremendous velocity cannot touch the life span of the devotees of the Lord.
एकः स्वयं सन् जगतः सिसृक्षया द्वितीययाऽऽत्मन्नधियोगमायया । सृजस्यदः पासि पुनर्ग्रसिष्यसे यथोर्णनाभिर्भगवन् स्वशक्तिभिः
ekaḥ svayaṃ san jagataḥ sisṛkṣayā dvitīyayā''tmannadhiyogamāyayā | sṛjasyadaḥ pāsi punargrasiṣyase yathorṇanābhirbhagavan svaśaktibhiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
My dear Lord, You alone create the universes. O Personality of Godhead, desiring to create these universes, You create them, maintain them and again wind them up by Your own energies, which are under the control of Your second energy, called yoga-māyā, just as a spider creates a cobweb by its own energy and again winds it up.
नैतद्बताधीश पदं तवेप्सितं यन्मायया नस्तनुषे भूतसूक्ष्मम् । अनुग्रहायास्त्वपि यर्हि मायया लसत्तुलस्या तनुवा विलक्षितः
naitadbatādhīśa padaṃ tavepsitaṃ yanmāyayā nastanuṣe bhūtasūkṣmam | anugrahāyāstvapi yarhi māyayā lasattulasyā tanuvā vilakṣitaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
My dear Lord, although it is not Your desire, You manifest this creation of gross and subtle elements just for our sensual satisfaction. Let Your causeless mercy be upon us, for You have appeared before us in Your eternal form, adorned with a splendid wreath of tulasī leaves.
तं त्वानुभूत्योपरतक्रियार्थं स्वमायया वर्तितलोकतन्त्रम् । नमाम्यभीक्ष्णं नमनीयपाद- सरोजमल्पीयसि कामवर्षम्
taṃ tvānubhūtyoparatakriyārthaṃ svamāyayā vartitalokatantram | namāmyabhīkṣṇaṃ namanīyapāda- sarojamalpīyasi kāmavarṣam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
I continuously offer my respectful obeisances unto Your lotus feet, of which it is worthy to take shelter, because You shower all benedictions on the insignificant. To give all living entities detachment from fruitive activity by realizing You, You have expanded these material worlds by Your own energy.
ऋषिरुवाच । इत्यव्यलीकं प्रणुतोऽब्जनाभ- स्तमाबभाषे वचसामृतेन । सुपर्णपक्षोपरि रोचमानः प्रेमस्मितोद्वीक्षणविभ्रमद्भ्रूः
ṛṣiruvāca | ityavyalīkaṃ praṇuto'bjanābha- stamābabhāṣe vacasāmṛtena | suparṇapakṣopari rocamānaḥ premasmitodvīkṣaṇavibhramadbhrūḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Maitreya resumed: Sincerely extolled in these words, Lord Viṣṇu, shining very beautifully on the shoulders of Garuḍa, replied with words as sweet as nectar. His eyebrows moved gracefully as He looked at the sage with a smile full of affection.
श्रीभगवानुवाच । विदित्वा तव चैत्यं मे पुरैव समयोजि तत् । यदर्थमात्मनियमैस्त्वयैवाहं समर्चितः
śrībhagavānuvāca | viditvā tava caityaṃ me puraiva samayoji tat | yadarthamātmaniyamaistvayaivāhaṃ samarcitaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Supreme Lord said: Having come to know what was in your mind, I have already arranged for that for which you have worshiped Me well through your mental and sensory discipline.
न वै जातु मृषैव स्यात्प्रजाध्यक्ष मदर्हणम् । भवद्विधेष्वतितरां मयि सङ्गृभितात्मनाम्
na vai jātu mṛṣaiva syātprajādhyakṣa madarhaṇam | bhavadvidheṣvatitarāṃ mayi saṅgṛbhitātmanām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Lord continued: My dear ṛṣi, O leader of the living entities, for those who serve Me in devotion by worshiping Me, especially persons like you who have given up everything unto Me, there is never any question of frustration.
प्रजापतिसुतः सम्राण्मनुर्विख्यातमङ्गलः । ब्रह्मावर्तं योऽधिवसन् शास्ति सप्तार्णवां महीम्
prajāpatisutaḥ samrāṇmanurvikhyātamaṅgalaḥ | brahmāvartaṃ yo'dhivasan śāsti saptārṇavāṃ mahīm
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Emperor Svāyambhuva Manu, the son of Lord Brahmā, who is well known for his righteous acts, has his seat in Brahmāvarta and rules over the earth with its seven oceans.
स चेह विप्र राजर्षिर्महिष्या शतरूपया । आयास्यति दिदृक्षुस्त्वां परश्वो धर्मकोविदः
sa ceha vipra rājarṣirmahiṣyā śatarūpayā | āyāsyati didṛkṣustvāṃ paraśvo dharmakovidaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The day after tomorrow, O brāhmaṇa, that celebrated emperor, who is expert in religious activities, will come here with his queen, Śatarūpā, wishing to see you.
आत्मजामसितापाङ्गीं वयःशीलगुणान्विताम् । मृगयन्तीं पतिं दास्यत्यनुरूपाय ते प्रभो
ātmajāmasitāpāṅgīṃ vayaḥśīlaguṇānvitām | mṛgayantīṃ patiṃ dāsyatyanurūpāya te prabho
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
He has a grown-up daughter whose eyes are black. She is ready for marriage, and she has good character and all good qualities. She is also searching for a good husband. My dear sir, her parents will come to see you, who are exactly suitable for her, just to deliver their daughter as your wife.
समाहितं ते हृदयं यत्रेमान् परिवत्सरान् । सा त्वां ब्रह्मन् नृपवधूः काममाशु भजिष्यति
samāhitaṃ te hṛdayaṃ yatremān parivatsarān | sā tvāṃ brahman nṛpavadhūḥ kāmamāśu bhajiṣyati
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
That princess, O holy sage, will be just the type you have been thinking of in your heart for all these long years. She will soon be yours and will serve you to your heart’s content.
या त आत्मभृतं वीर्यं नवधा प्रसविष्यति । वीर्ये त्वदीये ऋषय आधास्यन्त्यञ्जसाऽऽत्मनः
yā ta ātmabhṛtaṃ vīryaṃ navadhā prasaviṣyati | vīrye tvadīye ṛṣaya ādhāsyantyañjasā''tmanaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
She will bring forth nine daughters from the seed sown in her by you, and through the daughters you beget, the sages will duly beget children.
त्वं च सम्यगनुष्ठाय निदेशं म उशत्तमः । मयि तीर्थीकृताशेषक्रियार्थो मां प्रपत्स्यसे
tvaṃ ca samyaganuṣṭhāya nideśaṃ ma uśattamaḥ | mayi tīrthīkṛtāśeṣakriyārtho māṃ prapatsyase
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
With your heart cleansed by properly carrying out My command, resigning to Me the fruits of all your acts, you will finally attain to Me.
कृत्वा दयां च जीवेषु दत्त्वा चाभयमात्मवान् । मय्यात्मानं सह जगद्द्रक्ष्यस्यात्मनि चापि माम्
kṛtvā dayāṃ ca jīveṣu dattvā cābhayamātmavān | mayyātmānaṃ saha jagaddrakṣyasyātmani cāpi mām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Showing compassion to all living entities, you will attain self-realization. Giving assurance of safety to all, you will perceive your own self as well as all the universes in Me, and Myself in you.
सहाहं स्वांशकलया त्वद्वीर्येण महामुने । तव क्षेत्रे देवहूत्यां प्रणेष्ये तत्त्वसंहिताम्
sahāhaṃ svāṃśakalayā tvadvīryeṇa mahāmune | tava kṣetre devahūtyāṃ praṇeṣye tattvasaṃhitām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O great sage, I shall manifest My own plenary portion through your wife, Devahūti, along with your nine daughters, and I shall instruct her in the system of philosophy that deals with the ultimate principles or categories.
मैत्रेय उवाच । एवं तमनुभाष्याथ भगवान् प्रत्यगक्षजः । जगाम बिन्दुसरसः सरस्वत्या परिश्रितात्
maitreya uvāca | evaṃ tamanubhāṣyātha bhagavān pratyagakṣajaḥ | jagāma bindusarasaḥ sarasvatyā pariśritāt
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Maitreya went on: Thus having spoken to Kardama Muni, the Lord, who reveals Himself only when the senses are in Kṛṣṇa consciousness, departed from that lake called Bindu-sarovara, which was encircled by the river Sarasvatī.
निरीक्षतस्तस्य ययावशेष- सिद्धेश्वराभिष्टुतसिद्धमार्गः । आकर्णयन् पत्ररथेन्द्रपक्षै- रुच्चारितं स्तोममुदीर्णसाम
nirīkṣatastasya yayāvaśeṣa- siddheśvarābhiṣṭutasiddhamārgaḥ | ākarṇayan patrarathendrapakṣai- ruccāritaṃ stomamudīrṇasāma
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
While the sage stood looking on, the Lord left by the pathway leading to Vaikuṇṭha, a path extolled by all great liberated souls. The sage stood listening as the hymns forming the basis of the Sāma Veda were vibrated by the flapping wings of the Lord’s carrier, Garuḍa.
अथ सम्प्रस्थिते शुक्ले कर्दमो भगवान् ऋषिः । आस्ते स्म बिन्दुसरसि तं कालं प्रतिपालयन्
atha samprasthite śukle kardamo bhagavān ṛṣiḥ | āste sma bindusarasi taṃ kālaṃ pratipālayan
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Then, after the departure of the Lord, the worshipful sage Kardama stayed on the bank of Bindu-sarovara, awaiting the time of which the Lord had spoken.
मनुः स्यन्दनमास्थाय शातकौम्भपरिच्छदम् । आरोप्य स्वां दुहितरं सभार्यः पर्यटन् महीम्
manuḥ syandanamāsthāya śātakaumbhaparicchadam | āropya svāṃ duhitaraṃ sabhāryaḥ paryaṭan mahīm
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Svāyambhuva Manu, with his wife, mounted his chariot, which was decorated with golden ornaments. Placing his daughter on it with them, he began traveling all over the earth.
तस्मिन् सुधन्वन्नहनि भगवान् यत्समादिशत् । उपायादाश्रमपदं मुनेः शान्तव्रतस्य तत्
tasmin sudhanvannahani bhagavān yatsamādiśat | upāyādāśramapadaṃ muneḥ śāntavratasya tat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O Vidura, they reached the hermitage of the sage, who had just completed his vows of austerity on the very day foretold by the Lord.
पुण्यद्रुमलताजालैः कूजत्पुण्यमृगद्विजैः । सर्वर्तुफलपुष्पाढ्यं वनराजिश्रियान्वितम्
puṇyadrumalatājālaiḥ kūjatpuṇyamṛgadvijaiḥ | sarvartuphalapuṣpāḍhyaṃ vanarājiśriyānvitam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The shore of the lake was surrounded by clusters of pious trees and creepers, rich in fruits and flowers of all seasons, that afforded shelter to pious animals and birds, which uttered various cries. It was adorned by the beauty of groves of forest trees.
मत्तद्विजगणैर्घुष्टं मत्तभ्रमरविभ्रमम् । मत्तबर्हिनटाटोपमाह्वयन् मत्तकोकिलम्
mattadvijagaṇairghuṣṭaṃ mattabhramaravibhramam | mattabarhinaṭāṭopamāhvayan mattakokilam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The area resounded with the notes of overjoyed birds. Intoxicated bees wandered there, intoxicated peacocks proudly danced, and merry cuckoos called one another.
तथैव हरिणैः क्रोडैः श्वाविद्गवयकुञ्जरैः । गोपुच्छैर्हरिभिर्मर्कैर्नकुलैर्नाभिभिर्वृतम्
tathaiva hariṇaiḥ kroḍaiḥ śvāvidgavayakuñjaraiḥ | gopucchairharibhirmarkairnakulairnābhibhirvṛtam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Its shores abounded with deer, boars, porcupines, gavayas, elephants, baboons, lions, monkeys, mongooses and musk deer.
अथोटजमुपायातं नृदेवं प्रणतं पुरः । सपर्यया पर्यगृह्णात्प्रतिनन्द्यानुरूपया
athoṭajamupāyātaṃ nṛdevaṃ praṇataṃ puraḥ | saparyayā paryagṛhṇātpratinandyānurūpayā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Seeing that the monarch had come to his hermitage and was bowing before him, the sage greeted him with benediction and received him with due honor.
गृहीतार्हणमासीनं संयतं प्रीणयन् मुनिः । स्मरन् भगवदादेशमित्याह श्लक्ष्णया गिरा
gṛhītārhaṇamāsīnaṃ saṃyataṃ prīṇayan muniḥ | smaran bhagavadādeśamityāha ślakṣṇayā girā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
After receiving the sage’s attention, the King sat down and was silent. Recalling the instructions of the Lord, Kardama then spoke to the King as follows, delighting him with his sweet accents.
नूनं चङ्क्रमणं देव सतां संरक्षणाय ते । वधाय चासतां यस्त्वं हरेः शक्तिर्हि पालिनी
nūnaṃ caṅkramaṇaṃ deva satāṃ saṃrakṣaṇāya te | vadhāya cāsatāṃ yastvaṃ hareḥ śaktirhi pālinī
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The tour you have undertaken, O lord, is surely intended to protect the virtuous and kill the demons, since you embody the protecting energy of Śrī Hari.
योऽर्केन्द्वग्नीन्द्रवायूनां यमधर्मप्रचेतसाम् । रूपाणि स्थान आधत्से तस्मै शुक्लाय ते नमः
yo'rkendvagnīndravāyūnāṃ yamadharmapracetasām | rūpāṇi sthāna ādhatse tasmai śuklāya te namaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When necessary, You assume the part of the sun-god; the moon-god; Agni, the god of fire; Indra, the lord of paradise; Vāyu, the wind-god; Yama, the god of punishment; Dharma, the god of piety; and Varuṇa, the god presiding over the waters. All obeisances to you, who are none other than Lord Viṣṇu!
अधर्मश्च समेधेत लोलुपैर्व्यङ्कुशैर्नृभिः । शयाने त्वयि लोकोऽयं दस्युग्रस्तो विनङ्क्ष्यति
adharmaśca samedheta lolupairvyaṅkuśairnṛbhiḥ | śayāne tvayi loko'yaṃ dasyugrasto vinaṅkṣyati
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
If you gave up all thought of the world’s situation, unrighteousness would flourish, for men who hanker only after money would be unopposed. Such miscreants would attack, and the world would perish.
अथापि पृच्छे त्वां वीर यदर्थं त्वमिहागतः । तद्वयं निर्व्यलीकेन प्रतिपद्यामहे हृदा
athāpi pṛcche tvāṃ vīra yadarthaṃ tvamihāgataḥ | tadvayaṃ nirvyalīkena pratipadyāmahe hṛdā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
In spite of all this, I ask you, O valiant King, the purpose for which you have come here. Whatever it may be, we shall carry it out without reservation.
मैत्रेय उवाच । एवमाविष्कृताशेषगुणकर्मोदयो मुनिम् । सव्रीड इव तं सम्राडुपारतमुवाच ह
maitreya uvāca | evamāviṣkṛtāśeṣaguṇakarmodayo munim | savrīḍa iva taṃ samrāḍupāratamuvāca ha
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śrī Maitreya said: After describing the greatness of the Emperor’s manifold qualities and activities, the sage became silent, and the Emperor, feeling modesty, addressed him as follows.
मनुरुवाच । ब्रह्मासृजत्स्वमुखतो युष्मानात्मपरीप्सया । छन्दोमयस्तपोविद्यायोगयुक्तानलम्पटान्
manuruvāca | brahmāsṛjatsvamukhato yuṣmānātmaparīpsayā | chandomayastapovidyāyogayuktānalampaṭān
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Manu replied: To expand himself in Vedic knowledge, Lord Brahmā, the personified Veda, from his face created you, the brāhmaṇas, who are full of austerity, knowledge and mystic power and are averse to sense gratification.
तत्त्राणायासृजच्चास्मान् दोःसहस्रात्सहस्रपात् । हृदयं तस्य हि ब्रह्म क्षत्रमङ्गं प्रचक्षते
tattrāṇāyāsṛjaccāsmān doḥsahasrātsahasrapāt | hṛdayaṃ tasya hi brahma kṣatramaṅgaṃ pracakṣate
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
For the protection of the brāhmaṇas, the thousand-legged Supreme Being created us, the kṣatriyas, from His thousand arms. Hence the brāhmaṇas are said to be His heart and the kṣatriyas His arms.
अतो ह्यन्योन्यमात्मानं ब्रह्म क्षत्रं च रक्षतः । रक्षति स्माव्ययो देवः स यः सदसदात्मकः
ato hyanyonyamātmānaṃ brahma kṣatraṃ ca rakṣataḥ | rakṣati smāvyayo devaḥ sa yaḥ sadasadātmakaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
That is why the brāhmaṇas and kṣatriyas protect each other, as well as themselves; and the Lord Himself, who is both the cause and effect and is yet immutable, protects them through each other.
तव सन्दर्शनादेव च्छिन्ना मे सर्वसंशयाः । यत्स्वयं भगवान् प्रीत्या धर्ममाह रिरक्षिषोः
tava sandarśanādeva cchinnā me sarvasaṃśayāḥ | yatsvayaṃ bhagavān prītyā dharmamāha rirakṣiṣoḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Now I have resolved all my doubts simply by meeting you, for Your Lordship has very kindly and clearly explained the duty of a king who desires to protect his subjects.
दिष्ट्या मे भगवान् दृष्टो दुर्दर्शो योऽकृतात्मनाम् । दिष्ट्या पादरजः स्पृष्टं शीर्ष्णा मे भवतः शिवम्
diṣṭyā me bhagavān dṛṣṭo durdarśo yo'kṛtātmanām | diṣṭyā pādarajaḥ spṛṣṭaṃ śīrṣṇā me bhavataḥ śivam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
It is my good fortune that I have been able to see you, for you cannot easily be seen by persons who have not subdued the mind or controlled the senses. I am all the more fortunate to have touched with my head the blessed dust of your feet.
दिष्ट्या त्वयानुशिष्टोऽहं कृतश्चानुग्रहो महान् । अपावृतैः कर्णरन्ध्रैर्जुष्टा दिष्ट्योशतीर्गिरः
diṣṭyā tvayānuśiṣṭo'haṃ kṛtaścānugraho mahān | apāvṛtaiḥ karṇarandhrairjuṣṭā diṣṭyośatīrgiraḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
I have fortunately been instructed by you, and thus great favor has been bestowed upon me. I thank God that I have listened with open ears to your pure words.
स भवान् दुहितृस्नेहपरिक्लिष्टात्मनो मम । श्रोतुमर्हसि दीनस्य श्रावितं कृपया मुने
sa bhavān duhitṛsnehaparikliṣṭātmano mama | śrotumarhasi dīnasya śrāvitaṃ kṛpayā mune
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O great sage, graciously be pleased to listen to the prayer of my humble self, for my mind is troubled by affection for my daughter.
प्रियव्रतोत्तानपदोः स्वसेयं दुहिता मम । अन्विच्छति पतिं युक्तं वयःशीलगुणादिभिः
priyavratottānapadoḥ svaseyaṃ duhitā mama | anvicchati patiṃ yuktaṃ vayaḥśīlaguṇādibhiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
My daughter is the sister of Priyavrata and Uttānapāda. She is seeking a suitable husband in terms of age, character and good qualities.
यदा तु भवतः शीलश्रुतरूपवयोगुणान् । अशृणोन्नारदादेषा त्वय्यासीत्कृतनिश्चया
yadā tu bhavataḥ śīlaśrutarūpavayoguṇān | aśṛṇonnāradādeṣā tvayyāsītkṛtaniścayā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The moment she heard from the sage Nārada of your noble character, learning, beautiful appearance, youth and other virtues, she fixed her mind upon you.
तत्प्रतीच्छ द्विजाग्र्येमां श्रद्धयोपहृतां मया । सर्वात्मनानुरूपां ते गृहमेधिषु कर्मसु
tatpratīccha dvijāgryemāṃ śraddhayopahṛtāṃ mayā | sarvātmanānurūpāṃ te gṛhamedhiṣu karmasu
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Therefore please accept her, O chief of the brāhmaṇas, for I offer her with faith and she is in every respect fit to be your wife and take charge of your household duties.
उद्यतस्य हि कामस्य प्रतिवादो न शस्यते । अपि निर्मुक्तसङ्गस्य कामरक्तस्य किं पुनः
udyatasya hi kāmasya prativādo na śasyate | api nirmuktasaṅgasya kāmaraktasya kiṃ punaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
To deny an offering that has come of itself is not commendable even for one absolutely free from all attachment, much less one addicted to sensual pleasure.
य उद्यतमनादृत्य कीनाशमभियाचते । क्षीयते तद्यशः स्फीतं मानश्चावज्ञया हतः
ya udyatamanādṛtya kīnāśamabhiyācate | kṣīyate tadyaśaḥ sphītaṃ mānaścāvajñayā hataḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
One who rejects an offering that comes of its own accord but later begs a boon from a miser thus loses his widespread reputation, and his pride is humbled by the neglectful behavior of others.
अहं त्वाशृणवं विद्वन् विवाहार्थं समुद्यतम् । अतस्त्वमुपकुर्वाणः प्रत्तां प्रतिगृहाण मे
ahaṃ tvāśṛṇavaṃ vidvan vivāhārthaṃ samudyatam | atastvamupakurvāṇaḥ prattāṃ pratigṛhāṇa me
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Svāyambhuva Manu continued: O wise man, I heard that you were prepared to marry. Please accept her hand, which is being offered to you by me, since you have not taken a vow of perpetual celibacy.
ऋषिरुवाच । बाढमुद्वोढुकामोऽहमप्रत्ता च तवात्मजा । आवयोरनुरूपोऽसावाद्यो वैवाहिको विधिः
ṛṣiruvāca | bāḍhamudvoḍhukāmo'hamaprattā ca tavātmajā | āvayoranurūpo'sāvādyo vaivāhiko vidhiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The great sage replied: Certainly I have a desire to marry, and your daughter has not yet married or given her word to anyone. Therefore our marriage according to the Vedic system can take place.
कामः स भूयान्नरदेव तेऽस्याः पुत्र्याः समाम्नायविधौ प्रतीतः । क एव ते तनयां नाद्रियेत स्वयैव कान्त्या क्षिपतीमिव श्रियम्
kāmaḥ sa bhūyānnaradeva te'syāḥ putryāḥ samāmnāyavidhau pratītaḥ | ka eva te tanayāṃ nādriyeta svayaiva kāntyā kṣipatīmiva śriyam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Let your daughter’s desire for marriage, which is recognized in the Vedic scriptures, be fulfilled. Who would not accept her hand? She is so beautiful that by her bodily luster alone she excels the beauty of her ornaments.
यां हर्म्यपृष्ठे क्वणदङ्घ्रिशोभां विक्रीडतीं कन्दुकविह्वलाक्षीम् । विश्वावसुर्न्यपतत्स्वाद्विमाना- द्विलोक्य सम्मोहविमूढचेताः
yāṃ harmyapṛṣṭhe kvaṇadaṅghriśobhāṃ vikrīḍatīṃ kandukavihvalākṣīm | viśvāvasurnyapatatsvādvimānā- dvilokya sammohavimūḍhacetāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
I have heard that Viśvāvasu, the great Gandharva, his mind stupefied with infatuation, fell from his airplane after seeing your daughter playing with a ball on the roof of the palace, for she was indeed beautiful with her tinkling ankle bells and her eyes moving to and fro.
तां प्रार्थयन्तीं ललनाललाम- मसेवितश्रीचरणैरदृष्टाम् । वत्सां मनोरुच्चपदः स्वसारं को नानुमन्येत बुधोऽभियाताम्
tāṃ prārthayantīṃ lalanālalāma- masevitaśrīcaraṇairadṛṣṭām | vatsāṃ manoruccapadaḥ svasāraṃ ko nānumanyeta budho'bhiyātām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
What wise man would not welcome her, the very ornament of womanhood, the beloved daughter of Svāyambhuva Manu and sister of Uttānapāda? Those who have not worshiped the gracious feet of the goddess of fortune cannot even perceive her, yet she has come of her own accord to seek my hand.
अतो भजिष्ये समयेन साध्वीं यावत्तेजो बिभृयादात्मनो मे । अतो धर्मान् पारमहंस्यमुख्यान् शुक्लप्रोक्तान् बहु मन्येऽविहिंस्रान्
ato bhajiṣye samayena sādhvīṃ yāvattejo bibhṛyādātmano me | ato dharmān pāramahaṃsyamukhyān śuklaproktān bahu manye'vihiṃsrān
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Therefore I shall accept this chaste girl as my wife, on the condition that after she bears semen from my body, I shall accept the life of devotional service accepted by the most perfect human beings. That process was described by Lord Viṣṇu. It is free from envy.
यतोऽभवद्विश्वमिदं विचित्रं संस्थास्यते यत्र च वावतिष्ठते । प्रजापतीनां पतिरेष मह्यं परं प्रमाणं भगवाननन्तः
yato'bhavadviśvamidaṃ vicitraṃ saṃsthāsyate yatra ca vāvatiṣṭhate | prajāpatīnāṃ patireṣa mahyaṃ paraṃ pramāṇaṃ bhagavānanantaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The highest authority for me is the unlimited Supreme Personality of Godhead, from whom this wonderful creation emanates and in whom its sustenance and dissolution rest. He is the origin of all Prajāpatis, the personalities meant to produce living entities in this world.
मैत्रेय उवाच । स उग्रधन्वन्नियदेवाबभाषे आसीच्च तूष्णीमरविन्दनाभम् । धियोपगृह्णन् स्मितशोभितेन मुखेन चेतो लुलुभे देवहूत्याः
maitreya uvāca | sa ugradhanvanniyadevābabhāṣe āsīcca tūṣṇīmaravindanābham | dhiyopagṛhṇan smitaśobhitena mukhena ceto lulubhe devahūtyāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śrī Maitreya said: O great warrior Vidura, the sage Kardama said this much only and then became silent, thinking of his worshipable Lord Viṣṇu, who has a lotus on His navel. As he silently smiled, his face captured the mind of Devahūti, who began to meditate upon the great sage.
सोऽनुज्ञात्वा व्यवसितं महिष्या दुहितुः स्फुटम् । तस्मै गुणगणाढ्याय ददौ तुल्यां प्रहर्षितः
so'nujñātvā vyavasitaṃ mahiṣyā duhituḥ sphuṭam | tasmai guṇagaṇāḍhyāya dadau tulyāṃ praharṣitaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
After having unmistakably known the decision of the Queen, as well as that of Devahūti, the Emperor most gladly gave his daughter to the sage, whose host of virtues was equaled by hers.
शतरूपा महाराज्ञी पारिबर्हान् महाधनान् । दम्पत्योः पर्यदात्प्रीत्या भूषावासः परिच्छदान्
śatarūpā mahārājñī pāribarhān mahādhanān | dampatyoḥ paryadātprītyā bhūṣāvāsaḥ paricchadān
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Empress Śatarūpā lovingly gave most valuable presents, suitable for the occasion, such as jewelry, clothes and household articles, in dowry to the bride and bridegroom.
प्रत्तां दुहितरं सम्राट् सदृक्षाय गतव्यथः । उपगुह्य च बाहुभ्यामौत्कण्ठ्योन्मथिताशयः
prattāṃ duhitaraṃ samrāṭ sadṛkṣāya gatavyathaḥ | upaguhya ca bāhubhyāmautkaṇṭhyonmathitāśayaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thus relieved of his responsibility by handing over his daughter to a suitable man, Svāyambhuva Manu, his mind agitated by feelings of separation, embraced his affectionate daughter with both his arms.
अशक्नुवंस्तद्विरहं मुञ्चन् बाष्पकलां मुहुः । आसिञ्चदम्ब वत्सेति नेत्रोदैर्दुहितुः शिखाः
aśaknuvaṃstadvirahaṃ muñcan bāṣpakalāṃ muhuḥ | āsiñcadamba vatseti netrodairduhituḥ śikhāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Emperor was unable to bear the separation of his daughter. Therefore tears poured from his eyes again and again, drenching his daughter’s head as he cried, “My dear mother! My dear daughter!”
तमायान्तमभिप्रेत्य ब्रह्मावर्तात्प्रजाः पतिम् । गीतसंस्तुतिवादित्रैः प्रत्युदीयुः प्रहर्षिताः
tamāyāntamabhipretya brahmāvartātprajāḥ patim | gītasaṃstutivāditraiḥ pratyudīyuḥ praharṣitāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Overjoyed to know of his arrival, his subjects came forth from Brahmāvarta to greet their returning lord with songs, prayers and musical instruments.
कुशकाशमयं बर्हिरास्तीर्य भगवान् मनुः । अयजद्यज्ञपुरुषं लब्धा स्थानं यतो भुवम्
kuśakāśamayaṃ barhirāstīrya bhagavān manuḥ | ayajadyajñapuruṣaṃ labdhā sthānaṃ yato bhuvam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Manu spread a seat of kuśas and kāśas and worshiped the Lord, the Personality of Godhead, by whose grace he had obtained the rule of the terrestrial globe.
बर्हिष्मतीं नाम विभुर्यां निर्विश्य समावसत् । तस्यां प्रविष्टो भवनं तापत्रयविनाशनम्
barhiṣmatīṃ nāma vibhuryāṃ nirviśya samāvasat | tasyāṃ praviṣṭo bhavanaṃ tāpatrayavināśanam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Having entered the city of Barhiṣmatī, in which he had previously lived, Manu entered his palace, which was filled with an atmosphere that eradicated the three miseries of material existence.
सभार्यः सप्रजः कामान् बुभुजेऽन्याविरोधतः । सङ्गीयमानसत्कीर्तिः सस्त्रीभिः सुरगायकैः । प्रत्यूषेष्वनुबद्धेन हृदा शृण्वन् हरेः कथाः
sabhāryaḥ saprajaḥ kāmān bubhuje'nyāvirodhataḥ | saṅgīyamānasatkīrtiḥ sastrībhiḥ suragāyakaiḥ | pratyūṣeṣvanubaddhena hṛdā śṛṇvan hareḥ kathāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Emperor Svāyambhuva Manu enjoyed life with his wife and subjects and fulfilled his desires without being disturbed by unwanted principles contrary to the process of religion. Celestial musicians and their wives sang in chorus about the pure reputation of the Emperor, and early in the morning, every day, he used to listen to the pastimes of the Supreme Personality of Godhead with a loving heart.
निष्णातं योगमायासु मुनिं स्वायम्भुवं मनुम् । यदा भ्रंशयितुं भोगा न शेकुर्भगवत्परम्
niṣṇātaṃ yogamāyāsu muniṃ svāyambhuvaṃ manum | yadā bhraṃśayituṃ bhogā na śekurbhagavatparam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thus Svāyambhuva Manu was a saintly king. Although absorbed in material happiness, he was not dragged to the lowest grade of life, for he always enjoyed his material happiness in a Kṛṣṇa conscious atmosphere.
अयातयामास्तस्यासन् यामाः स्वान्तरयापनाः । शृण्वतो ध्यायतो विष्णोः कुर्वतो ब्रुवतः कथाः
ayātayāmāstasyāsan yāmāḥ svāntarayāpanāḥ | śṛṇvato dhyāyato viṣṇoḥ kurvato bruvataḥ kathāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Consequently, although his duration of life gradually came to an end, his long life, consisting of a Manvantara era, was not spent in vain, since he ever engaged in hearing, contemplating, writing down and chanting the pastimes of the Lord.
स एवं स्वान्तरं निन्ये युगानामेकसप्ततिम् । वासुदेवप्रसङ्गेन परिभूतगतित्रयः
sa evaṃ svāntaraṃ ninye yugānāmekasaptatim | vāsudevaprasaṅgena paribhūtagatitrayaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
He passed his time, which lasted seventy-one cycles of the four ages [71 × 4,320,000 years], always thinking of Vāsudeva and always engaged in matters regarding Vāsudeva. Thus he transcended the three destinations.
शारीरा मानसा दिव्या वैयासे ये च मानुषाः । भौतिकाश्च कथं क्लेशा बाधन्ते हरिसंश्रयम्
śārīrā mānasā divyā vaiyāse ye ca mānuṣāḥ | bhautikāśca kathaṃ kleśā bādhante harisaṃśrayam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Therefore, O Vidura, how can persons completely under the shelter of Lord Kṛṣṇa in devotional service be put into miseries pertaining to the body, the mind, nature, and other men and living creatures?
यः पृष्टो मुनिभिः प्राह धर्मान्नानाविधान् शुभान् । नृणां वर्णाश्रमाणां च सर्वभूतहितः सदा
yaḥ pṛṣṭo munibhiḥ prāha dharmānnānāvidhān śubhān | nṛṇāṃ varṇāśramāṇāṃ ca sarvabhūtahitaḥ sadā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
In reply to questions asked by certain sages, he [Svāyambhuva Manu], out of compassion for all living entities, taught the diverse sacred duties of men in general and the different varṇas and āśramas.
एतत्त आदिराजस्य मनोश्चरितमद्भुतम् । वर्णितं वर्णनीयस्य तदपत्योदयं शृणु
etatta ādirājasya manoścaritamadbhutam | varṇitaṃ varṇanīyasya tadapatyodayaṃ śṛṇu
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
I have spoken to you of the wonderful character of Svāyambhuva Manu, the original king, whose reputation is worthy of description. Please hear as I speak of the flourishing of his daughter Devahūti.
मैत्रेय उवाच । पितृभ्यां प्रस्थिते साध्वी पतिमिङ्गितकोविदा । नित्यं पर्यचरत्प्रीत्या भवानीव भवं प्रभुम्
maitreya uvāca | pitṛbhyāṃ prasthite sādhvī patimiṅgitakovidā | nityaṃ paryacaratprītyā bhavānīva bhavaṃ prabhum
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Maitreya continued: After the departure of her parents, the chaste woman Devahūti, who could understand the desires of her husband, served him constantly with great love, as Bhavānī, the wife of Lord Śiva, serves her husband.
विश्रम्भेणात्मशौचेन गौरवेण दमेन च । शुश्रूषया सौहृदेन वाचा मधुरया च भोः
viśrambheṇātmaśaucena gauraveṇa damena ca | śuśrūṣayā sauhṛdena vācā madhurayā ca bhoḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O Vidura, Devahūti served her husband with intimacy and great respect, with control of the senses, with love and with sweet words.
विसृज्य कामं दम्भं च द्वेषं लोभमघं मदम् । अप्रमत्तोद्यता नित्यं तेजीयांसमतोषयत्
visṛjya kāmaṃ dambhaṃ ca dveṣaṃ lobhamaghaṃ madam | apramattodyatā nityaṃ tejīyāṃsamatoṣayat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Working sanely and diligently, she pleased her very powerful husband, giving up all lust, pride, envy, greed, sinful activities and vanity.
कर्दम उवाच । तुष्टोऽहमद्य तव मानवि मानदायाः शुश्रूषया परमया परया च भक्त्या । यो देहिनामयमतीव सुहृत्स्वदेहो नावेक्षितः समुचितः क्षपितुं मदर्थे
kardama uvāca | tuṣṭo'hamadya tava mānavi mānadāyāḥ śuśrūṣayā paramayā parayā ca bhaktyā | yo dehināmayamatīva suhṛtsvadeho nāvekṣitaḥ samucitaḥ kṣapituṃ madarthe
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Kardama Muni said: O respectful daughter of Svāyambhuva Manu, today I am very much pleased with you for your great devotion and most excellent loving service. Since the body is so dear to embodied beings, I am astonished that you have neglected your own body to use it on my behalf.
ये मे स्वधर्मनिरतस्य तपः समाधि- विद्यात्मयोगविजिता भगवत्प्रसादाः । तानेव ते मदनुसेवनयावरुद्धान् दृष्टिं प्रपश्य वितराम्यभयानशोकान्
ye me svadharmaniratasya tapaḥ samādhi- vidyātmayogavijitā bhagavatprasādāḥ | tāneva te madanusevanayāvaruddhān dṛṣṭiṃ prapaśya vitarāmyabhayānaśokān
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Kardama Muni continued: I have achieved the blessings of the Lord in discharging my own religious life of austerity, meditation and Kṛṣṇa consciousness. Although you have not yet experienced these achievements, which are free from fear and lamentation, I shall offer them all to you because you are engaged in my service. Now just look at them. I am giving you the transcendental vision to see how nice they are.
अन्ये पुनर्भगवतो भ्रुव उद्विजृम्भ- विभ्रंशितार्थरचनाः किमुरुक्रमस्य । सिद्धासि भुङ्क्ष्व विभवान् निजधर्मदोहान् दिव्यान्नरैर्दुरधिगान्नृपविक्रियाभिः
anye punarbhagavato bhruva udvijṛmbha- vibhraṃśitārtharacanāḥ kimurukramasya | siddhāsi bhuṅkṣva vibhavān nijadharmadohān divyānnarairduradhigānnṛpavikriyābhiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Kardama Muni continued: What is the use of enjoyments other than the Lord’s grace? All material achievements are subject to be annihilated simply by a movement of the eyebrows of Lord Viṣṇu, the Supreme Personality of Godhead. By your principles of devotion to your husband, you have achieved and can enjoy transcendental gifts very rarely obtained by persons proud of aristocracy and material possessions.
एवं ब्रुवाणमबलाखिलयोगमाया- विद्याविचक्षणमवेक्ष्य गताधिरासीत् । सम्प्रश्रयप्रणयविह्वलया गिरेषद्- व्रीडावलोकविलसद्धसिताननाऽऽह
evaṃ bruvāṇamabalākhilayogamāyā- vidyāvicakṣaṇamavekṣya gatādhirāsīt | sampraśrayapraṇayavihvalayā gireṣad- vrīḍāvalokavilasaddhasitānanā''ha
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Upon hearing the speaking of her husband, who excelled in knowledge of all kinds of transcendental science, innocent Devahūti was very satisfied. Her smiling face shining with a slightly bashful glance, she spoke in a choked voice because of great humility and love.
देवहूतिरुवाच । राद्धं बत द्विजवृषैतदमोघयोग- मायाधिपे त्वयि विभो तदवैमि भर्तः । यस्तेऽभ्यधायि समयः सकृदङ्गसङ्गो भूयाद्गरीयसि गुणः प्रसवः सतीनाम्
devahūtiruvāca | rāddhaṃ bata dvijavṛṣaitadamoghayoga- māyādhipe tvayi vibho tadavaimi bhartaḥ | yaste'bhyadhāyi samayaḥ sakṛdaṅgasaṅgo bhūyādgarīyasi guṇaḥ prasavaḥ satīnām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śrī Devahūti said: My dear husband, O best of brāhmaṇas, I know that you have achieved perfection and are the master of all the infallible mystic powers because you are under the protection of yoga-māyā, the transcendental nature. But you once made a promise that our bodily union should now fulfill, since children are a great quality for a chaste woman who has a glorious husband.
तत्रेतिकृत्यमुपशिक्ष यथोपदेशं येनैष मे कर्शितोऽतिरिरंसयाऽऽत्मा । सिद्ध्येत ते कृतमनोभवधर्षिताया दीनस्तदीश भवनं सदृशं विचक्ष्व
tatretikṛtyamupaśikṣa yathopadeśaṃ yenaiṣa me karśito'tiriraṃsayā''tmā | siddhyeta te kṛtamanobhavadharṣitāyā dīnastadīśa bhavanaṃ sadṛśaṃ vicakṣva
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Devahūti continued: My dear lord, I am struck by excited emotion for you. Therefore kindly make what arrangements must be made according to the scriptures so that my skinny body, emaciated through unsatisfied passion, may be rendered fit for you. Also, my lord, please think of a suitable house for this purpose.
मैत्रेय उवाच । प्रियायाः प्रियमन्विच्छन् कर्दमो योगमास्थितः । विमानं कामगं क्षत्तस्तर्ह्येवाविरचीकरत्
maitreya uvāca | priyāyāḥ priyamanvicchan kardamo yogamāsthitaḥ | vimānaṃ kāmagaṃ kṣattastarhyevāviracīkarat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Maitreya continued: O Vidura, seeking to please his beloved wife, the sage Kardama exercised his yogic power and instantly produced an aerial mansion that could travel at his will.
सर्वकामदुघं दिव्यं सर्वरत्नसमन्वितम् । सर्वर्द्ध्युपचयोदर्कं मणिस्तम्भैरुपस्कृतम्
sarvakāmadughaṃ divyaṃ sarvaratnasamanvitam | sarvarddhyupacayodarkaṃ maṇistambhairupaskṛtam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
It was a wonderful structure, bedecked with all sorts of jewels, adorned with pillars of precious stones, and capable of yielding whatever one desired. It was equipped with every form of furniture and wealth, which tended to increase in the course of time.
उपर्युपरि विन्यस्तनिलयेषु पृथक्पृथक् । क्षिप्तैः कशिपुभिः कान्तं पर्यङ्कव्यजनासनैः
uparyupari vinyastanilayeṣu pṛthakpṛthak | kṣiptaiḥ kaśipubhiḥ kāntaṃ paryaṅkavyajanāsanaiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The palace looked charming, with beds, couches, fans and seats, all separately arranged in seven stories.
तत्र तत्र विनिक्षिप्तनानाशिल्पोपशोभितम् । महामरकतस्थाल्या जुष्टं विद्रुमवेदिभिः
tatra tatra vinikṣiptanānāśilpopaśobhitam | mahāmarakatasthālyā juṣṭaṃ vidrumavedibhiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Its beauty was enhanced by artistic engravings here and there on the walls. The floor was of emerald, with coral daises.
द्वाःसु विद्रुमदेहल्या भातं वज्रकपाटवत् । शिखरेष्विन्द्रनीलेषु हेमकुम्भैरधिश्रितम्
dvāḥsu vidrumadehalyā bhātaṃ vajrakapāṭavat | śikhareṣvindranīleṣu hemakumbhairadhiśritam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The palace was very beautiful, with its coral thresholds at the entrances and its doors bedecked with diamonds. Gold pinnacles crowned its domes of sapphire.
चक्षुष्मत्पद्मरागाग्र्यैर्वज्रभित्तिषु निर्मितैः । जुष्टं विचित्रवैतानैर्महार्हैर्हेमतोरणैः
cakṣuṣmatpadmarāgāgryairvajrabhittiṣu nirmitaiḥ | juṣṭaṃ vicitravaitānairmahārhairhematoraṇaiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
With the choicest rubies set in its diamond walls, it appeared as though possessed of eyes. It was furnished with wonderful canopies and greatly valuable gates of gold.
हंसपारावतव्रातैस्तत्र तत्र निकूजितम् । कृत्रिमान् मन्यमानैः स्वानधिरुह्याधिरुह्य च
haṃsapārāvatavrātaistatra tatra nikūjitam | kṛtrimān manyamānaiḥ svānadhiruhyādhiruhya ca
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Here and there in that palace were multitudes of live swans and pigeons, as well as artificial swans and pigeons so lifelike that the real swans rose above them again and again, thinking them live birds like themselves. Thus the palace vibrated with the sounds of these birds.
विहारस्थानविश्रामसंवेशप्राङ्गणाजिरैः । यथोपजोषं रचितैर्विस्मापनमिवात्मनः
vihārasthānaviśrāmasaṃveśaprāṅgaṇājiraiḥ | yathopajoṣaṃ racitairvismāpanamivātmanaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The castle had pleasure grounds, resting chambers, bedrooms and inner and outer yards designed with an eye to comfort. All this caused astonishment to the sage himself.
ईदृग्गृहं तत्पश्यन्तीं नातिप्रीतेन चेतसा । सर्वभूताशयाभिज्ञः प्रावोचत्कर्दमः स्वयम्
īdṛggṛhaṃ tatpaśyantīṃ nātiprītena cetasā | sarvabhūtāśayābhijñaḥ prāvocatkardamaḥ svayam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When he saw Devahūti looking at the gigantic opulent palace with a displeased heart, Kardama Muni could understand her feelings because he could study the heart of anyone. Thus he personally addressed his wife as follows.
निमज्ज्यास्मिन् ह्रदे भीरु विमानमिदमारुह । इदं शुक्लकृतं तीर्थमाशिषां यापकं नृणाम्
nimajjyāsmin hrade bhīru vimānamidamāruha | idaṃ śuklakṛtaṃ tīrthamāśiṣāṃ yāpakaṃ nṛṇām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
My dear Devahūti, you look very much afraid. First bathe in Lake Bindu-sarovara, created by Lord Viṣṇu Himself, which can grant all the desires of a human being, and then mount this airplane.
सा तद्भर्तुः समादाय वचः कुवलयेक्षणा । सरजं बिभ्रती वासो वेणीभूतांश्च मूर्धजान्
sā tadbhartuḥ samādāya vacaḥ kuvalayekṣaṇā | sarajaṃ bibhratī vāso veṇībhūtāṃśca mūrdhajān
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The lotus-eyed Devahūti accepted the order of her husband. Because of her dirty dress and the locks of matted hair on her head, she did not look very attractive.
अङ्गं च मलपङ्केन सञ्छन्नं शबलस्तनम् । आविवेश सरस्वत्याः सरः शिवजलाशयम्
aṅgaṃ ca malapaṅkena sañchannaṃ śabalastanam | āviveśa sarasvatyāḥ saraḥ śivajalāśayam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Her body was coated with a thick layer of dirt, and her breasts were discolored. She dove, however, into the lake, which contained the sacred waters of the Sarasvatī.
सान्तःसरसि वेश्मस्थाः शतानि दश कन्यकाः । सर्वाः किशोरवयसो ददर्शोत्पलगन्धयः
sāntaḥsarasi veśmasthāḥ śatāni daśa kanyakāḥ | sarvāḥ kiśoravayaso dadarśotpalagandhayaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
In a house inside the lake she saw one thousand girls, all in the prime of youth and fragrant like lotuses.
तां दृष्ट्वा सहसोत्थाय प्रोचुः प्राञ्जलयः स्त्रियः । वयं कर्मकरीस्तुभ्यं शाधि नः करवाम किम्
tāṃ dṛṣṭvā sahasotthāya procuḥ prāñjalayaḥ striyaḥ | vayaṃ karmakarīstubhyaṃ śādhi naḥ karavāma kim
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Seeing her, the damsels suddenly rose and said with folded hands, “We are your maidservants. Tell us what we can do for you.”
स्नानेन तां महार्हेण स्नापयित्वा मनस्विनीम् । दुकूले निर्मले नूत्ने ददुरस्यै च मानदाः
snānena tāṃ mahārheṇa snāpayitvā manasvinīm | dukūle nirmale nūtne dadurasyai ca mānadāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The girls, being very respectful to Devahūti, brought her forth, and after bathing her with valuable oils and ointments, they gave her fine, new, spotless cloth to cover her body.
भूषणानि परार्ध्यानि वरीयांसि द्युमन्ति च । अन्नं सर्वगुणोपेतं पानं चैवामृतासवम्
bhūṣaṇāni parārdhyāni varīyāṃsi dyumanti ca | annaṃ sarvaguṇopetaṃ pānaṃ caivāmṛtāsavam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
They then decorated her with very excellent and valuable jewels, which shone brightly. Next they offered her food containing all good qualities, and a sweet inebriating drink called āsavam.
अथादर्शे स्वमात्मानं स्रग्विणं विरजाम्बरम् । विरजं कृतस्वस्त्ययनं कन्याभिर्बहुमानितम्
athādarśe svamātmānaṃ sragviṇaṃ virajāmbaram | virajaṃ kṛtasvastyayanaṃ kanyābhirbahumānitam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Then in a mirror she beheld her own reflection. Her body was completely freed from all dirt, and she was adorned with a garland. Dressed in unsullied robes and decorated with auspicious marks of tilaka, she was served very respectfully by the maids.
स्नातं कृतशिरःस्नानं सर्वाभरणभूषितम् । निष्कग्रीवं वलयिनं कूजत्काञ्चननूपुरम्
snātaṃ kṛtaśiraḥsnānaṃ sarvābharaṇabhūṣitam | niṣkagrīvaṃ valayinaṃ kūjatkāñcananūpuram
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Her entire body, including her head, was completely bathed, and she was decorated all over with ornaments. She wore a special necklace with a locket. There were bangles on her wrists and tinkling anklets of gold about her ankles.
श्रोण्योरध्यस्तया काञ्च्या काञ्चन्या बहुरत्नया । हारेण च महार्हेण रुचकेन च भूषितम्
śroṇyoradhyastayā kāñcyā kāñcanyā bahuratnayā | hāreṇa ca mahārheṇa rucakena ca bhūṣitam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
About her hips she wore a girdle of gold, set with numerous jewels, and she was further adorned with a precious pearl necklace and auspicious substances.
सुदता सुभ्रुवा श्लक्ष्णस्निग्धापाङ्गेन चक्षुषा । पद्मकोशस्पृधा नीलैरलकैश्च लसन्मुखम्
sudatā subhruvā ślakṣṇasnigdhāpāṅgena cakṣuṣā | padmakośaspṛdhā nīlairalakaiśca lasanmukham
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Her countenance shone, with beautiful teeth and charming eyebrows. Her eyes, distinguished by lovely moist corners, defeated the beauty of lotus buds. Her face was surrounded by dark curling tresses.
यदा सस्मार ऋषभमृषीणां दयितं पतिम् । तत्र चास्ते सह स्त्रीभिर्यत्रास्ते स प्रजापतिः
yadā sasmāra ṛṣabhamṛṣīṇāṃ dayitaṃ patim | tatra cāste saha strībhiryatrāste sa prajāpatiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When she thought of her great husband, the best of the sages, Kardama Muni, who was very dear to her, she, along with all the maidservants, at once appeared where he was.
भर्तुः पुरस्तादात्मानं स्त्रीसहस्रवृतं तदा । निशाम्य तद्योगगतिं संशयं प्रत्यपद्यत
bhartuḥ purastādātmānaṃ strīsahasravṛtaṃ tadā | niśāmya tadyogagatiṃ saṃśayaṃ pratyapadyata
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
She was amazed to find herself surrounded by a thousand maids in the presence of her husband and to witness his yogic power.
तस्मिन्नलुप्तमहिमा प्रिययानुरक्तो विद्याधरीभिरुपचीर्णवपुर्विमाने । बभ्राज उत्कचकुमुद्गणवानपीच्यः ताराभिरावृत इवोडुपतिर्नभःस्थः
tasminnaluptamahimā priyayānurakto vidyādharībhirupacīrṇavapurvimāne | babhrāja utkacakumudgaṇavānapīcyaḥ tārābhirāvṛta ivoḍupatirnabhaḥsthaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Though seemingly attached to his beloved consort while served by the Gandharva girls, the sage did not lose his glory, which was mastery over his self. In the aerial mansion, Kardama Muni with his consort shone as charmingly as the moon in the midst of the stars in the sky, which causes rows of lilies to open in ponds at night.
तेनाष्टलोकपविहारकुलाचलेन्द्र- द्रोणीष्वनङ्गसखमारुतसौभगासु । सिद्धैर्नुतो द्युधुनिपातशिवस्वनासु रेमे चिरं धनदवल्ललना वरूथी
tenāṣṭalokapavihārakulācalendra- droṇīṣvanaṅgasakhamārutasaubhagāsu | siddhairnuto dyudhunipātaśivasvanāsu reme ciraṃ dhanadavallalanā varūthī
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
In that aerial mansion he traveled to the pleasure valleys of Mount Meru, which were rendered all the more beautiful by cool, gentle, fragrant breezes that stimulated passion. In these valleys, the treasurer of the gods, Kuvera, surrounded by beautiful women and praised by the Siddhas, generally enjoys pleasure. Kardama Muni also, surrounded by the beautiful damsels and his wife, went there and enjoyed for many, many years.
वैश्रम्भके सुरसने नन्दने पुष्पभद्रके । मानसे चैत्ररथ्ये च स रेमे रामया रतः
vaiśrambhake surasane nandane puṣpabhadrake | mānase caitrarathye ca sa reme rāmayā rataḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Satisfied by his wife, he enjoyed in that aerial mansion not only on Mount Meru but in different gardens known as Vaiśrambhaka, Surasana, Nandana, Puṣpabhadraka and Caitrarathya, and by the Mānasa-sarovara Lake.
भ्राजिष्णुना विमानेन कामगेन महीयसा । वैमानिकानत्यशेत चरंल्लोकान् यथानिलः
bhrājiṣṇunā vimānena kāmagena mahīyasā | vaimānikānatyaśeta caraṃllokān yathānilaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
He traveled in that way through the various planets, as the air passes uncontrolled in every direction. Coursing through the air in that great and splendid aerial mansion, which could fly at his will, he surpassed even the demigods.
किं दुरापादनं तेषां पुंसामुद्दामचेतसाम् । यैराश्रितस्तीर्थपदश्चरणो व्यसनात्ययः
kiṃ durāpādanaṃ teṣāṃ puṃsāmuddāmacetasām | yairāśritastīrthapadaścaraṇo vyasanātyayaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
What is difficult to achieve for determined men who have taken refuge of the Supreme Personality of Godhead’s lotus feet? His feet are the source of sacred rivers like the Ganges, which put an end to the dangers of mundane life.
प्रेक्षयित्वा भुवो गोलं पत्न्यै यावान् स्वसंस्थया । बह्वाश्चर्यं महायोगी स्वाश्रमाय न्यवर्तत
prekṣayitvā bhuvo golaṃ patnyai yāvān svasaṃsthayā | bahvāścaryaṃ mahāyogī svāśramāya nyavartata
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
After showing his wife the globe of the universe and its different arrangements, full of many wonders, the great yogī Kardama Muni returned to his own hermitage.
विभज्य नवधाऽऽत्मानं मानवीं सुरतोत्सुकाम् । रामां निरमयन् रेमे वर्षपूगान् मुहूर्तवत्
vibhajya navadhā''tmānaṃ mānavīṃ suratotsukām | rāmāṃ niramayan reme varṣapūgān muhūrtavat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
After coming back to his hermitage, he divided himself into nine personalities just to give pleasure to Devahūti, the daughter of Manu, who was eager for sex life. In that way he enjoyed with her for many, many years, which passed just like a moment.
तस्मिन् विमान उत्कृष्टां शय्यां रतिकरीं श्रिता । न चाबुध्यत तं कालं पत्यापीच्येन सङ्गता
tasmin vimāna utkṛṣṭāṃ śayyāṃ ratikarīṃ śritā | na cābudhyata taṃ kālaṃ patyāpīcyena saṅgatā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
In that aerial mansion, Devahūti, in the company of her handsome husband, situated on an excellent bed that increased sexual desires, could not realize how much time was passing.
एवं योगानुभावेन दम्पत्यो रममाणयोः । शतं व्यतीयुः शरदः कामलालसयोर्मनाक्
evaṃ yogānubhāvena dampatyo ramamāṇayoḥ | śataṃ vyatīyuḥ śaradaḥ kāmalālasayormanāk
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
While the couple, who eagerly longed for sexual pleasure, were thus enjoying themselves by virtue of mystic powers, a hundred autumns passed like a brief span of time.
तस्यामाधत्त रेतस्तां भावयन्नात्मनाऽऽत्मवित् । नोधा विधाय रूपं स्वं सर्वसङ्कल्पविद्विभुः
tasyāmādhatta retastāṃ bhāvayannātmanā''tmavit | nodhā vidhāya rūpaṃ svaṃ sarvasaṅkalpavidvibhuḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The powerful Kardama Muni was the knower of everyone’s heart, and he could grant whatever one desired. Knowing the spiritual soul, he regarded her as half of his body. Dividing himself into nine forms, he impregnated Devahūti with nine discharges of semen.
अतः सा सुषुवे सद्यो देवहूतिः स्त्रियः प्रजाः । सर्वास्ताश्चारुसर्वाङ्ग्यो लोहितोत्पलगन्धयः
ataḥ sā suṣuve sadyo devahūtiḥ striyaḥ prajāḥ | sarvāstāścārusarvāṅgyo lohitotpalagandhayaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Immediately afterward, on the same day, Devahūti gave birth to nine female children, all charming in every limb and fragrant with the scent of the red lotus flower.
पतिं सा प्रव्रजिष्यन्तं तदाऽऽलक्ष्योशती सती । स्मयमाना विक्लवेन हृदयेन विदूयता
patiṃ sā pravrajiṣyantaṃ tadā''lakṣyośatī satī | smayamānā viklavena hṛdayena vidūyatā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When she saw her husband about to leave home, she smiled externally, but at heart she was agitated and distressed.
लिखन्त्यधोमुखी भूमिं पदा नखमणिश्रिया । उवाच ललितां वाचं निरुध्याश्रुकलां शनैः
likhantyadhomukhī bhūmiṃ padā nakhamaṇiśriyā | uvāca lalitāṃ vācaṃ nirudhyāśrukalāṃ śanaiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
She stood and scratched the ground with her foot, which was radiant with the luster of her gemlike nails. Her head bent down, she spoke in slow yet charming accents, suppressing her tears.
देवहूतिरुवाच । सर्वं तद्भगवान् मह्यमुपोवाह प्रतिश्रुतम् । अथापि मे प्रपन्नाया अभयं दातुमर्हसि
devahūtiruvāca | sarvaṃ tadbhagavān mahyamupovāha pratiśrutam | athāpi me prapannāyā abhayaṃ dātumarhasi
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śrī Devahūti said: My lord, you have fulfilled all the promises you gave me, yet because I am your surrendered soul, you should give me fearlessness too.
ब्रह्मन् दुहितृभिस्तुभ्यं विमृग्याः पतयः समाः । कश्चित्स्यान्मे विशोकाय त्वयि प्रव्रजिते वनम्
brahman duhitṛbhistubhyaṃ vimṛgyāḥ patayaḥ samāḥ | kaścitsyānme viśokāya tvayi pravrajite vanam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
My dear brāhmaṇa, as far as your daughters are concerned, they will find their own suitable husbands and go away to their respective homes. But who will give me solace after your departure as a sannyāsī?
एतावतालं कालेन व्यतिक्रान्तेन मे प्रभो । इन्द्रियार्थप्रसङ्गेन परित्यक्तपरात्मनः
etāvatālaṃ kālena vyatikrāntena me prabho | indriyārthaprasaṅgena parityaktaparātmanaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Until now we have simply wasted so much of our time in sense gratification, neglecting to cultivate knowledge of the Supreme Lord.
इन्द्रियार्थेषु सज्जन्त्या प्रसङ्गस्त्वयि मे कृतः । अजानन्त्या परं भावं तथाप्यस्त्वभयाय मे
indriyārtheṣu sajjantyā prasaṅgastvayi me kṛtaḥ | ajānantyā paraṃ bhāvaṃ tathāpyastvabhayāya me
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Not knowing your transcendental situation, I have loved you while remaining attached to the objects of the senses. Nonetheless, let the affinity I have developed for you rid me of all fear.
सङ्गो यः संसृतेर्हेतुरसत्सु विहितोऽधिया । स एव साधुषु कृतो निःसङ्गत्वाय कल्पते
saṅgo yaḥ saṃsṛterheturasatsu vihito'dhiyā | sa eva sādhuṣu kṛto niḥsaṅgatvāya kalpate
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Association for sense gratification is certainly the path of bondage. But the same type of association, performed with a saintly person, leads to the path of liberation, even if performed without knowledge.
नेह यत्कर्म धर्माय न विरागाय कल्पते । न तीर्थपदसेवायै जीवन्नपि मृतो हि सः
neha yatkarma dharmāya na virāgāya kalpate | na tīrthapadasevāyai jīvannapi mṛto hi saḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Anyone whose work is not meant to elevate him to religious life, anyone whose religious ritualistic performances do not raise him to renunciation, and anyone situated in renunciation that does not lead him to devotional service to the Supreme Personality of Godhead, must be considered dead, although he is breathing.
साहं भगवतो नूनं वञ्चिता मायया दृढम् । यत्त्वां विमुक्तिदं प्राप्य न मुमुक्षेय बन्धनात्
sāhaṃ bhagavato nūnaṃ vañcitā māyayā dṛḍham | yattvāṃ vimuktidaṃ prāpya na mumukṣeya bandhanāt
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
My lord, surely I have been solidly cheated by the insurmountable illusory energy of the Supreme Personality of Godhead, for in spite of having obtained your association, which gives liberation from material bondage, I did not seek such liberation.
मैत्रेय उवाच । निर्वेदवादिनीमेवं मनोर्दुहितरं मुनिः । दयालुः शालिनीमाह शुक्लाभिव्याहृतं स्मरन्
maitreya uvāca | nirvedavādinīmevaṃ manorduhitaraṃ muniḥ | dayāluḥ śālinīmāha śuklābhivyāhṛtaṃ smaran
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Recalling the words of Lord Viṣṇu, the merciful sage Kardama replied as follows to Svāyambhuva Manu’s praiseworthy daughter, Devahūti, who was speaking words full of renunciation.
ऋषिरुवाच । मा खिदो राजपुत्रीत्थमात्मानं प्रत्यनिन्दिते । भगवांस्तेऽक्षरो गर्भमदूरात्सम्प्रपत्स्यते
ṛṣiruvāca | mā khido rājaputrītthamātmānaṃ pratyanindite | bhagavāṃste'kṣaro garbhamadūrātsamprapatsyate
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The sage said: Do not be disappointed with yourself, O princess. You are actually praiseworthy. The infallible Supreme Personality of Godhead will shortly enter your womb as your son.
धृतव्रतासि भद्रं ते दमेन नियमेन च । तपोद्रविणदानैश्च श्रद्धया चेश्वरं भज
dhṛtavratāsi bhadraṃ te damena niyamena ca | tapodraviṇadānaiśca śraddhayā ceśvaraṃ bhaja
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
You have undertaken sacred vows. God will bless you. Hence you should worship the Lord with great faith, through sensory control, religious observances, austerities and gifts of your money in charity.
स त्वयाऽऽराधितः शुक्लो वितन्वन् मामकं यशः । छेत्ता ते हृदयग्रन्थिमौदर्यो ब्रह्मभावनः
sa tvayā''rādhitaḥ śuklo vitanvan māmakaṃ yaśaḥ | chettā te hṛdayagranthimaudaryo brahmabhāvanaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Personality of Godhead, being worshiped by you, will spread my name and fame. He will vanquish the knot of your heart by becoming your son and teaching knowledge of Brahman.
मैत्रेय उवाच । देवहूत्यपि सन्देशं गौरवेण प्रजापतेः । सम्यक् श्रद्धाय पुरुषं कूटस्थमभजद्गुरुम्
maitreya uvāca | devahūtyapi sandeśaṃ gauraveṇa prajāpateḥ | samyak śraddhāya puruṣaṃ kūṭasthamabhajadgurum
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śrī Maitreya said: Devahūti was fully faithful and respectful toward the direction of her husband, Kardama, who was one of the Prajāpatis, or generators of human beings in the universe. O great sage, she thus began to worship the master of the universe, the Supreme Personality of Godhead, who is situated in everyone’s heart.
तस्यां बहुतिथे काले भगवान् मधुसूदनः । कार्दमं वीर्यमापन्नो जज्ञेऽग्निरिव दारुणि
tasyāṃ bahutithe kāle bhagavān madhusūdanaḥ | kārdamaṃ vīryamāpanno jajñe'gniriva dāruṇi
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
After many, many years, the Supreme Personality of Godhead, Madhusūdana, the killer of the demon Madhu, having entered the semen of Kardama, appeared in Devahūti just as fire comes from wood in a sacrifice.
अवादयंस्तदा व्योम्नि वादित्राणि घनाघनाः । गायन्ति तं स्म गन्धर्वा नृत्यन्त्यप्सरसो मुदा
avādayaṃstadā vyomni vāditrāṇi ghanāghanāḥ | gāyanti taṃ sma gandharvā nṛtyantyapsaraso mudā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
At the time of His descent on earth, demigods in the form of raining clouds sounded musical instruments in the sky. The celestial musicians, the Gandharvas, sang the glories of the Lord, while celestial dancing girls known as Apsarās danced in joyful ecstasy.
पेतुः सुमनसो दिव्याः खेचरैरपवर्जिताः । प्रसेदुश्च दिशः सर्वा अम्भांसि च मनांसि च
petuḥ sumanaso divyāḥ khecarairapavarjitāḥ | praseduśca diśaḥ sarvā ambhāṃsi ca manāṃsi ca
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
At the time of the Lord’s appearance, the demigods flying freely in the sky showered flowers. All the directions, all the waters and everyone’s mind became very satisfied.
तत्कर्दमाश्रमपदं सरस्वत्या परिश्रितम् । स्वयम्भूः साकमृषिभिर्मरीच्यादिभिरभ्ययात्
tatkardamāśramapadaṃ sarasvatyā pariśritam | svayambhūḥ sākamṛṣibhirmarīcyādibhirabhyayāt
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Brahmā, the first-born living being, went along with Marīci and other sages to the place of Kardama’s hermitage, which was surrounded by the river Sarasvatī.
भगवन्तं परं ब्रह्म सत्त्वेनांशेन शत्रुहन् । तत्त्वसङ्ख्यानविज्ञप्त्यै जातं विद्वानजः स्वराट्
bhagavantaṃ paraṃ brahma sattvenāṃśena śatruhan | tattvasaṅkhyānavijñaptyai jātaṃ vidvānajaḥ svarāṭ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Maitreya continued: O killer of the enemy, the unborn Lord Brahmā, who is almost independent in acquiring knowledge, could understand that a portion of the Supreme Personality of Godhead, in His quality of pure existence, had appeared in the womb of Devahūti just to explain the complete state of knowledge known as sāṅkhya-yoga.
सभाजयन् विशुद्धेन चेतसा तच्चिकीर्षितम् । प्रहृष्यमाणैरसुभिः कर्दमं चेदमभ्यधात्
sabhājayan viśuddhena cetasā taccikīrṣitam | prahṛṣyamāṇairasubhiḥ kardamaṃ cedamabhyadhāt
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
After worshiping the Supreme Lord with gladdened senses and a pure heart for His intended activities as an incarnation, Brahmā spoke as follows to Kardama and Devahūti.
ब्रह्मोवाच । त्वया मेऽपचितिस्तात कल्पिता निर्व्यलीकतः । यन्मे सञ्जगृहे वाक्यं भवान् मानद मानयन्
brahmovāca | tvayā me'pacitistāta kalpitā nirvyalīkataḥ | yanme sañjagṛhe vākyaṃ bhavān mānada mānayan
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Lord Brahmā said: My dear son Kardama, since you have completely accepted my instructions without duplicity, showing them proper respect, you have worshiped me properly. Whatever instructions you took from me you have carried out, and thereby you have honored me.
एतावत्येव शुश्रूषा कार्या पितरि पुत्रकैः । बाढमित्यनुमन्येत गौरवेण गुरोर्वचः
etāvatyeva śuśrūṣā kāryā pitari putrakaiḥ | bāḍhamityanumanyeta gauraveṇa gurorvacaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Sons ought to render service to their father exactly to this extent. One should obey the command of his father or spiritual master with due deference, saying, “Yes, sir.”
इमा दुहितरः सभ्य तव वत्स सुमध्यमाः । सर्गमेतं प्रभावैः स्वैर्बृहयिष्यन्त्यनेकधा
imā duhitaraḥ sabhya tava vatsa sumadhyamāḥ | sargametaṃ prabhāvaiḥ svairbṛhayiṣyantyanekadhā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Lord Brahmā then praised Kardama Muni’s nine daughters, saying: All your thin-waisted daughters are certainly very chaste. I am sure they will increase this creation by their own descendants in various ways.
अतस्त्वमृषिमुख्येभ्यो यथाशीलं यथारुचि । आत्मजाः परिदेह्यद्य विस्तृणीहि यशो भुवि
atastvamṛṣimukhyebhyo yathāśīlaṃ yathāruci | ātmajāḥ paridehyadya vistṛṇīhi yaśo bhuvi
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Therefore, today please give away your daughters to the foremost of the sages, with due regard for the girls’ temperaments and likings, and thereby spread your fame all over the universe.
वेदाहमाद्यं पुरुषमवतीर्णं स्वमायया । भूतानां शेवधिं देहं बिभ्राणं कपिलं मुने
vedāhamādyaṃ puruṣamavatīrṇaṃ svamāyayā | bhūtānāṃ śevadhiṃ dehaṃ bibhrāṇaṃ kapilaṃ mune
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O Kardama, I know that the original Supreme Personality of Godhead has now appeared as an incarnation by His internal energy. He is the bestower of all that is desired by the living entities, and He has now assumed the body of Kapila Muni.
ज्ञानविज्ञानयोगेन कर्मणामुद्धरन् जटाः । हिरण्यकेशः पद्माक्षः पद्ममुद्रापदाम्बुजः
jñānavijñānayogena karmaṇāmuddharan jaṭāḥ | hiraṇyakeśaḥ padmākṣaḥ padmamudrāpadāmbujaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
By mystic yoga and the practical application of knowledge from the scriptures, Kapila Muni, who is characterized by His golden hair, His eyes just like lotus petals and His lotus feet, which bear the marks of lotus flowers, will uproot the deep-rooted desire for work in this material world.
एष मानवि ते गर्भं प्रविष्टः कैटभार्दनः । अविद्यासंशयग्रन्थिं छित्त्वा गां विचरिष्यति
eṣa mānavi te garbhaṃ praviṣṭaḥ kaiṭabhārdanaḥ | avidyāsaṃśayagranthiṃ chittvā gāṃ vicariṣyati
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Lord Brahmā then told Devahūti: My dear daughter of Manu, the same Supreme Personality of Godhead who killed the demon Kaiṭabha is now within your womb. He will cut off all the knots of your ignorance and doubt. Then He will travel all over the world.
अयं सिद्धगणाधीशः साङ्ख्याचार्यैः सुसम्मतः । लोके कपिल इत्याख्यां गन्ता ते कीर्तिवर्धनः
ayaṃ siddhagaṇādhīśaḥ sāṅkhyācāryaiḥ susammataḥ | loke kapila ityākhyāṃ gantā te kīrtivardhanaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Your son will be the head of all the perfected souls. He will be approved by the ācāryas expert in disseminating real knowledge, and among the people He will be celebrated by the name Kapila. As the son of Devahūti, He will increase your fame.
मैत्रेय उवाच । तावाश्वास्य जगत्स्रष्टा कुमारैः सह नारदः । हंसो हंसेन यानेन त्रिधाम परमं ययौ
maitreya uvāca | tāvāśvāsya jagatsraṣṭā kumāraiḥ saha nāradaḥ | haṃso haṃsena yānena tridhāma paramaṃ yayau
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śrī Maitreya said: After thus speaking to Kardama Muni and his wife Devahūti, Lord Brahmā, the creator of the universe, who is also known as Haṁsa, went back to the highest of the three planetary systems on his swan carrier with the four Kumāras and Nārada.
गते शतधृतौ क्षत्तः कर्दमस्तेन चोदितः । यथोदितं स्वदुहितॄः प्रादाद्विश्वसृजां ततः
gate śatadhṛtau kṣattaḥ kardamastena coditaḥ | yathoditaṃ svaduhitṝḥ prādādviśvasṛjāṃ tataḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O Vidura, after the departure of Brahmā, Kardama Muni, having been ordered by Brahmā, handed over his nine daughters, as instructed, to the nine great sages who created the population of the world.
अथर्वणेऽददाच्छान्तिं यया यज्ञो वितन्यते । विप्रर्षभान् कृतोद्वाहान् सदारान् समलालयत्
atharvaṇe'dadācchāntiṃ yayā yajño vitanyate | viprarṣabhān kṛtodvāhān sadārān samalālayat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
He delivered Śānti to Atharvā. Because of Śānti, sacrificial ceremonies are well performed. Thus he got the foremost brāhmaṇas married, and he maintained them along with their wives.
ततस्त ऋषयः क्षत्तः कृतदारा निमन्त्र्य तम् । प्रातिष्ठन् नन्दिमापन्नाः स्वं स्वमाश्रममण्डलम्
tatasta ṛṣayaḥ kṣattaḥ kṛtadārā nimantrya tam | prātiṣṭhan nandimāpannāḥ svaṃ svamāśramamaṇḍalam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thus married, the sages took leave of Kardama and departed full of joy, each for his own hermitage, O Vidura.
स चावतीर्णं त्रियुगमाज्ञाय विबुधर्षभम् । विविक्त उपसङ्गम्य प्रणम्य समभाषत
sa cāvatīrṇaṃ triyugamājñāya vibudharṣabham | vivikta upasaṅgamya praṇamya samabhāṣata
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When Kardama Muni understood that the Supreme Personality of Godhead, the chief of all the demigods, Viṣṇu, had descended, Kardama approached Him in a secluded place, offered obeisances and spoke as follows.
अहो पापच्यमानानां निरये स्वैरमङ्गलैः । कालेन भूयसा नूनं प्रसीदन्तीह देवताः
aho pāpacyamānānāṃ niraye svairamaṅgalaiḥ | kālena bhūyasā nūnaṃ prasīdantīha devatāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Kardama Muni said: Oh, after a long time the demigods of this universe have become pleased with the suffering souls who are in material entanglement because of their own misdeeds.
बहुजन्मविपक्वेन सम्यग्योगसमाधिना । द्रष्टुं यतन्ते यतयः शून्यागारेषु यत्पदम्
bahujanmavipakvena samyagyogasamādhinā | draṣṭuṃ yatante yatayaḥ śūnyāgāreṣu yatpadam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
After many births, mature yogīs, by complete trance in yoga, endeavor in secluded places to see the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead.
स एव भगवानद्य हेलनं नगणय्य नः । गृहेषु जातो ग्राम्याणां यः स्वानां पक्षपोषणः
sa eva bhagavānadya helanaṃ nagaṇayya naḥ | gṛheṣu jāto grāmyāṇāṃ yaḥ svānāṃ pakṣapoṣaṇaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Not considering the negligence of ordinary householders like us, that very same Supreme Personality of Godhead appears in our homes just to support His devotees.
स्वीयं वाक्यं ऋतं कर्तुमवतीर्णोऽसि मे गृहे । चिकीर्षुर्भगवान् ज्ञानं भक्तानां मानवर्धनः
svīyaṃ vākyaṃ ṛtaṃ kartumavatīrṇo'si me gṛhe | cikīrṣurbhagavān jñānaṃ bhaktānāṃ mānavardhanaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Kardama Muni said: You, my dear Lord, who are always increasing the honor of Your devotees, have descended in my home just to fulfill Your word and disseminate the process of real knowledge.
तान्येव तेऽभिरूपाणि रूपाणि भगवंस्तव । यानि यानि च रोचन्ते स्वजनानामरूपिणः
tānyeva te'bhirūpāṇi rūpāṇi bhagavaṃstava | yāni yāni ca rocante svajanānāmarūpiṇaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
My dear Lord, although You have no material form, You have Your own innumerable forms. They truly are Your transcendental forms, which are pleasing to Your devotees.
त्वां सूरिभिस्तत्त्वबुभुत्सयाद्धा सदाभिवादार्हणपादपीठम् । ऐश्वर्यवैराग्ययशोऽवबोध- वीर्यश्रिया पूर्तमहं प्रपद्ये
tvāṃ sūribhistattvabubhutsayāddhā sadābhivādārhaṇapādapīṭham | aiśvaryavairāgyayaśo'vabodha- vīryaśriyā pūrtamahaṃ prapadye
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
My dear Lord, Your lotus feet are the reservoir that always deserves to receive worshipful homage from all great sages eager to understand the Absolute Truth. You are full in opulence, renunciation, transcendental fame, knowledge, strength and beauty, and therefore I surrender myself unto Your lotus feet.
परं प्रधानं पुरुषं महान्तं कालं कविं त्रिवृतं लोकपालम् । आत्मानुभूत्यानुगतप्रपञ्चं स्वच्छन्दशक्तिं कपिलं प्रपद्ये
paraṃ pradhānaṃ puruṣaṃ mahāntaṃ kālaṃ kaviṃ trivṛtaṃ lokapālam | ātmānubhūtyānugataprapañcaṃ svacchandaśaktiṃ kapilaṃ prapadye
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
I surrender unto the Supreme Personality of Godhead, descended in the form of Kapila, who is independently powerful and transcendental, who is the Supreme Person and the Lord of the sum total of matter and the element of time, who is the fully cognizant maintainer of all the universes under the three modes of material nature, and who absorbs the material manifestations after their dissolution.
आ स्माभिपृच्छेऽद्य पतिं प्रजानां त्वयावतीर्णार्ण उताप्तकामः । परिव्रजत्पदवीमास्थितोऽहं चरिष्ये त्वां हृदि युञ्जन् विशोकः
ā smābhipṛcche'dya patiṃ prajānāṃ tvayāvatīrṇārṇa utāptakāmaḥ | parivrajatpadavīmāsthito'haṃ cariṣye tvāṃ hṛdi yuñjan viśokaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Today I have something to ask from You, who are the Lord of all living entities. Since I have now been liberated by You from my debts to my father, and since all my desires are fulfilled, I wish to accept the order of an itinerant mendicant. Renouncing this family life, I wish to wander about, free from lamentation, thinking always of You in my heart.
श्रीभगवानुवाच । मया प्रोक्तं हि लोकस्य प्रमाणं सत्यलौकिके । अथाजनि मया तुभ्यं यदवोचमृतं मुने
śrībhagavānuvāca | mayā proktaṃ hi lokasya pramāṇaṃ satyalaukike | athājani mayā tubhyaṃ yadavocamṛtaṃ mune
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Personality of Godhead Kapila said: Whatever I speak, whether directly or in the scriptures, is authoritative in all respects for the people of the world. O Muni, because I told you before that I would become your son, I have descended to fulfill this truth.
एतन्मे जन्म लोकेऽस्मिन् मुमुक्षूणां दुराशयात् । प्रसङ्ख्यानाय तत्त्वानां सम्मतायात्मदर्शने
etanme janma loke'smin mumukṣūṇāṃ durāśayāt | prasaṅkhyānāya tattvānāṃ sammatāyātmadarśane
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
My appearance in this world is especially to explain the philosophy of Sāṅkhya, which is highly esteemed for self-realization by those desiring freedom from the entanglement of unnecessary material desires.
एष आत्मपथोऽव्यक्तो नष्टः कालेन भूयसा । तं प्रवर्तयितुं देहमिमं विद्धि मया भृतम्
eṣa ātmapatho'vyakto naṣṭaḥ kālena bhūyasā | taṃ pravartayituṃ dehamimaṃ viddhi mayā bhṛtam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
This path of self-realization, which is difficult to understand, has now been lost in the course of time. Please know that I have assumed this body of Kapila to introduce and explain this philosophy to human society again.
गच्छ कामं मयाऽऽपृष्टो मयि सन्न्यस्तकर्मणा । जित्वा सुदुर्जयं मृत्युममृतत्वाय मां भज
gaccha kāmaṃ mayā''pṛṣṭo mayi sannyastakarmaṇā | jitvā sudurjayaṃ mṛtyumamṛtatvāya māṃ bhaja
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Now, being sanctioned by Me, go as you desire, surrendering all your activities to Me. Conquering insurmountable death, worship Me for eternal life.
मामात्मानं स्वयञ्ज्योतिः सर्वभूतगुहाशयम् । आत्मन्येवात्मना वीक्ष्य विशोकोऽभयमृच्छसि
māmātmānaṃ svayañjyotiḥ sarvabhūtaguhāśayam | ātmanyevātmanā vīkṣya viśoko'bhayamṛcchasi
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
In your own heart, through your intellect, you will always see Me, the supreme self-effulgent soul dwelling within the hearts of all living entities. Thus you will achieve the state of eternal life, free from all lamentation and fear.
मात्र आध्यात्मिकीं विद्यां शमनीं सर्वकर्मणाम् । वितरिष्ये यया चासौ भयं चातितरिष्यति
mātra ādhyātmikīṃ vidyāṃ śamanīṃ sarvakarmaṇām | vitariṣye yayā cāsau bhayaṃ cātitariṣyati
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
I shall also describe this sublime knowledge, which is the door to spiritual life, to My mother, so that she also can attain perfection and self-realization, ending all reactions to fruitive activities. Thus she also will be freed from all material fear.
मैत्रेय उवाच । एवं समुदितस्तेन कपिलेन प्रजापतिः । दक्षिणीकृत्य तं प्रीतो वनमेव जगाम ह
maitreya uvāca | evaṃ samuditastena kapilena prajāpatiḥ | dakṣiṇīkṛtya taṃ prīto vanameva jagāma ha
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śrī Maitreya said: Thus when Kardama Muni, the progenitor of human society, was spoken to in fullness by his son, Kapila, he circumambulated Him, and with a good, pacified mind he at once left for the forest.
व्रतं स आस्थितो मौनमात्मैकशरणो मुनिः । निःसङ्गो व्यचरत्क्षोणीमनग्निरनिकेतनः
vrataṃ sa āsthito maunamātmaikaśaraṇo muniḥ | niḥsaṅgo vyacaratkṣoṇīmanagniraniketanaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The sage Kardama accepted silence as a vow in order to think of the Supreme Personality of Godhead and take shelter of Him exclusively. Without association, he traveled over the surface of the globe as a sannyāsī, devoid of any relationship with fire or shelter.
मनो ब्रह्मणि युञ्जानो यत्तत्सदसतः परम् । गुणावभासे विगुण एकभक्त्यानुभाविते
mano brahmaṇi yuñjāno yattatsadasataḥ param | guṇāvabhāse viguṇa ekabhaktyānubhāvite
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
He fixed his mind upon the Supreme Personality of Godhead, Parabrahman, who is beyond cause and effect, who manifests the three modes of material nature, who is beyond those three modes, and who is perceived only through unfailing devotional service.
निरहङ्कृतिर्निर्ममश्च निर्द्वन्द्वः समदृक् स्वदृक् । प्रत्यक्प्रशान्तधीर्धीरः प्रशान्तोर्मिरिवोदधिः
nirahaṅkṛtirnirmamaśca nirdvandvaḥ samadṛk svadṛk | pratyakpraśāntadhīrdhīraḥ praśāntormirivodadhiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thus he gradually became unaffected by the false ego of material identity and became free from material affection. Undisturbed, equal to everyone and without duality, he could indeed see himself also. His mind was turned inward and was perfectly calm, like an ocean unagitated by waves.
वासुदेवे भगवति सर्वज्ञे प्रत्यगात्मनि । परेण भक्तिभावेन लब्धात्मा मुक्तबन्धनः
vāsudeve bhagavati sarvajñe pratyagātmani | pareṇa bhaktibhāvena labdhātmā muktabandhanaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
He thus became liberated from conditioned life and became self-situated in transcendental devotional service to the Personality of Godhead, Vāsudeva, the omniscient Supersoul within everyone.
आत्मानं सर्वभूतेषु भगवन्तमवस्थितम् । अपश्यत्सर्वभूतानि भगवत्यपि चात्मनि
ātmānaṃ sarvabhūteṣu bhagavantamavasthitam | apaśyatsarvabhūtāni bhagavatyapi cātmani
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
He began to see that the Supreme Personality of Godhead is seated in everyone’s heart, and that everyone is existing on Him, because He is the Supersoul of everyone.
इच्छाद्वेषविहीनेन सर्वत्र समचेतसा । भगवद्भक्तियुक्तेन प्राप्ता भागवती गतिः
icchādveṣavihīnena sarvatra samacetasā | bhagavadbhaktiyuktena prāptā bhāgavatī gatiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Freed from all hatred and desire, Kardama Muni, being equal to everyone because of discharging uncontaminated devotional service, ultimately attained the path back to Godhead.
शौनक उवाच । कपिलस्तत्त्वसङ्ख्याता भगवानात्ममायया । जातः स्वयमजः साक्षादात्मप्रज्ञप्तये नृणाम्
śaunaka uvāca | kapilastattvasaṅkhyātā bhagavānātmamāyayā | jātaḥ svayamajaḥ sākṣādātmaprajñaptaye nṛṇām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śrī Śaunaka said: Although He is unborn, the Supreme Personality of Godhead took birth as Kapila Muni by His internal potency. He descended to disseminate transcendental knowledge for the benefit of the whole human race.
न ह्यस्य वर्ष्मणः पुंसां वरिम्णः सर्वयोगिनाम् । विश्रुतौ श्रुतदेवस्य भूरि तृप्यन्ति मेऽसवः
na hyasya varṣmaṇaḥ puṃsāṃ varimṇaḥ sarvayoginām | viśrutau śrutadevasya bhūri tṛpyanti me'savaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śaunaka continued: There is no one who knows more than the Lord Himself. No one is more worshipable or more mature a yogī than He. He is therefore the master of the Vedas, and to hear about Him always is the actual pleasure of the senses.
यद्यद्विधत्ते भगवान् स्वच्छन्दात्माऽऽत्ममायया । तानि मे श्रद्दधानस्य कीर्तन्यान्यनुकीर्तय
yadyadvidhatte bhagavān svacchandātmā''tmamāyayā | tāni me śraddadhānasya kīrtanyānyanukīrtaya
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Therefore please precisely describe all the activities and pastimes of the Personality of Godhead, who is full of self-desire and who assumes all these activities by His internal potency.
सूत उवाच । द्वैपायनसखस्त्वेवं मैत्रेयो भगवांस्तथा । प्राहेदं विदुरं प्रीत आन्वीक्षिक्यां प्रचोदितः
sūta uvāca | dvaipāyanasakhastvevaṃ maitreyo bhagavāṃstathā | prāhedaṃ viduraṃ prīta ānvīkṣikyāṃ pracoditaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śrī Sūta Gosvāmī said: The most powerful sage Maitreya was a friend of Vyāsadeva. Being encouraged and pleased by Vidura’s inquiry about transcendental knowledge, Maitreya spoke as follows.
मैत्रेय उवाच । पितरि प्रस्थितेऽरण्यं मातुः प्रियचिकीर्षया । तस्मिन् बिन्दुसरेऽवात्सीद्भगवान् कपिलः किल
maitreya uvāca | pitari prasthite'raṇyaṃ mātuḥ priyacikīrṣayā | tasmin bindusare'vātsīdbhagavān kapilaḥ kila
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Maitreya said: When Kardama left for the forest, Lord Kapila stayed on the strand of the Bindu-sarovara to please His mother, Devahūti.
तमासीनमकर्माणं तत्त्वमार्गाग्रदर्शनम् । स्वसुतं देवहूत्याह धातुः संस्मरती वचः
tamāsīnamakarmāṇaṃ tattvamārgāgradarśanam | svasutaṃ devahūtyāha dhātuḥ saṃsmaratī vacaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When Kapila, who could show her the ultimate goal of the Absolute Truth, was sitting leisurely before her, Devahūti remembered the words Brahmā had spoken to her, and she therefore began to question Kapila as follows.
देवहूतिरुवाच । निर्विण्णा नितरां भूमन्नसदिन्द्रियतर्षणात् । येन सम्भाव्यमानेन प्रपन्नान्धं तमः प्रभो
devahūtiruvāca | nirviṇṇā nitarāṃ bhūmannasadindriyatarṣaṇāt | yena sambhāvyamānena prapannāndhaṃ tamaḥ prabho
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Devahūti said: I am very sick of the disturbance caused by my material senses, for because of this sense disturbance, my Lord, I have fallen into the abyss of ignorance.
तस्य त्वं तमसोऽन्धस्य दुष्पारस्याद्य पारगम् । सच्चक्षुर्जन्मनामन्ते लब्धं मे त्वदनुग्रहात्
tasya tvaṃ tamaso'ndhasya duṣpārasyādya pāragam | saccakṣurjanmanāmante labdhaṃ me tvadanugrahāt
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Your Lordship is my only means of getting out of this darkest region of ignorance because You are my transcendental eye, which, by Your mercy only, I have attained after many, many births.
य आद्यो भगवान् पुंसामीश्वरो वै भवान् किल । लोकस्य तमसान्धस्य चक्षुः सूर्य इवोदितः
ya ādyo bhagavān puṃsāmīśvaro vai bhavān kila | lokasya tamasāndhasya cakṣuḥ sūrya ivoditaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
You are the Supreme Personality of Godhead, the origin and Supreme Lord of all living entities. You have arisen to disseminate the rays of the sun in order to dissipate the darkness of the ignorance of the universe.
अथ मे देव सम्मोहमपाक्रष्टुं त्वमर्हसि । योऽवग्रहोऽहम्ममेतीत्येतस्मिन् योजितस्त्वया
atha me deva sammohamapākraṣṭuṃ tvamarhasi | yo'vagraho'hammametītyetasmin yojitastvayā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Now be pleased, my Lord, to dispel my great delusion. Due to my feeling of false ego, I have been engaged by Your māyā and have identified myself with the body and consequent bodily relations.
तं त्वा गताहं शरणं शरण्यं स्वभृत्यसंसारतरोः कुठारम् । जिज्ञासयाहं प्रकृतेः पूरुषस्य नमामि सद्धर्मविदां वरिष्ठम्
taṃ tvā gatāhaṃ śaraṇaṃ śaraṇyaṃ svabhṛtyasaṃsārataroḥ kuṭhāram | jijñāsayāhaṃ prakṛteḥ pūruṣasya namāmi saddharmavidāṃ variṣṭham
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Devahūti continued: I have taken shelter of Your lotus feet because You are the only person of whom to take shelter. You are the ax which can cut the tree of material existence. I therefore offer my obeisances unto You, who are the greatest of all transcendentalists, and I inquire from You as to the relationship between man and woman and between spirit and matter.
मैत्रेय उवाच । इति स्वमातुर्निरवद्यमीप्सितं निशम्य पुंसामपवर्गवर्धनम् । धियाभिनन्द्यात्मवतां सतां गति- र्बभाष ईषत्स्मितशोभिताननः
maitreya uvāca | iti svamāturniravadyamīpsitaṃ niśamya puṃsāmapavargavardhanam | dhiyābhinandyātmavatāṃ satāṃ gati- rbabhāṣa īṣatsmitaśobhitānanaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Maitreya said: After hearing of His mother’s uncontaminated desire for transcendental realization, the Lord thanked her within Himself for her questions, and thus, His face smiling, He explained the path of the transcendentalists, who are interested in self-realization.
श्रीभगवानुवाच । योग आध्यात्मिकः पुंसां मतो निःश्रेयसाय मे । अत्यन्तोपरतिर्यत्र दुःखस्य च सुखस्य च
śrībhagavānuvāca | yoga ādhyātmikaḥ puṃsāṃ mato niḥśreyasāya me | atyantoparatiryatra duḥkhasya ca sukhasya ca
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Personality of Godhead answered: The yoga system which relates to the Lord and the individual soul, which is meant for the ultimate benefit of the living entity, and which causes detachment from all happiness and distress in the material world, is the highest yoga system.
तमिमं ते प्रवक्ष्यामि यमवोचं पुरानघे । ऋषीणां श्रोतुकामानां योगं सर्वाङ्गनैपुणम्
tamimaṃ te pravakṣyāmi yamavocaṃ purānaghe | ṛṣīṇāṃ śrotukāmānāṃ yogaṃ sarvāṅganaipuṇam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O most pious mother, I shall now explain unto you the ancient yoga system, which I explained formerly to the great sages. It is serviceable and practical in every way.
चेतः खल्वस्य बन्धाय मुक्तये चात्मनो मतम् । गुणेषु सक्तं बन्धाय रतं वा पुंसि मुक्तये
cetaḥ khalvasya bandhāya muktaye cātmano matam | guṇeṣu saktaṃ bandhāya rataṃ vā puṃsi muktaye
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The stage in which the consciousness of the living entity is attracted by the three modes of material nature is called conditional life. But when that same consciousness is attached to the Supreme Personality of Godhead, one is situated in the consciousness of liberation.
अहम्ममाभिमानोत्थैः कामलोभादिभिर्मलैः । वीतं यदा मनः शुद्धमदुःखमसुखं समम्
ahammamābhimānotthaiḥ kāmalobhādibhirmalaiḥ | vītaṃ yadā manaḥ śuddhamaduḥkhamasukhaṃ samam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When one is completely cleansed of the impurities of lust and greed produced from the false identification of the body as “I” and bodily possessions as “mine,” one’s mind becomes purified. In that pure state he transcends the stage of so-called material happiness and distress.
तदा पुरुष आत्मानं केवलं प्रकृतेः परम् । निरन्तरं स्वयञ्ज्योतिरणिमानमखण्डितम्
tadā puruṣa ātmānaṃ kevalaṃ prakṛteḥ param | nirantaraṃ svayañjyotiraṇimānamakhaṇḍitam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
At that time the soul can see himself to be transcendental to material existence and always self-effulgent, never fragmented, although very minute in size.
ज्ञानवैराग्ययुक्तेन भक्तियुक्तेन चात्मना । परिपश्यत्युदासीनं प्रकृतिं च हतौजसम्
jñānavairāgyayuktena bhaktiyuktena cātmanā | paripaśyatyudāsīnaṃ prakṛtiṃ ca hataujasam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
In that position of self-realization, by practice of knowledge and renunciation in devotional service, one sees everything in the right perspective; he becomes indifferent to material existence, and the material influence acts less powerfully upon him.
न युज्यमानया भक्त्या भगवत्यखिलात्मनि । सदृशोऽस्ति शिवः पन्था योगिनां ब्रह्मसिद्धये
na yujyamānayā bhaktyā bhagavatyakhilātmani | sadṛśo'sti śivaḥ panthā yogināṃ brahmasiddhaye
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Perfection in self-realization cannot be attained by any kind of yogī unless he engages in devotional service to the Supreme Personality of Godhead, for that is the only auspicious path.
प्रसङ्गमजरं पाशमात्मनः कवयो विदुः । स एव साधुषु कृतो मोक्षद्वारमपावृतम्
prasaṅgamajaraṃ pāśamātmanaḥ kavayo viduḥ | sa eva sādhuṣu kṛto mokṣadvāramapāvṛtam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Every learned man knows very well that attachment for the material is the greatest entanglement of the spirit soul. But that same attachment, when applied to the self-realized devotees, opens the door of liberation.
तितिक्षवः कारुणिकाः सुहृदः सर्वदेहिनाम् । अजातशत्रवः शान्ताः साधवः साधुभूषणाः
titikṣavaḥ kāruṇikāḥ suhṛdaḥ sarvadehinām | ajātaśatravaḥ śāntāḥ sādhavaḥ sādhubhūṣaṇāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The symptoms of a sādhu are that he is tolerant, merciful and friendly to all living entities. He has no enemies, he is peaceful, he abides by the scriptures, and all his characteristics are sublime.
मय्यनन्येन भावेन भक्तिं कुर्वन्ति ये दृढाम् । मत्कृते त्यक्तकर्माणस्त्यक्तस्वजनबान्धवाः
mayyananyena bhāvena bhaktiṃ kurvanti ye dṛḍhām | matkṛte tyaktakarmāṇastyaktasvajanabāndhavāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Such a sādhu engages in staunch devotional service to the Lord without deviation. For the sake of the Lord he renounces all other connections, such as family relationships and friendly acquaintances within the world.
मदाश्रयाः कथामृष्टाः शृण्वन्ति कथयन्ति च । तपन्ति विविधास्तापा नैतान्मद्गतचेतसः
madāśrayāḥ kathāmṛṣṭāḥ śṛṇvanti kathayanti ca | tapanti vividhāstāpā naitānmadgatacetasaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Engaged constantly in chanting and hearing about Me, the Supreme Personality of Godhead, the sādhus do not suffer from material miseries because they are always filled with thoughts of My pastimes and activities.
त एते साधवः साध्वि सर्वसङ्गविवर्जिताः । सङ्गस्तेष्वथ ते प्रार्थ्यः सङ्गदोषहरा हि ते
ta ete sādhavaḥ sādhvi sarvasaṅgavivarjitāḥ | saṅgasteṣvatha te prārthyaḥ saṅgadoṣaharā hi te
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O My mother, O virtuous lady, these are the qualities of great devotees who are free from all attachment. You must seek attachment to such holy men, for this counteracts the pernicious effects of material attachment.
सतां प्रसङ्गान्मम वीर्यसंविदो भवन्ति हृत्कर्णरसायनाः कथाः । तज्जोषणादाश्वपवर्गवर्त्मनि श्रद्धा रतिर्भक्तिरनुक्रमिष्यति
satāṃ prasaṅgānmama vīryasaṃvido bhavanti hṛtkarṇarasāyanāḥ kathāḥ | tajjoṣaṇādāśvapavargavartmani śraddhā ratirbhaktiranukramiṣyati
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
In the association of pure devotees, discussion of the pastimes and activities of the Supreme Personality of Godhead is very pleasing and satisfying to the ear and the heart. By cultivating such knowledge one gradually becomes advanced on the path of liberation, and thereafter he is freed, and his attraction becomes fixed. Then real devotion and devotional service begin.
भक्त्या पुमान् जातविराग ऐन्द्रिया- द्दृष्टश्रुतान् मद्रचनानुचिन्तया । चित्तस्य यत्तो ग्रहणे योगयुक्तो यतिष्यते ऋजुभिर्योगमार्गैः
bhaktyā pumān jātavirāga aindriyā- ddṛṣṭaśrutān madracanānucintayā | cittasya yatto grahaṇe yogayukto yatiṣyate ṛjubhiryogamārgaiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thus consciously engaged in devotional service in the association of devotees, a person gains distaste for sense gratification, both in this world and in the next, by constantly thinking about the activities of the Lord. This process of Kṛṣṇa consciousness is the easiest process of mystic power; when one is actually situated on that path of devotional service, he is able to control the mind.
असेवयायं प्रकृतेर्गुणानां ज्ञानेन वैराग्यविजृम्भितेन । योगेन मय्यर्पितया च भक्त्या मां प्रत्यगात्मानमिहावरुन्धे
asevayāyaṃ prakṛterguṇānāṃ jñānena vairāgyavijṛmbhitena | yogena mayyarpitayā ca bhaktyā māṃ pratyagātmānamihāvarundhe
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thus by not engaging in the service of the modes of material nature but by developing Kṛṣṇa consciousness, knowledge in renunciation, and by practicing yoga, in which the mind is always fixed in devotional service unto the Supreme Personality of Godhead, one achieves My association in this very life, for I am the Supreme Personality, the Absolute Truth.
देवहूतिरुवाच । काचित्त्वय्युचिता भक्तिः कीदृशी मम गोचरा । यया पदं ते निर्वाणमञ्जसान्वाश्नवा अहम्
devahūtiruvāca | kācittvayyucitā bhaktiḥ kīdṛśī mama gocarā | yayā padaṃ te nirvāṇamañjasānvāśnavā aham
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
On hearing this statement of the Lord, Devahūti inquired: What kind of devotional service is worth developing and practicing to help me easily and immediately attain the service of Your lotus feet?
यो योगो भगवद्बाणो निर्वाणात्मंस्त्वयोदितः । कीदृशः कति चाङ्गानि यतस्तत्त्वावबोधनम्
yo yogo bhagavadbāṇo nirvāṇātmaṃstvayoditaḥ | kīdṛśaḥ kati cāṅgāni yatastattvāvabodhanam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The mystic yoga system, as You have explained, aims at the Supreme Personality of Godhead and is meant for completely ending material existence. Please let me know the nature of that yoga system. How many ways are there by which one can understand in truth that sublime yoga?
तदेतन्मे विजानीहि यथाहं मन्दधीर्हरे । सुखं बुद्ध्येय दुर्बोधं योषा भवदनुग्रहात्
tadetanme vijānīhi yathāhaṃ mandadhīrhare | sukhaṃ buddhyeya durbodhaṃ yoṣā bhavadanugrahāt
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
My dear son, Kapila, after all, I am a woman. It is very difficult for me to understand the Absolute Truth because my intelligence is not very great. But if You will kindly explain it to me, even though I am not very intelligent, I can understand it and thereby feel transcendental happiness.
मैत्रेय उवाच । विदित्वार्थं कपिलो मातुरित्थं जातस्नेहो यत्र तन्वाभिजातः । तत्त्वाम्नायं यत्प्रवदन्ति साङ्ख्यं प्रोवाच वै भक्तिवितानयोगम्
maitreya uvāca | viditvārthaṃ kapilo māturitthaṃ jātasneho yatra tanvābhijātaḥ | tattvāmnāyaṃ yatpravadanti sāṅkhyaṃ provāca vai bhaktivitānayogam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śrī Maitreya said: After hearing the statement of His mother, Kapila could understand her purpose, and He became compassionate towards her because of being born of her body. He described the Sāṅkhya system of philosophy, which is a combination of devotional service and mystic realization, as received by disciplic succession.
श्रीभगवानुवाच । देवानां गुणलिङ्गानामानुश्रविककर्मणाम् । सत्त्व एवैकमनसो वृत्तिः स्वाभाविकी तु या
śrībhagavānuvāca | devānāṃ guṇaliṅgānāmānuśravikakarmaṇām | sattva evaikamanaso vṛttiḥ svābhāvikī tu yā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Lord Kapila said: The senses are symbolic representations of the demigods, and their natural inclination is to work under the direction of the Vedic injunctions. As the senses are representatives of the demigods, so the mind is the representative of the Supreme Personality of Godhead. The mind’s natural duty is to serve. When that service spirit is engaged in devotional service to the Personality of Godhead, without any motive, that is far better even than salvation.
अनिमित्ता भागवती भक्तिः सिद्धेर्गरीयसी । जरयत्याशु या कोशं निगीर्णमनलो यथा
animittā bhāgavatī bhaktiḥ siddhergarīyasī | jarayatyāśu yā kośaṃ nigīrṇamanalo yathā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Bhakti, devotional service, dissolves the subtle body of the living entity without separate effort, just as fire in the stomach digests all that we eat.
नैकात्मतां मे स्पृहयन्ति केचि- न्मत्पादसेवाभिरता मदीहाः । येऽन्योन्यतो भागवताः प्रसज्य सभाजयन्ते मम पौरुषाणि
naikātmatāṃ me spṛhayanti keci- nmatpādasevābhiratā madīhāḥ | ye'nyonyato bhāgavatāḥ prasajya sabhājayante mama pauruṣāṇi
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
A pure devotee, who is attached to the activities of devotional service and who always engages in the service of My lotus feet, never desires to become one with Me. Such a devotee, who is unflinchingly engaged, always glorifies My pastimes and activities.
पश्यन्ति ते मे रुचिराण्यम्ब सन्तः प्रसन्नवक्त्रारुणलोचनानि । रूपाणि दिव्यानि वरप्रदानि साकं वाचं स्पृहणीयां वदन्ति
paśyanti te me rucirāṇyamba santaḥ prasannavaktrāruṇalocanāni | rūpāṇi divyāni varapradāni sākaṃ vācaṃ spṛhaṇīyāṃ vadanti
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O My mother, My devotees always see the smiling face of My form, with eyes like the rising morning sun. They like to see My various transcendental forms, which are all benevolent, and they also talk favorably with Me.
तैर्दर्शनीयावयवैरुदार- विलासहासेक्षितवामसूक्तैः । हृतात्मनो हृतप्राणांश्च भक्ति- रनिच्छतो मे गतिमण्वीं प्रयुङ्क्ते
tairdarśanīyāvayavairudāra- vilāsahāsekṣitavāmasūktaiḥ | hṛtātmano hṛtaprāṇāṃśca bhakti- ranicchato me gatimaṇvīṃ prayuṅkte
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Upon seeing the charming forms of the Lord, smiling and attractive, and hearing His very pleasing words, the pure devotee almost loses all other consciousness. His senses are freed from all other engagements, and he becomes absorbed in devotional service. Thus in spite of his unwillingness, he attains liberation without separate endeavor.
अथो विभूतिं मम मायाविनस्ता- मैश्वर्यमष्टाङ्गमनुप्रवृत्तम् । श्रियं भागवतीं वा स्पृहयन्ति भद्रां परस्य मे तेऽश्नुवते तु लोके
atho vibhūtiṃ mama māyāvinastā- maiśvaryamaṣṭāṅgamanupravṛttam | śriyaṃ bhāgavatīṃ vā spṛhayanti bhadrāṃ parasya me te'śnuvate tu loke
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thus because he is completely absorbed in thought of Me, the devotee does not desire even the highest benediction obtainable in the upper planetary systems, including Satyaloka. He does not desire the eight material perfections obtained from mystic yoga, nor does he desire to be elevated to the kingdom of God. Yet even without desiring them, the devotee enjoys, even in this life, all the offered benedictions.
न कर्हिचिन्मत्पराः शान्तरूपे नङ्क्ष्यन्ति नो मेऽनिमिषो लेढि हेतिः । येषामहं प्रिय आत्मा सुतश्च सखा गुरुः सुहृदो दैवमिष्टम्
na karhicinmatparāḥ śāntarūpe naṅkṣyanti no me'nimiṣo leḍhi hetiḥ | yeṣāmahaṃ priya ātmā sutaśca sakhā guruḥ suhṛdo daivamiṣṭam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Lord continued: My dear mother, devotees who receive such transcendental opulences are never bereft of them; neither weapons nor the change of time can destroy such opulences. Because the devotees accept Me as their friend, their relative, their son, preceptor, benefactor and Supreme Deity, they cannot be deprived of their possessions at any time.
नान्यत्र मद्भगवतः प्रधानपुरुषेश्वरात् । आत्मनः सर्वभूतानां भयं तीव्रं निवर्तते
nānyatra madbhagavataḥ pradhānapuruṣeśvarāt | ātmanaḥ sarvabhūtānāṃ bhayaṃ tīvraṃ nivartate
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The terrible fear of birth and death can never be forsaken by anyone who resorts to any shelter other than Myself, for I am the almighty Lord, the Supreme Personality of Godhead, the original source of all creation, and also the Supreme Soul of all souls.
मद्भयाद्वाति वातोयं सूर्यस्तपति मद्भयात् । वर्षतीन्द्रो दहत्यग्निर्मृत्युश्चरति मद्भयात्
madbhayādvāti vātoyaṃ sūryastapati madbhayāt | varṣatīndro dahatyagnirmṛtyuścarati madbhayāt
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
It is because of My supremacy that the wind blows, out of fear of Me; the sun shines out of fear of Me, and the lord of the clouds, Indra, sends forth showers out of fear of Me. Fire burns out of fear of Me, and death goes about taking its toll out of fear of Me.
ज्ञानवैराग्ययुक्तेन भक्तियोगेन योगिनः । क्षेमाय पादमूलं मे प्रविशन्त्यकुतोभयम्
jñānavairāgyayuktena bhaktiyogena yoginaḥ | kṣemāya pādamūlaṃ me praviśantyakutobhayam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The yogīs, equipped with transcendental knowledge and renunciation and engaged in devotional service for their eternal benefit, take shelter of My lotus feet, and since I am the Lord, they are thus eligible to enter into the kingdom of Godhead without fear.
एतावानेव लोकेऽस्मिन् पुंसां निःश्रेयसोदयः । तीव्रेण भक्तियोगेन मनो मय्यर्पितं स्थिरम्
etāvāneva loke'smin puṃsāṃ niḥśreyasodayaḥ | tīvreṇa bhaktiyogena mano mayyarpitaṃ sthiram
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Therefore persons whose minds are fixed on the Lord engage in the intensive practice of devotional service. That is the only means for attainment of the final perfection of life.
SB 3.26.1
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Personality of Godhead, Kapila, continued: My dear mother, now I shall describe unto you the different categories of the Absolute Truth, knowing which any person can be released from the influence of the modes of material nature.
SB 3.26.2
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Knowledge is the ultimate perfection of self-realization. I shall explain that knowledge unto you by which the knots of attachment to the material world are cut.
SB 3.26.3
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Supreme Personality of Godhead is the Supreme Soul, and He has no beginning. He is transcendental to the material modes of nature and beyond the existence of this material world. He is perceivable everywhere because He is self-effulgent, and by His self-effulgent luster the entire creation is maintained.
SB 3.26.4
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
As His pastime, that Supreme Personality of Godhead, the greatest of the great, accepted the subtle material energy, which is invested with three material modes of nature and which is related with Viṣṇu.
SB 3.26.5
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Divided into varieties by her threefold modes, material nature creates the forms of the living entities, and the living entities, seeing this, are illusioned by the knowledge-covering feature of the illusory energy.
SB 3.26.6
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Because of his forgetfulness, the transcendental living entity accepts the influence of material energy as his field of activities, and thus actuated, he wrongly applies the activities to himself.
SB 3.26.7
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Material consciousness is the cause of one’s conditional life, in which conditions are enforced upon the living entity by the material energy. Although the spirit soul does not do anything and is transcendental to such activities, he is thus affected by conditional life.
SB 3.26.8
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The cause of the conditioned soul’s material body and senses, and the senses’ presiding deities, the demigods, is the material nature. This is understood by learned men. The feelings of happiness and distress of the soul, who is transcendental by nature, are caused by the spirit soul himself.
SB 3.26.9
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Devahūti said: O Supreme Personality of Godhead, kindly explain the characteristics of the Supreme Person and His energies, for both of these are the causes of this manifest and unmanifest creation.
SB 3.26.10
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Supreme Personality of Godhead said: The unmanifested eternal combination of the three modes is the cause of the manifest state and is called pradhāna. It is called prakṛti when in the manifested stage of existence.
SB 3.26.11
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The aggregate elements, namely the five gross elements, the five subtle elements, the four internal senses, the five senses for gathering knowledge and the five outward organs of action, are known as the pradhāna.
SB 3.26.12
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
There are five gross elements, namely earth, water, fire, air and ether. There are also five subtle elements: smell, taste, color, touch and sound.
SB 3.26.13
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The senses for acquiring knowledge and the organs for action number ten, namely the auditory sense, the sense of taste, the tactile sense, the sense of sight, the sense of smell, and the active organs for speaking, working, traveling, generating and evacuating.
SB 3.26.14
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The internal, subtle senses are experienced as having four aspects, in the shape of mind, intelligence, ego and contaminated consciousness. Distinctions between them can be made only by different functions, since they represent different characteristics.
SB 3.26.15
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
All these are considered the qualified Brahman. The mixing element, which is known as time, is counted as the twenty-fifth element.
SB 3.26.16
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The influence of the Supreme Personality of Godhead is felt in the time factor, which causes fear of death due to the false ego of the deluded soul who has contacted material nature.
SB 3.26.17
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
My dear mother, O daughter of Svāyambhuva Manu, the time factor, as I have explained, is the Supreme Personality of Godhead, from whom the creation begins as a result of the agitation of the neutral, unmanifested nature.
SB 3.26.18
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
By exhibiting His potencies, the Supreme Personality of Godhead adjusts all these different elements, keeping Himself within as the Supersoul and without as time.
SB 3.26.19
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
After the Supreme Personality of Godhead impregnates material nature with His internal potency, material nature delivers the sum total of the cosmic intelligence, which is known as Hiraṇmaya. This takes place in material nature when she is agitated by the destinations of the conditioned souls.
SB 3.26.20
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thus, after manifesting variegatedness, the effulgent mahat-tattva, which contains all the universes within itself, which is the root of all cosmic manifestations and which is not destroyed at the time of annihilation, swallows the darkness that covered the effulgence at the time of dissolution.
SB 3.26.21
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The mode of goodness, which is the clear, sober status of understanding the Personality of Godhead and which is generally called vāsudeva, or consciousness, becomes manifest in the mahat-tattva.
SB 3.26.22
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
After the manifestation of the mahat-tattva, these features appear simultaneously. As water in its natural state, before coming in contact with earth, is clear, sweet and unruffled, so the characteristic traits of pure consciousness are complete serenity, clarity, and freedom from distraction.
SB 3.26.25
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The threefold ahaṅkāra, the source of the gross elements, the senses and the mind, is identical with them because it is their cause. It is known by the name of Saṅkarṣaṇa, who is directly Lord Ananta with a thousand heads.
SB 3.26.26
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
This false ego is characterized as the doer, as an instrument and as an effect. It is further characterized as serene, active or dull according to how it is influenced by the modes of goodness, passion and ignorance.
SB 3.26.27
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
From the false ego of goodness, another transformation takes place. From this evolves the mind, whose thoughts and reflections give rise to desire.
SB 3.26.28
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The mind of the living entity is known by the name of Lord Aniruddha, the supreme ruler of the senses. He possesses a bluish-black form resembling a lotus flower growing in the autumn. He is found slowly by the yogīs.
SB 3.26.29
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
By transformation of the false ego in passion, intelligence takes birth, O virtuous lady. The functions of intelligence are to help in ascertaining the nature of objects when they come into view, and to help the senses.
SB 3.26.30
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Doubt, misapprehension, correct apprehension, memory and sleep, as determined by their different functions, are said to be the distinct characteristics of intelligence.
SB 3.26.31
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Egoism in the mode of passion produces two kinds of senses: the senses for acquiring knowledge and the senses of action. The senses of action depend on the vital energy, and the senses for acquiring knowledge depend on intelligence.
SB 3.26.32
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When egoism in ignorance is agitated by the sex energy of the Supreme Personality of Godhead, the subtle element sound is manifested, and from sound come the ethereal sky and the sense of hearing.
SB 3.26.33
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Persons who are learned and who have true knowledge define sound as that which conveys the idea of an object, indicates the presence of a speaker screened from our view and constitutes the subtle form of ether.
SB 3.26.34
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The activities and characteristics of the ethereal element can be observed as the accommodation of room for the external and internal existences of all living entities, namely the field of activities of the vital air, the senses and the mind.
SB 3.26.35
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
From ethereal existence, which evolves from sound, the next transformation takes place under the impulse of time, and thus the subtle element touch and thence the air and sense of touch become prominent.
SB 3.26.36
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Softness and hardness and cold and heat are the distinguishing attributes of touch, which is characterized as the subtle form of air.
SB 3.26.37
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The action of the air is exhibited in movements, mixing, allowing approach to the objects of sound and other sense perceptions, and providing for the proper functioning of all other senses.
SB 3.26.38
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
By interactions of the air and the sensations of touch, one receives different forms according to destiny. By evolution of such forms, there is fire, and the eye sees different forms in color.
SB 3.26.39
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
My dear mother, the characteristics of form are understood by dimension, quality and individuality. The form of fire is appreciated by its effulgence.
SB 3.26.40
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Fire is appreciated by its light and by its ability to cook, to digest, to destroy cold, to evaporate, and to give rise to hunger, thirst, eating and drinking.
SB 3.26.41
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
By the interaction of fire and the visual sensation, the subtle element taste evolves under a superior arrangement. From taste, water is produced, and the tongue, which perceives taste, is also manifested.
SB 3.26.42
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Although originally one, taste becomes manifold as astringent, sweet, bitter, pungent, sour and salty due to contact with other substances.
SB 3.26.43
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The characteristics of water are exhibited by its moistening other substances, coagulating various mixtures, causing satisfaction, maintaining life, softening things, driving away heat, incessantly supplying itself to reservoirs of water, and refreshing by slaking thirst.
SB 3.26.44
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Due to the interaction of water with the taste perception, the subtle element odor evolves under superior arrangement. Thence the earth and the olfactory sense, by which we can variously experience the aroma of the earth, become manifest.
SB 3.26.45
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Odor, although one, becomes many — as mixed, offensive, fragrant, mild, strong, acidic and so on — according to the proportions of associated substances.
SB 3.26.46
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The characteristics of the functions of earth can be perceived by modeling forms of the Supreme Brahman, by constructing places of residence, by preparing pots to contain water, etc. In other words, the earth is the place of sustenance for all elements.
SB 3.26.47
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The sense whose object of perception is sound is called the auditory sense, and that whose object of perception is touch is called the tactile sense.
SB 3.26.48
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The sense whose object of perception is form, the distinctive characteristic of fire, is the sense of sight. The sense whose object of perception is taste, the distinctive characteristic of water, is known as the sense of taste. Finally, the sense whose object of perception is odor, the distinctive characteristic of earth, is called the sense of smell.
SB 3.26.49
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Since the cause exists in its effect as well, the characteristics of the former are observed in the latter. That is why the peculiarities of all the elements exist in the earth alone.
SB 3.26.50
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When all these elements were unmixed, the Supreme Personality of Godhead, the origin of creation, along with time, work, and the qualities of the modes of material nature, entered into the universe with the total material energy in seven divisions.
SB 3.26.51
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
From these seven principles, roused into activity and united by the presence of the Lord, an unintelligent egg arose, from which appeared the celebrated Cosmic Being.
SB 3.26.52
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
This universal egg, or the universe in the shape of an egg, is called the manifestation of material energy. Its layers of water, air, fire, sky, ego and mahat-tattva increase in thickness one after another. Each layer is ten times bigger than the previous one, and the final outside layer is covered by pradhāna. Within this egg is the universal form of Lord Hari, of whose body the fourteen planetary systems are parts.
SB 3.26.53
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Supreme Personality of Godhead, the virāṭ-puruṣa, situated Himself in that golden egg, which was lying on the water, and He divided it into many departments.
SB 3.26.54
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
First of all a mouth appeared in Him, and then came forth the organ of speech, and with it the god of fire, the deity who presides over that organ. Then a pair of nostrils appeared, and in them appeared the olfactory sense, as well as prāṇa, the vital air.
SB 3.26.55
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
In the wake of the olfactory sense came the wind-god, who presides over that sense. Thereafter a pair of eyes appeared in the universal form, and in them the sense of sight. In the wake of this sense came the sun-god, who presides over it. Next there appeared in Him a pair of ears, and in them the auditory sense and in its wake the Dig-devatās, or the deities who preside over the directions.
SB 3.26.56
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Then the universal form of the Lord, the virāṭ-puruṣa, manifested His skin, and thereupon the hair, mustache and beard appeared. After this all the herbs and drugs became manifested, and then His genitals also appeared.
SB 3.26.57
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
After this, semen (the faculty of procreation) and the god who presides over the waters appeared. Next appeared an anus and then the organs of defecation and thereupon the god of death, who is feared throughout the universe.
SB 3.26.58
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter the two hands of the universal form of the Lord became manifested, and with them the power of grasping and dropping things, and after that Lord Indra appeared. Next the legs became manifested, and with them the process of movement, and after that Lord Viṣṇu appeared.
SB 3.26.59
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The veins of the universal body became manifested and thereafter the red corpuscles, or blood. In their wake came the rivers (the deities presiding over the veins), and then appeared an abdomen.
SB 3.26.60
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Next grew feelings of hunger and thirst, and in their wake came the manifestation of the oceans. Then a heart became manifest, and in the wake of the heart the mind appeared.
SB 3.26.61
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
After the mind, the moon appeared. Intelligence appeared next, and after intelligence, Lord Brahmā appeared. Then the false ego appeared and then Lord Śiva, and after the appearance of Lord Śiva came consciousness and the deity presiding over consciousness.
SB 3.26.62
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When the demigods and presiding deities of the various senses were thus manifested, they wanted to wake their origin of appearance. But upon failing to do so, they reentered the body of the virāṭ-puruṣa one after another in order to wake Him.
SB 3.26.63
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The god of fire entered His mouth with the organ of speech, but the virāṭ-puruṣa could not be aroused. Then the god of wind entered His nostrils with the sense of smell, but still the virāṭ-puruṣa refused to be awakened.
SB 3.26.64
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The sun-god entered the eyes of the virāṭ-puruṣa with the sense of sight, but still the virāṭ-puruṣa did not get up. Similarly, the predominating deities of the directions entered through His ears with the sense of hearing, but still He did not get up.
SB 3.26.65
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The predominating deities of the skin, herbs and seasoning plants entered the skin of the virāṭ-puruṣa with the hair of the body, but the Cosmic Being refused to get up even then. The god predominating over water entered His organ of generation with the faculty of procreation, but the virāṭ-puruṣa still would not rise.
SB 3.26.66
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The god of death entered His anus with the organ of defecation, but the virāṭ-puruṣa could not be spurred to activity. The god Indra entered the hands with their power of grasping and dropping things, but the virāṭ-puruṣa would not get up even then.
SB 3.26.67
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Lord Viṣṇu entered His feet with the faculty of locomotion, but the virāṭ-puruṣa refused to stand up even then. The rivers entered His blood vessels with the blood and the power of circulation, but still the Cosmic Being could not be made to stir.
SB 3.26.68
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The ocean entered His abdomen with hunger and thirst, but the Cosmic Being refused to rise even then. The moon-god entered His heart with the mind, but the Cosmic Being would not be roused.
SB 3.26.69
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Brahmā also entered His heart with intelligence, but even then the Cosmic Being could not be prevailed upon to get up. Lord Rudra also entered His heart with the ego, but even then the Cosmic Being did not stir.
SB 3.26.70
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
However, when the inner controller, the deity presiding over consciousness, entered the heart with reason, at that very moment the Cosmic Being arose from the causal waters.
SB 3.26.71
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When a man is sleeping, all his material assets — namely the vital energy, the senses for recording knowledge, the senses for working, the mind and the intelligence — cannot arouse him. He can be aroused only when the Supersoul helps him.
SB 3.26.72
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Therefore, through devotion, detachment and advancement in spiritual knowledge acquired through concentrated devotional service, one should contemplate that Supersoul as present in this very body although simultaneously apart from it.
श्रीभगवानुवाच । प्रकृतिस्थोऽपि पुरुषो नाज्यते प्राकृतैर्गुणैः । अविकारादकर्तृत्वान्निर्गुणत्वाज्जलार्कवत्
śrībhagavānuvāca | prakṛtistho'pi puruṣo nājyate prākṛtairguṇaiḥ | avikārādakartṛtvānnirguṇatvājjalārkavat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Personality of Godhead Kapila continued: When the living entity is thus unaffected by the modes of material nature, because he is unchanging and does not claim proprietorship, he remains apart from the reactions of the modes, although abiding in a material body, just as the sun remains aloof from its reflection on water.
स एष यर्हि प्रकृतेर्गुणेष्वभिविषज्जते । अहङ्क्रियाविमूढात्मा कर्तास्मीत्यभिमन्यते
sa eṣa yarhi prakṛterguṇeṣvabhiviṣajjate | ahaṅkriyāvimūḍhātmā kartāsmītyabhimanyate
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When the soul is under the spell of material nature and false ego, identifying his body as the self, he becomes absorbed in material activities, and by the influence of false ego he thinks that he is the proprietor of everything.
तेन संसारपदवीमवशोऽभ्येत्यनिर्वृतः । प्रासङ्गिकैः कर्मदोषैः सदसन्मिश्रयोनिषु
tena saṃsārapadavīmavaśo'bhyetyanirvṛtaḥ | prāsaṅgikaiḥ karmadoṣaiḥ sadasanmiśrayoniṣu
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The conditioned soul therefore transmigrates into different species of life, higher and lower, because of his association with the modes of material nature. Unless he is relieved of material activities, he has to accept this position because of his faulty work.
अर्थे ह्यविद्यमानेऽपि संसृतिर्न निवर्तते । ध्यायतो विषयानस्य स्वप्नेऽनर्थागमो यथा
arthe hyavidyamāne'pi saṃsṛtirna nivartate | dhyāyato viṣayānasya svapne'narthāgamo yathā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Actually a living entity is transcendental to material existence, but because of his mentality of lording it over material nature, his material existential condition does not cease, and just as in a dream, he is affected by all sorts of disadvantages.
अत एव शनैश्चित्तं प्रसक्तमसतां पथि । भक्तियोगेन तीव्रेण विरक्त्या च नयेद्वशम्
ata eva śanaiścittaṃ prasaktamasatāṃ pathi | bhaktiyogena tīvreṇa viraktyā ca nayedvaśam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
It is the duty of every conditioned soul to engage his polluted consciousness, which is now attached to material enjoyment, in very serious devotional service with detachment. Thus his mind and consciousness will be under full control.
यमादिभिर्योगपथैरभ्यसन् श्रद्धयान्वितः । मयि भावेन सत्येन मत्कथाश्रवणेन च
yamādibhiryogapathairabhyasan śraddhayānvitaḥ | mayi bhāvena satyena matkathāśravaṇena ca
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
One has to become faithful by practicing the controlling process of the yoga system and must elevate himself to the platform of unalloyed devotional service by chanting and hearing about Me.
सर्वभूतसमत्वेन निर्वैरेणाप्रसङ्गतः । ब्रह्मचर्येण मौनेन स्वधर्मेण बलीयसा
sarvabhūtasamatvena nirvaireṇāprasaṅgataḥ | brahmacaryeṇa maunena svadharmeṇa balīyasā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
In executing devotional service, one has to see every living entity equally, without enmity towards anyone yet without intimate connections with anyone. One has to observe celibacy, be grave and execute his eternal activities, offering the results to the Supreme Personality of Godhead.
यदृच्छयोपलब्धेन सन्तुष्टो मितभुङ्मुनिः । विविक्तशरणः शान्तो मैत्रः करुण आत्मवान्
yadṛcchayopalabdhena santuṣṭo mitabhuṅmuniḥ | viviktaśaraṇaḥ śānto maitraḥ karuṇa ātmavān
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
For his income a devotee should be satisfied with what he earns without great difficulty. He should not eat more than what is necessary. He should live in a secluded place and always be thoughtful, peaceful, friendly, compassionate and self-realized.
सानुबन्धे च देहेऽस्मिन्नकुर्वन्नसदाग्रहम् । ज्ञानेन दृष्टतत्त्वेन प्रकृतेः पुरुषस्य च
sānubandhe ca dehe'sminnakurvannasadāgraham | jñānena dṛṣṭatattvena prakṛteḥ puruṣasya ca
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
One’s seeing power should be increased through knowledge of spirit and matter, and one should not unnecessarily identify himself with the body and thus become attracted by bodily relationships.
निवृत्तबुद्ध्यवस्थानो दूरीभूतान्यदर्शनः । उपलभ्यात्मनाऽऽत्मानं चक्षुषेवार्कमात्मदृक्
nivṛttabuddhyavasthāno dūrībhūtānyadarśanaḥ | upalabhyātmanā''tmānaṃ cakṣuṣevārkamātmadṛk
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
One should be situated in the transcendental position, beyond the stages of material consciousness, and should be aloof from all other conceptions of life. Thus realizing freedom from false ego, one should see his own self just as he sees the sun in the sky.
मुक्तलिङ्गं सदाभासमसति प्रतिपद्यते । सतो बन्धुमसच्चक्षुः सर्वानुस्यूतमद्वयम्
muktaliṅgaṃ sadābhāsamasati pratipadyate | sato bandhumasaccakṣuḥ sarvānusyūtamadvayam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
A liberated soul realizes the Absolute Personality of Godhead, who is transcendental and who is manifest as a reflection even in the false ego. He is the support of the material cause and He enters into everything. He is absolute, one without a second, and He is the eyes of the illusory energy.
यथा जलस्थ आभासः स्थलस्थेनावदृश्यते । स्वाभासेन तथा सूर्यो जलस्थेन दिविस्थितः
yathā jalastha ābhāsaḥ sthalasthenāvadṛśyate | svābhāsena tathā sūryo jalasthena divisthitaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The presence of the Supreme Lord can be realized just as the sun is realized first as a reflection on water, and again as a second reflection on the wall of a room, although the sun itself is situated in the sky.
एवं त्रिवृदहङ्कारो भूतेन्द्रियमनोमयैः । स्वाभासैर्लक्षितोऽनेन सदाभासेन सत्यदृक्
evaṃ trivṛdahaṅkāro bhūtendriyamanomayaiḥ | svābhāsairlakṣito'nena sadābhāsena satyadṛk
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The self-realized soul is thus reflected first in the threefold ego and then in the body, senses and mind.
भूतसूक्ष्मेन्द्रियमनोबुद्ध्यादिष्विह निद्रया । लीनेष्वसति यस्तत्र विनिद्रो निरहङ्क्रियः
bhūtasūkṣmendriyamanobuddhyādiṣviha nidrayā | līneṣvasati yastatra vinidro nirahaṅkriyaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Although a devotee appears to be merged in the five material elements, the objects of material enjoyment, the material senses and material mind and intelligence, he is understood to be awake and to be freed from the false ego.
मन्यमानस्तदाऽऽत्मानमनष्टो नष्टवन्मृषा । नष्टेऽहङ्करणे द्रष्टा नष्टवित्त इवातुरः
manyamānastadā''tmānamanaṣṭo naṣṭavanmṛṣā | naṣṭe'haṅkaraṇe draṣṭā naṣṭavitta ivāturaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The living entity can vividly feel his existence as the seer, but because of the disappearance of the ego during the state of deep sleep, he falsely takes himself to be lost, like a man who has lost his fortune and feels distressed, thinking himself to be lost.
एवं प्रत्यवमृश्यासावात्मानं प्रतिपद्यते । साहङ्कारस्य द्रव्यस्य योऽवस्थानमनुग्रहः
evaṃ pratyavamṛśyāsāvātmānaṃ pratipadyate | sāhaṅkārasya dravyasya yo'vasthānamanugrahaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When, by mature understanding, one can realize his individuality, then the situation he accepts under false ego becomes manifest to him.
देवहूतिरुवाच । पुरुषं प्रकृतिर्ब्रह्मन् न विमुञ्चति कर्हिचित् । अन्योन्यापाश्रयत्वाच्च नित्यत्वादनयोः प्रभो
devahūtiruvāca | puruṣaṃ prakṛtirbrahman na vimuñcati karhicit | anyonyāpāśrayatvācca nityatvādanayoḥ prabho
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śrī Devahūti inquired: My dear brāhmaṇa, does material nature ever give release to the spirit soul? Since one is attracted to the other eternally, how is their separation possible?
यथा गन्धस्य भूमेश्च न भावो व्यतिरेकतः । अपां रसस्य च यथा तथा बुद्धेः परस्य च
yathā gandhasya bhūmeśca na bhāvo vyatirekataḥ | apāṃ rasasya ca yathā tathā buddheḥ parasya ca
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
As there is no separate existence of the earth and its aroma or of water and its taste, there cannot be any separate existence of intelligence and consciousness.
अकर्तुः कर्मबन्धोऽयं पुरुषस्य यदाश्रयः । गुणेषु सत्सु प्रकृतेः कैवल्यं तेष्वतः कथम्
akartuḥ karmabandho'yaṃ puruṣasya yadāśrayaḥ | guṇeṣu satsu prakṛteḥ kaivalyaṃ teṣvataḥ katham
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Hence even though he is the passive performer of all activities, how can there be freedom for the soul as long as material nature acts on him and binds him?
क्वचित्तत्त्वावमर्शेन निवृत्तं भयमुल्बणम् । अनिवृत्तनिमित्तत्वात्पुनः प्रत्यवतिष्ठते
kvacittattvāvamarśena nivṛttaṃ bhayamulbaṇam | anivṛttanimittatvātpunaḥ pratyavatiṣṭhate
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Even if the great fear of bondage is avoided by mental speculation and inquiry into the fundamental principles, it may still appear again, since its cause has not ceased.
श्रीभगवानुवाच । अनिमित्तनिमित्तेन स्वधर्मेणामलात्मना । तीव्रया मयि भक्त्या च श्रुतसम्भृतया चिरम्
śrībhagavānuvāca | animittanimittena svadharmeṇāmalātmanā | tīvrayā mayi bhaktyā ca śrutasambhṛtayā ciram
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Supreme Personality of Godhead said: One can get liberation by seriously discharging devotional service unto Me and thereby hearing for a long time about Me or from Me. By thus executing one’s prescribed duties, there will be no reaction, and one will be freed from the contamination of matter.
ज्ञानेन दृष्टतत्त्वेन वैराग्येण बलीयसा । तपोयुक्तेन योगेन तीव्रेणात्मसमाधिना
jñānena dṛṣṭatattvena vairāgyeṇa balīyasā | tapoyuktena yogena tīvreṇātmasamādhinā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
This devotional service has to be performed strongly in perfect knowledge and with transcendental vision. One must be strongly renounced and must engage in austerity and perform mystic yoga in order to be firmly fixed in self-absorption.
प्रकृतिः पुरुषस्येह दह्यमाना त्वहर्निशम् । तिरोभवित्री शनकैरग्नेर्योनिरिवारणिः
prakṛtiḥ puruṣasyeha dahyamānā tvaharniśam | tirobhavitrī śanakairagneryonirivāraṇiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The influence of material nature has covered the living entity, and thus it is as if the living entity were always in a blazing fire. But by the process of seriously discharging devotional service, this influence can be removed, just as wooden sticks which cause a fire are themselves consumed by it.
भुक्तभोगा परित्यक्ता दृष्टदोषा च नित्यशः । नेश्वरस्याशुभं धत्ते स्वे महिम्नि स्थितस्य च
bhuktabhogā parityaktā dṛṣṭadoṣā ca nityaśaḥ | neśvarasyāśubhaṃ dhatte sve mahimni sthitasya ca
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
By discovering the faultiness of his desiring to lord it over material nature and by therefore giving it up, the living entity becomes independent and stands in his own glory.
यथा ह्यप्रतिबुद्धस्य प्रस्वापो बह्वनर्थभृत् । स एव प्रतिबुद्धस्य न वै मोहाय कल्पते
yathā hyapratibuddhasya prasvāpo bahvanarthabhṛt | sa eva pratibuddhasya na vai mohāya kalpate
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
In the dreaming state one’s consciousness is almost covered, and one sees many inauspicious things, but when he is awakened and fully conscious, such inauspicious things cannot bewilder him.
एवं विदिततत्त्वस्य प्रकृतिर्मयि मानसम् । युञ्जतो नापकुरुत आत्मारामस्य कर्हिचित्
evaṃ viditatattvasya prakṛtirmayi mānasam | yuñjato nāpakuruta ātmārāmasya karhicit
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The influence of material nature cannot harm an enlightened soul, even though he engages in material activities, because he knows the truth of the Absolute, and his mind is fixed on the Supreme Personality of Godhead.
यदैवमध्यात्मरतः कालेन बहुजन्मना । सर्वत्र जातवैराग्य आब्रह्मभुवनान्मुनिः
yadaivamadhyātmarataḥ kālena bahujanmanā | sarvatra jātavairāgya ābrahmabhuvanānmuniḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When a person thus engages in devotional service and self-realization for many, many years and births, he becomes completely reluctant to enjoy any one of the material planets, even up to the highest planet, which is known as Brahmaloka; he becomes fully developed in consciousness.
यदा न योगोपचितासु चेतो मायासु सिद्धस्य विषज्जतेऽङ्ग । अनन्यहेतुष्वथ मे गतिः स्या- दात्यन्तिकी यत्र न मृत्युहासः
yadā na yogopacitāsu ceto māyāsu siddhasya viṣajjate'ṅga | ananyahetuṣvatha me gatiḥ syā- dātyantikī yatra na mṛtyuhāsaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When a perfect yogī’s attention is no longer attracted to the by-products of mystic powers, which are manifestations of the external energy, his progress towards Me becomes unlimited, and thus the power of death cannot overcome him.
SB 3.28.1
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Personality of Godhead said: My dear mother, O daughter of the King, now I shall explain to you the system of yoga, the object of which is to concentrate the mind. By practicing this system one can become joyful and progressively advance towards the path of the Absolute Truth.
SB 3.28.2
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
One should execute his prescribed duties to the best of his ability and avoid performing duties not allotted to him. One should be satisfied with as much gain as he achieves by the grace of the Lord, and one should worship the lotus feet of a spiritual master.
SB 3.28.3
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
One should cease performing conventional religious practices and should be attracted to those which lead to salvation. One should eat very frugally and should always remain secluded so that he can achieve the highest perfection of life.
SB 3.28.4
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
One should practice nonviolence and truthfulness, should avoid thieving and be satisfied with possessing as much as he needs for his maintenance. He should abstain from sex life, perform austerity, be clean, study the Vedas and worship the supreme form of the Supreme Personality of Godhead.
SB 3.28.5
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
One must observe silence, acquire steadiness by practicing different yogic postures, control the breathing of the vital air, withdraw the senses from sense objects and thus concentrate the mind on the heart.
SB 3.28.6
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Fixing the vital air and the mind in one of the six circles of vital air circulation within the body, thus concentrating one’s mind on the transcendental pastimes of the Supreme Personality of Godhead, is called samādhi, or samādhāna, of the mind.
SB 3.28.7
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
By these processes, or any other true process, one must control the contaminated, unbridled mind, which is always attracted by material enjoyment, and thus fix himself in thought of the Supreme Personality of Godhead.
SB 3.28.8
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
After controlling one’s mind and sitting postures, one should spread a seat in a secluded and sanctified place, sit there in an easy posture, keeping the body erect, and practice breath control.
SB 3.28.9
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The yogī should clear the passage of vital air by breathing in the following manner: first he should inhale very deeply, then hold the breath in, and finally exhale. Or, reversing the process, the yogi can first exhale, then hold the breath outside, and finally inhale. This is done so that the mind may become steady and free from external disturbances.
SB 3.28.10
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The yogīs who practice such breathing exercises are very soon freed from all mental disturbances, just as gold, when put into fire and fanned with air, becomes free from all impurities.
SB 3.28.11
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
By practicing the process of prāṇāyāma, one can eradicate the contamination of his physiological condition, and by concentrating the mind one can become free from all sinful activities. By restraining the senses one can free himself from material association, and by meditating on the Supreme Personality of Godhead one can become free from the three modes of material attachment.
SB 3.28.12
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When the mind is perfectly purified by this practice of yoga, one should concentrate on the tip of the nose with half-closed eyes and see the form of the Supreme Personality of Godhead.
SB 3.28.13
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Supreme Personality of Godhead has a cheerful, lotuslike countenance with ruddy eyes like the interior of a lotus, and a swarthy body like the petals of a blue lotus. He bears a conch, discus and mace in three of His hands.
SB 3.28.14
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
His loins are covered by a shining cloth, yellowish like the filaments of a lotus. On His breast He bears the mark of Śrīvatsa, a curl of white hair. The brilliant Kaustubha gem is suspended from His neck.
SB 3.28.15
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
He also wears around His neck a garland of attractive sylvan flowers, and a swarm of bees, intoxicated by its delicious fragrance, hums about the garland. He is further superbly adorned with a pearl necklace, a crown and pairs of armlets, bracelets and anklets.
SB 3.28.16
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
His loins and hips encircled by a girdle, He stands on the lotus of His devotee’s heart. He is most charming to look at, and His serene aspect gladdens the eyes and souls of the devotees who behold Him.
SB 3.28.17
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Lord is eternally very beautiful, and He is worshipable by all the inhabitants of every planet. He is ever youthful and always eager to bestow His blessing upon His devotees.
SB 3.28.18
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The glory of the Lord is always worth singing, for His glories enhance the glories of His devotees. One should therefore meditate upon the Supreme Personality of Godhead and upon His devotees. One should meditate on the eternal form of the Lord until the mind becomes fixed.
SB 3.28.19
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thus always merged in devotional service, the yogī visualizes the Lord standing, moving, lying down or sitting within him, for the pastimes of the Supreme Lord are always beautiful and attractive.
SB 3.28.20
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
In fixing his mind on the eternal form of the Lord, the yogī should not take a collective view of all His limbs, but should fix the mind on each individual limb of the Lord.
SB 3.28.21
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The devotee should first concentrate his mind on the Lord’s lotus feet, which are adorned with the marks of a thunderbolt, a goad, a banner and a lotus. The splendor of their beautiful ruby nails resembles the orb of the moon and dispels the thick gloom of one’s heart.
SB 3.28.22
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The blessed Lord Śiva becomes all the more blessed by bearing on his head the holy waters of the Ganges, which has its source in the water that washed the Lord’s lotus feet. The Lord’s feet act like thunderbolts hurled to shatter the mountain of sin stored in the mind of the meditating devotee. One should therefore meditate on the lotus feet of the Lord for a long time.
SB 3.28.23
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The yogī should fix in his heart the activities of Lakṣmī, the goddess of fortune, who is worshiped by all demigods and is the mother of the supreme person, Brahmā. She can always be found massaging the legs and thighs of the transcendental Lord, very carefully serving Him in this way.
SB 3.28.24
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Next, the yogi should fix his mind in meditation on the Personality of Godhead’s thighs, the storehouse of all energy. The Lord’s thighs are whitish blue, like the luster of the linseed flower, and appear most graceful when the Lord is carried on the shoulders of Garuḍa. Also the yogī should contemplate His rounded hips, which are encircled by a girdle that rests on the exquisite yellow silk cloth that extends down to His ankles.
SB 3.28.25
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The yogī should then meditate on His moonlike navel in the center of His abdomen. From His navel, which is the foundation of the entire universe, sprang the lotus stem containing all the different planetary systems. The lotus is the residence of Brahmā, the first created being. In the same way, the yogī should concentrate his mind on the Lord’s nipples, which resemble a pair of most exquisite emeralds and which appear whitish because of the rays of the milk-white pearl necklaces adorning His chest.
SB 3.28.26
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The yogī should then meditate on the chest of the Supreme Personality of Godhead, the abode of goddess Mahā-Lakṣmī. The Lord’s chest is the source of all transcendental pleasure for the mind and full satisfaction for the eyes. The yogī should then imprint on his mind the neck of the Personality of Godhead, who is adored by the entire universe. The neck of the Lord serves to enhance the beauty of the Kaustubha gem, which hangs on His chest.
SB 3.28.27
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The yogī should further meditate upon the Lord’s four arms, which are the source of all the powers of the demigods who control the various functions of material nature. Then the yogi should concentrate on the polished ornaments, which were burnished by Mount Mandara as it revolved. He should also duly contemplate the Lord’s discus, the Sudarśana cakra, which contains one thousand spokes and a dazzling luster, as well as the conch, which looks like a swan in His lotuslike palm.
SB 3.28.28
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The yogī should meditate upon His club, which is named Kaumodakī and is very dear to Him. This club smashes the demons, who are always inimical soldiers, and is smeared with their blood. One should also concentrate on the nice garland on the neck of the Lord, which is always surrounded by bumblebees, with their nice buzzing sound, and one should meditate upon the pearl necklace on the Lord’s neck, which is considered to represent the pure living entities who are always engaged in His service.
SB 3.28.29
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The yogī should then meditate on the lotuslike countenance of the Lord, who presents His different forms in this world out of compassion for the anxious devotees. His nose is prominent, and His crystal-clear cheeks are illuminated by the oscillation of His glittering alligator-shaped earrings.
SB 3.28.30
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The yogi then meditates upon the beautiful face of the Lord, which is adorned with curly hair and decorated by lotuslike eyes and dancing eyebrows. A lotus surrounded by swarming bees and a pair of swimming fish would be put to shame by its elegance.
SB 3.28.31
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The yogīs should contemplate with full devotion the compassionate glances frequently cast by the Lord’s eyes, for they soothe the most fearful threefold agonies of His devotees. His glances, accompanied by loving smiles, are full of abundant grace.
SB 3.28.32
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
A yogī should similarly meditate on the most benevolent smile of Lord Śrī Hari, a smile which, for all those who bow to Him, dries away the ocean of tears caused by intense grief. The yogī should also meditate on the Lord’s arched eyebrows, which are manifested by His internal potency in order to charm the sex-god for the good of the sages.
SB 3.28.33
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
With devotion steeped in love and affection, the yogī should meditate within the core of his heart upon the laughter of Lord Viṣṇu. The laughter of Viṣṇu is so captivating that it can be easily meditated upon. When the Supreme Lord is laughing, one can see His small teeth, which resemble jasmine buds rendered rosy by the splendor of His lips. Once devoting his mind to this, the yogī should no longer desire to see anything else.
SB 3.28.34
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
By following this course, the yogī gradually develops pure love for the Supreme Personality of Godhead, Hari. In the course of his progress in devotional service, the hairs on his body stand erect through excessive joy, and he is constantly bathed in a stream of tears occasioned by intense love. Gradually, even the mind, which he used as a means to attract the Lord, as one attracts a fish to a hook, withdraws from material activity.
SB 3.28.35
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When the mind is thus completely freed from all material contamination and detached from material objectives, it is just like the flame of a lamp. At that time the mind is actually dovetailed with that of the Supreme Lord and is experienced as one with Him because it is freed from the interactive flow of the material qualities.
SB 3.28.36
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thus situated in the highest transcendental stage, the mind ceases from all material reaction and becomes situated in its own glory, transcendental to all material conceptions of happiness and distress. At that time the yogī realizes the truth of his relationship with the Supreme Personality of Godhead. He discovers that pleasure and pain as well as their interactions, which he attributed to his own self, are actually due to the false ego, which is a product of ignorance.
SB 3.28.37
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Because he has achieved his real identity, the perfectly realized soul has no conception of how the material body is moving or acting, just as an intoxicated person cannot understand whether or not he has clothing on his body.
SB 3.28.38
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The body of such a liberated yogī, along with the senses, is taken charge of by the Supreme Personality of Godhead, and it functions until its destined activities are finished. The liberated devotee, being awake to his constitutional position and thus situated in samādhi, the highest perfectional stage of yoga, does not accept the by-products of the material body as his own. Thus he considers his bodily activities to be like the activities of a body in a dream.
SB 3.28.39
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Because of great affection for family and wealth, one accepts a son and some money as his own, and due to affection for the material body, one thinks that it is his. But actually, as one can understand that his family and wealth are different from him, the liberated soul can understand that he and his body are not the same.
SB 3.28.40
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The blazing fire is different from the flames, from the sparks and from the smoke, although all are intimately connected because they are born from the same blazing wood.
SB 3.28.41
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Supreme Personality of Godhead, who is known as Parambrahma, is the seer. He is different from the jīva soul, or individual living entity, who is combined with the senses, the five elements and consciousness.
SB 3.28.42
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
A yogi should see the same soul in all manifestations, for all that exists is a manifestation of different energies of the Supreme. In this way the devotee should see all living entities without distinction. That is realization of the Supreme Soul.
SB 3.28.43
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
As fire is exhibited in different forms of wood, so, under different conditions of the modes of material nature, the pure spirit soul manifests itself in different bodies.
SB 3.28.44
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thus the yogī can be in the self-realized position after conquering the insurmountable spell of māyā, who presents herself as both the cause and effect of this material manifestation and is therefore very difficult to understand.
विरागो येन पुरुषो भगवन् सर्वतो भवेत् । आचक्ष्व जीवलोकस्य विविधा मम संसृतीः
virāgo yena puruṣo bhagavan sarvato bhavet | ācakṣva jīvalokasya vividhā mama saṃsṛtīḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Devahūti continued: My dear Lord, please also describe in detail, both for me and for people in general, the continual process of birth and death, for by hearing of such calamities we may become detached from the activities of this material world.
कालस्येश्वररूपस्य परेषां च परस्य ते । स्वरूपं बत कुर्वन्ति यद्धेतोः कुशलं जनाः
kālasyeśvararūpasya pareṣāṃ ca parasya te | svarūpaṃ bata kurvanti yaddhetoḥ kuśalaṃ janāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Please also describe eternal time, which is a representation of Your form and by whose influence people in general engage in the performance of pious activities.
लोकस्य मिथ्याभिमतेरचक्षुष- श्चिरं प्रसुप्तस्य तमस्यनाश्रये । श्रान्तस्य कर्मस्वनुविद्धया धिया त्वमाविरासीः किल योगभास्करः
lokasya mithyābhimateracakṣuṣa- ściraṃ prasuptasya tamasyanāśraye | śrāntasya karmasvanuviddhayā dhiyā tvamāvirāsīḥ kila yogabhāskaraḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
My dear Lord, You are just like the sun, for You illuminate the darkness of the conditional life of the living entities. Because their eyes of knowledge are not open, they are sleeping eternally in that darkness without Your shelter, and therefore they are falsely engaged by the actions and reactions of their material activities, and they appear to be very fatigued.
मैत्रेय उवाच । इति मातुर्वचः श्लक्ष्णं प्रतिनन्द्य महामुनिः । आबभाषे कुरुश्रेष्ठ प्रीतस्तां करुणार्दितः
maitreya uvāca | iti māturvacaḥ ślakṣṇaṃ pratinandya mahāmuniḥ | ābabhāṣe kuruśreṣṭha prītastāṃ karuṇārditaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śrī Maitreya said: O best amongst the Kurus, the great sage Kapila, moved by great compassion and pleased by the words of His glorious mother, spoke as follows.
श्रीभगवानुवाच । भक्तियोगो बहुविधो मार्गैर्भामिनि भाव्यते । स्वभावगुणमार्गेण पुंसां भावो विभिद्यते
śrībhagavānuvāca | bhaktiyogo bahuvidho mārgairbhāmini bhāvyate | svabhāvaguṇamārgeṇa puṃsāṃ bhāvo vibhidyate
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Lord Kapila, the Personality of Godhead, replied: O noble lady, there are multifarious paths of devotional service in terms of the different qualities of the executor.
अभिसन्धाय यो हिंसां दम्भं मात्सर्यमेव वा । संरम्भी भिन्नदृग्भावं मयि कुर्यात्स तामसः
abhisandhāya yo hiṃsāṃ dambhaṃ mātsaryameva vā | saṃrambhī bhinnadṛgbhāvaṃ mayi kuryātsa tāmasaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Devotional service executed by a person who is envious, proud, violent and angry, and who is a separatist, is considered to be in the mode of darkness.
विषयानभिसन्धाय यश ऐश्वर्यमेव वा । अर्चादावर्चयेद्यो मां पृथग्भावः स राजसः
viṣayānabhisandhāya yaśa aiśvaryameva vā | arcādāvarcayedyo māṃ pṛthagbhāvaḥ sa rājasaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The worship of Deities in the temple by a separatist, with a motive for material enjoyment, fame and opulence, is devotion in the mode of passion.
कर्मनिर्हारमुद्दिश्य परस्मिन् वा तदर्पणम् । यजेद्यष्टव्यमिति वा पृथग्भावः स सात्त्विकः
karmanirhāramuddiśya parasmin vā tadarpaṇam | yajedyaṣṭavyamiti vā pṛthagbhāvaḥ sa sāttvikaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When a devotee worships the Supreme Personality of Godhead and offers the results of his activities in order to free himself from the inebrieties of fruitive activities, his devotion is in the mode of goodness.
सालोक्यसार्ष्टिसामीप्यसारूप्यैकत्वमप्युत । दीयमानं न गृह्णन्ति विना मत्सेवनं जनाः
sālokyasārṣṭisāmīpyasārūpyaikatvamapyuta | dīyamānaṃ na gṛhṇanti vinā matsevanaṃ janāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
A pure devotee does not accept any kind of liberation — sālokya, sārṣṭi, sāmīpya, sārūpya or ekatva — even though they are offered by the Supreme Personality of Godhead.
स एव भक्तियोगाख्य आत्यन्तिक उदाहृतः । येनातिव्रज्य त्रिगुणं मद्भावायोपपद्यते
sa eva bhaktiyogākhya ātyantika udāhṛtaḥ | yenātivrajya triguṇaṃ madbhāvāyopapadyate
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
By attaining the highest platform of devotional service, as I have explained, one can overcome the influence of the three modes of material nature and be situated in the transcendental stage, as is the Lord.
निषेवितेनानिमित्तेन स्वधर्मेण महीयसा । क्रियायोगेन शस्तेन नातिहिंस्रेण नित्यशः
niṣevitenānimittena svadharmeṇa mahīyasā | kriyāyogena śastena nātihiṃsreṇa nityaśaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
A devotee must execute his prescribed duties, which are glorious, without material profit. Without excessive violence, one should regularly perform one’s devotional activities.
मद्धिष्ण्यदर्शनस्पर्शपूजास्तुत्यभिवन्दनैः । भूतेषु मद्भावनया सत्त्वेनासङ्गमेन च
maddhiṣṇyadarśanasparśapūjāstutyabhivandanaiḥ | bhūteṣu madbhāvanayā sattvenāsaṅgamena ca
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The devotee should regularly see My statues in the temple, touch My lotus feet and offer worshipable paraphernalia and prayer. He should see in the spirit of renunciation, from the mode of goodness, and see every living entity as spiritual.
महतां बहुमानेन दीनानामनुकम्पया । मैत्र्या चैवात्मतुल्येषु यमेन नियमेन च
mahatāṃ bahumānena dīnānāmanukampayā | maitryā caivātmatulyeṣu yamena niyamena ca
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The pure devotee should execute devotional service by giving the greatest respect to the spiritual master and the ācāryas. He should be compassionate to the poor and make friendship with persons who are his equals, but all his activities should be executed under regulation and with control of the senses.
आध्यात्मिकानुश्रवणान्नामसङ्कीर्तनाच्च मे । आर्जवेनार्यसङ्गेन निरहङ्क्रियया तथा
ādhyātmikānuśravaṇānnāmasaṅkīrtanācca me | ārjavenāryasaṅgena nirahaṅkriyayā tathā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
A devotee should always try to hear about spiritual matters and should always utilize his time in chanting the holy name of the Lord. His behavior should always be straightforward and simple, and although he is not envious but friendly to everyone, he should avoid the company of persons who are not spiritually advanced.
मद्धर्मणो गुणैरेतैः परिसंशुद्ध आशयः । पुरुषस्याञ्जसाभ्येति श्रुतमात्रगुणं हि माम्
maddharmaṇo guṇairetaiḥ parisaṃśuddha āśayaḥ | puruṣasyāñjasābhyeti śrutamātraguṇaṃ hi mām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When one is fully qualified with all these transcendental attributes and his consciousness is thus completely purified, he is immediately attracted simply by hearing My name or hearing of My transcendental quality.
यथा वातरथो घ्राणमावृङ्क्ते गन्ध आशयात् । एवं योगरतं चेत आत्मानमविकारि यत्
yathā vātaratho ghrāṇamāvṛṅkte gandha āśayāt | evaṃ yogarataṃ ceta ātmānamavikāri yat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
As the chariot of air carries an aroma from its source and immediately catches the sense of smell, similarly, one who constantly engages in devotional service, in Kṛṣṇa consciousness, can catch the Supreme Soul, who is equally present everywhere.
अहं सर्वेषु भूतेषु भूतात्मावस्थितः सदा । तमवज्ञाय मां मर्त्यः कुरुतेऽर्चाविडम्बनम्
ahaṃ sarveṣu bhūteṣu bhūtātmāvasthitaḥ sadā | tamavajñāya māṃ martyaḥ kurute'rcāviḍambanam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
I am present in every living entity as the Supersoul. If someone neglects or disregards that Supersoul everywhere and engages himself in the worship of the Deity in the temple, that is simply imitation.
यो मां सर्वेषु भूतेषु सन्तमात्मानमीश्वरम् । हित्वार्चां भजते मौढ्याद्भस्मन्येव जुहोति सः
yo māṃ sarveṣu bhūteṣu santamātmānamīśvaram | hitvārcāṃ bhajate mauḍhyādbhasmanyeva juhoti saḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
One who worships the Deity of Godhead in the temples but does not know that the Supreme Lord, as Paramātmā, is situated in every living entity’s heart, must be in ignorance and is compared to one who offers oblations into ashes.
द्विषतः परकाये मां मानिनो भिन्नदर्शिनः । भूतेषु बद्धवैरस्य न मनःशान्तिमृच्छति
dviṣataḥ parakāye māṃ mānino bhinnadarśinaḥ | bhūteṣu baddhavairasya na manaḥśāntimṛcchati
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
One who offers Me respect but is envious of the bodies of others and is therefore a separatist never attains peace of mind, because of his inimical behavior towards other living entities.
अहमुच्चावचैर्द्रव्यैः क्रिययोत्पन्नयानघे । नैव तुष्येऽर्चितोऽर्चायां भूतग्रामावमानिनः
ahamuccāvacairdravyaiḥ kriyayotpannayānaghe | naiva tuṣye'rcito'rcāyāṃ bhūtagrāmāvamāninaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
My dear mother, even if he worships with proper rituals and paraphernalia, a person who is ignorant of My presence in all living entities never pleases Me by the worship of My Deities in the temple.
अर्चादावर्चयेत्तावदीश्वरं मां स्वकर्मकृत् । यावन्न वेद स्वहृदि सर्वभूतेष्ववस्थितम्
arcādāvarcayettāvadīśvaraṃ māṃ svakarmakṛt | yāvanna veda svahṛdi sarvabhūteṣvavasthitam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Performing his prescribed duties, one should worship the Deity of the Supreme Personality of Godhead until one realizes My presence in his own heart and in the hearts of other living entities as well.
आत्मनश्च परस्यापि यः करोत्यन्तरोदरम् । तस्य भिन्नदृशो मृत्युर्विदधे भयमुल्बणम्
ātmanaśca parasyāpi yaḥ karotyantarodaram | tasya bhinnadṛśo mṛtyurvidadhe bhayamulbaṇam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
As the blazing fire of death, I cause great fear to whoever makes the least discrimination between himself and other living entities because of a differential outlook.
अथ मां सर्वभूतेषु भूतात्मानं कृतालयम् । अर्हयेद्दानमानाभ्यां मैत्र्याभिन्नेन चक्षुषा
atha māṃ sarvabhūteṣu bhūtātmānaṃ kṛtālayam | arhayeddānamānābhyāṃ maitryābhinnena cakṣuṣā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Therefore, through charitable gifts and attention, as well as through friendly behavior and by viewing all to be alike, one should propitiate Me, who abide in all creatures as their very Self.
जीवाः श्रेष्ठा ह्यजीवानां ततः प्राणभृतः शुभे । ततः सचित्ताः प्रवरास्ततश्चेन्द्रियवृत्तयः
jīvāḥ śreṣṭhā hyajīvānāṃ tataḥ prāṇabhṛtaḥ śubhe | tataḥ sacittāḥ pravarāstataścendriyavṛttayaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Living entities are superior to inanimate objects, O blessed mother, and among them, living entities who display life symptoms are better. Animals with developed consciousness are better than them, and better still are those who have developed sense perception.
तत्रापि स्पर्शवेदिभ्यः प्रवरा रसवेदिनः । तेभ्यो गन्धविदः श्रेष्ठास्ततः शब्दविदो वराः
tatrāpi sparśavedibhyaḥ pravarā rasavedinaḥ | tebhyo gandhavidaḥ śreṣṭhāstataḥ śabdavido varāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Among the living entities who have developed sense perception, those who have developed the sense of taste are better than those who have developed only the sense of touch. Better than them are those who have developed the sense of smell, and better still are those who have developed the sense of hearing.
रूपभेदविदस्तत्र ततश्चोभयतो दतः । तेषां बहुपदाः श्रेष्ठाश्चतुष्पादस्ततो द्विपात्
rūpabhedavidastatra tataścobhayato dataḥ | teṣāṃ bahupadāḥ śreṣṭhāścatuṣpādastato dvipāt
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Better than those living entities who can perceive sound are those who can distinguish between one form and another. Better than them are those who have developed upper and lower sets of teeth, and better still are those who have many legs. Better than them are the quadrupeds, and better still are the human beings.
ततो वर्णाश्च चत्वारस्तेषां ब्राह्मण उत्तमः । ब्राह्मणेष्वपि वेदज्ञो ह्यर्थज्ञोऽभ्यधिकस्ततः
tato varṇāśca catvārasteṣāṃ brāhmaṇa uttamaḥ | brāhmaṇeṣvapi vedajño hyarthajño'bhyadhikastataḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Among human beings, the society which is divided according to quality and work is best, and in that society, the intelligent men, who are designated as brāhmaṇas, are best. Among the brāhmaṇas, one who has studied the Vedas is the best, and among the brāhmaṇas who have studied the Vedas, one who knows the actual purport of Veda is the best.
अर्थज्ञात्संशयच्छेत्ता ततः श्रेयान् स्वकर्मकृत् । मुक्तसङ्गस्ततो भूयानदोग्धा धर्ममात्मनः
arthajñātsaṃśayacchettā tataḥ śreyān svakarmakṛt | muktasaṅgastato bhūyānadogdhā dharmamātmanaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Better than the brāhmaṇa who knows the purpose of the Vedas is he who can dissipate all doubts, and better than him is one who strictly follows the brahminical principles. Better than him is one who is liberated from all material contamination, and better than him is a pure devotee, who executes devotional service without expectation of reward.
तस्मान्मय्यर्पिताशेषक्रियार्थात्मा निरन्तरः । मय्यर्पितात्मनः पुंसो मयि सन्न्यस्तकर्मणः । न पश्यामि परं भूतमकर्तुः समदर्शनात्
tasmānmayyarpitāśeṣakriyārthātmā nirantaraḥ | mayyarpitātmanaḥ puṃso mayi sannyastakarmaṇaḥ | na paśyāmi paraṃ bhūtamakartuḥ samadarśanāt
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Therefore I do not find a greater person than he who has no interest outside of Mine and who therefore engages and dedicates all his activities and all his life — everything — unto Me without cessation.
मनसैतानि भूतानि प्रणमेद्बहुमानयन् । ईश्वरो जीवकलया प्रविष्टो भगवानिति
manasaitāni bhūtāni praṇamedbahumānayan | īśvaro jīvakalayā praviṣṭo bhagavāniti
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Such a perfect devotee offers respects to every living entity because he is under the firm conviction that the Supreme Personality of Godhead has entered the body of every living entity as the Supersoul, or controller.
भक्तियोगश्च योगश्च मया मानव्युदीरितः । ययोरेकतरेणैव पुरुषः पुरुषं व्रजेत्
bhaktiyogaśca yogaśca mayā mānavyudīritaḥ | yayorekatareṇaiva puruṣaḥ puruṣaṃ vrajet
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
My dear mother, O daughter of Manu, a devotee who applies the science of devotional service and mystic yoga in this way can achieve the abode of the Supreme Person simply by that devotional service.
एतद्भगवतो रूपं ब्रह्मणः परमात्मनः । परं प्रधानं पुरुषं दैवं कर्मविचेष्टितम्
etadbhagavato rūpaṃ brahmaṇaḥ paramātmanaḥ | paraṃ pradhānaṃ puruṣaṃ daivaṃ karmaviceṣṭitam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
This puruṣa whom the individual soul must approach is the eternal form of the Supreme Personality of Godhead, who is known as Brahman and Paramātmā. He is the transcendental chief personality, and His activities are all spiritual.
रूपभेदास्पदं दिव्यं काल इत्यभिधीयते । भूतानां महदादीनां यतो भिन्नदृशां भयम्
rūpabhedāspadaṃ divyaṃ kāla ityabhidhīyate | bhūtānāṃ mahadādīnāṃ yato bhinnadṛśāṃ bhayam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The time factor, who causes the transformation of the various material manifestations, is another feature of the Supreme Personality of Godhead. Anyone who does not know that time is the same Supreme Personality is afraid of the time factor.
योऽन्तःप्रविश्य भूतानि भूतैरत्त्यखिलाश्रयः । स विष्ण्वाख्योऽधियज्ञोऽसौ कालः कलयतां प्रभुः
yo'ntaḥpraviśya bhūtāni bhūtairattyakhilāśrayaḥ | sa viṣṇvākhyo'dhiyajño'sau kālaḥ kalayatāṃ prabhuḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Lord Viṣṇu, the Supreme Personality of Godhead, who is the enjoyer of all sacrifices, is the time factor and the master of all masters. He enters everyone’s heart, He is the support of everyone, and He causes every being to be annihilated by another.
न चास्य कश्चिद्दयितो न द्वेष्यो न च बान्धवः । आविशत्यप्रमत्तोऽसौ प्रमत्तं जनमन्तकृत्
na cāsya kaściddayito na dveṣyo na ca bāndhavaḥ | āviśatyapramatto'sau pramattaṃ janamantakṛt
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
No one is dear to the Supreme Personality of Godhead, nor is anyone His enemy or friend. But He gives inspiration to those who have not forgotten Him and destroys those who have.
यद्भयाद्वाति वातोऽयं सूर्यस्तपति यद्भयात् । यद्भयाद्वर्षते देवो भगणो भाति यद्भयात्
yadbhayādvāti vāto'yaṃ sūryastapati yadbhayāt | yadbhayādvarṣate devo bhagaṇo bhāti yadbhayāt
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Out of fear of the Supreme Personality of Godhead the wind blows, out of fear of Him the sun shines, out of fear of Him the rain pours forth showers, and out of fear of Him the host of heavenly bodies shed their luster.
यद्वनस्पतयो भीता लताश्चौषधिभिः सह । स्वे स्वे कालेऽभिगृह्णन्ति पुष्पाणि च फलानि च
yadvanaspatayo bhītā latāścauṣadhibhiḥ saha | sve sve kāle'bhigṛhṇanti puṣpāṇi ca phalāni ca
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Out of fear of the Supreme Personality of Godhead the trees, creepers, herbs and seasonal plants and flowers blossom and fructify, each in its own season.
स्रवन्ति सरितो भीता नोत्सर्पत्युदधिर्यतः । अग्निरिन्धे सगिरिभिर्भूर्न मज्जति यद्भयात्
sravanti sarito bhītā notsarpatyudadhiryataḥ | agnirindhe sagiribhirbhūrna majjati yadbhayāt
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Out of fear of the Supreme Personality of Godhead the rivers flow, and the ocean never overflows. Out of fear of Him only does fire burn and does the earth, with its mountains, not sink in the water of the universe.
नभो ददाति श्वसतां पदं यन्नियमाददः । लोकं स्वदेहं तनुते महान्सप्तभिरावृतम्
nabho dadāti śvasatāṃ padaṃ yanniyamādadaḥ | lokaṃ svadehaṃ tanute mahānsaptabhirāvṛtam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Subject to the control of the Supreme Personality of Godhead, the sky allows outer space to accommodate all the various planets, which hold innumerable living entities. The total universal body expands with its seven coverings under His supreme control.
गुणाभिमानिनो देवाः सर्गादिष्वस्य यद्भयात् । वर्तन्तेऽनुयुगं येषां वश एतच्चराचरम्
guṇābhimānino devāḥ sargādiṣvasya yadbhayāt | vartante'nuyugaṃ yeṣāṃ vaśa etaccarācaram
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Out of fear of the Supreme Personality of Godhead, the directing demigods in charge of the modes of material nature carry out the functions of creation, maintenance and destruction; everything animate and inanimate within this material world is under their control.
सोऽनन्तोऽन्तकरः कालोऽनादिरादिकृदव्ययः । जनं जनेन जनयन् मारयन् मृत्युनान्तकम्
so'nanto'ntakaraḥ kālo'nādirādikṛdavyayaḥ | janaṃ janena janayan mārayan mṛtyunāntakam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The eternal time factor has no beginning and no end. It is the representative of the Supreme Personality of Godhead, the maker of the criminal world. It brings about the end of the phenomenal world, it carries on the work of creation by bringing one individual into existence from another, and likewise it dissolves the universe by destroying even the lord of death, Yamarāja.
कपिल उवाच । तस्यैतस्य जनो नूनं नायं वेदोरुविक्रमम् । काल्यमानोऽपि बलिनो वायोरिव घनावलिः
kapila uvāca | tasyaitasya jano nūnaṃ nāyaṃ vedoruvikramam | kālyamāno'pi balino vāyoriva ghanāvaliḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Personality of Godhead said: As a mass of clouds does not know the powerful influence of the wind, a person engaged in material consciousness does not know the powerful strength of the time factor, by which he is being carried.
यं यमर्थमुपादत्ते दुःखेन सुखहेतवे । तं तं धुनोति भगवान् पुमान् शोचति यत्कृते
yaṃ yamarthamupādatte duḥkhena sukhahetave | taṃ taṃ dhunoti bhagavān pumān śocati yatkṛte
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Whatever is produced by the materialist with great pain and labor for so-called happiness, the Supreme Personality, as the time factor, destroys, and for this reason the conditioned soul laments.
यदध्रुवस्य देहस्य सानुबन्धस्य दुर्मतिः । ध्रुवाणि मन्यते मोहाद्गृहक्षेत्रवसूनि च
yadadhruvasya dehasya sānubandhasya durmatiḥ | dhruvāṇi manyate mohādgṛhakṣetravasūni ca
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The misguided materialist does not know that his very body is impermanent and that the attractions of home, land and wealth, which are in relationship to that body, are also temporary. Out of ignorance only, he thinks that everything is permanent.
जन्तुर्वै भव एतस्मिन् यां यां योनिमनुव्रजेत् । तस्यां तस्यां स लभते निर्वृतिं न विरज्यते
janturvai bhava etasmin yāṃ yāṃ yonimanuvrajet | tasyāṃ tasyāṃ sa labhate nirvṛtiṃ na virajyate
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The living entity, in whatever species of life he appears, finds a particular type of satisfaction in that species, and he is never averse to being situated in such a condition.
नरकस्थोऽपि देहं वै न पुमांस्त्यक्तुमिच्छति । नारक्यां निर्वृतौ सत्यां देवमायाविमोहितः
narakastho'pi dehaṃ vai na pumāṃstyaktumicchati | nārakyāṃ nirvṛtau satyāṃ devamāyāvimohitaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The conditioned living entity is satisfied in his own particular species of life; while deluded by the covering influence of the illusory energy, he feels little inclined to cast off his body, even when in hell, for he takes delight in hellish enjoyment.
आत्मजायासुतागारपशुद्रविणबन्धुषु । निरूढमूलहृदय आत्मानं बहु मन्यते
ātmajāyāsutāgārapaśudraviṇabandhuṣu | nirūḍhamūlahṛdaya ātmānaṃ bahu manyate
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Such satisfaction with one’s standard of living is due to deep-rooted attraction for body, wife, home, children, animals, wealth and friends. In such association, the conditioned soul thinks himself quite perfect.
सन्दह्यमानसर्वाङ्ग एषामुद्वहनाधिना । करोत्यविरतं मूढो दुरितानि दुराशयः
sandahyamānasarvāṅga eṣāmudvahanādhinā | karotyavirataṃ mūḍho duritāni durāśayaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Although he is always burning with anxiety, such a fool always performs all kinds of mischievous activities, with a hope which is never to be fulfilled, in order to maintain his so-called family and society.
आक्षिप्तात्मेन्द्रियः स्त्रीणामसतीनां च मायया । रहो रचितयाऽऽलापैः शिशूनां कलभाषिणाम्
ākṣiptātmendriyaḥ strīṇāmasatīnāṃ ca māyayā | raho racitayā''lāpaiḥ śiśūnāṃ kalabhāṣiṇām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
He gives heart and senses to a woman, who falsely charms him with māyā. He enjoys solitary embraces and talking with her, and he is enchanted by the sweet words of the small children.
गृहेषु कूटधर्मेषु दुःखतन्त्रेष्वतन्द्रितः । कुर्वन् दुःखप्रतीकारं सुखवन्मन्यते गृही
gṛheṣu kūṭadharmeṣu duḥkhatantreṣvatandritaḥ | kurvan duḥkhapratīkāraṃ sukhavanmanyate gṛhī
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The attached householder remains in his family life, which is full of diplomacy and politics. Always spreading miseries and controlled by acts of sense gratification, he acts just to counteract the reactions of all his miseries, and if he can successfully counteract such miseries, he thinks that he is happy.
अर्थैरापादितैर्गुर्व्या हिंसयेतस्ततश्च तान् । पुष्णाति येषां पोषेण शेषभुग्यात्यधः स्वयम्
arthairāpāditairgurvyā hiṃsayetastataśca tān | puṣṇāti yeṣāṃ poṣeṇa śeṣabhugyātyadhaḥ svayam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
He secures money by committing violence here and there, and although he employs it in the service of his family, he himself eats only a little portion of the food thus purchased, and he goes to hell for those for whom he earned the money in such an irregular way.
वार्तायां लुप्यमानायामारब्धायां पुनः पुनः । लोभाभिभूतो निःसत्त्वः परार्थे कुरुते स्पृहाम्
vārtāyāṃ lupyamānāyāmārabdhāyāṃ punaḥ punaḥ | lobhābhibhūto niḥsattvaḥ parārthe kurute spṛhām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When he suffers reverses in his occupation, he tries again and again to improve himself, but when he is baffled in all attempts and is ruined, he accepts money from others because of excessive greed.
कुटुम्बभरणाकल्पो मन्दभाग्यो वृथोद्यमः । श्रिया विहीनः कृपणो ध्यायन् श्वसिति मूढधीः
kuṭumbabharaṇākalpo mandabhāgyo vṛthodyamaḥ | śriyā vihīnaḥ kṛpaṇo dhyāyan śvasiti mūḍhadhīḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thus the unfortunate man, unsuccessful in maintaining his family members, is bereft of all beauty. He always thinks of his failure, grieving very deeply.
एवं स्वभरणाकल्पं तत्कलत्रादयस्तथा । नाद्रियन्ते यथापूर्वं कीनाशा इव गोजरम्
evaṃ svabharaṇākalpaṃ tatkalatrādayastathā | nādriyante yathāpūrvaṃ kīnāśā iva gojaram
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Seeing him unable to support them, his wife and others do not treat him with the same respect as before, even as miserly farmers do not accord the same treatment to their old and worn-out oxen.
तत्राप्यजातनिर्वेदो भ्रियमाणः स्वयम्भृतैः । जरयोपात्तवैरूप्यो मरणाभिमुखो गृहे
tatrāpyajātanirvedo bhriyamāṇaḥ svayambhṛtaiḥ | jarayopāttavairūpyo maraṇābhimukho gṛhe
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The foolish family man does not become averse to family life although he is maintained by those whom he once maintained. Deformed by the influence of old age, he prepares himself to meet ultimate death.
आस्तेऽवमत्योपन्यस्तं गृहपाल इवाहरन् । आमयाव्यप्रदीप्ताग्निरल्पाहारोऽल्पचेष्टितः
āste'vamatyopanyastaṃ gṛhapāla ivāharan | āmayāvyapradīptāgniralpāhāro'lpaceṣṭitaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thus he remains at home just like a pet dog and eats whatever is so negligently given to him. Afflicted with many illnesses, such as dyspepsia and loss of appetite, he eats only very small morsels of food, and he becomes an invalid who cannot work any more.
वायुनोत्क्रमतोत्तारः कफसंरुद्धनाडिकः । कासश्वासकृतायासः कण्ठे घुरघुरायते
vāyunotkramatottāraḥ kaphasaṃruddhanāḍikaḥ | kāsaśvāsakṛtāyāsaḥ kaṇṭhe ghuraghurāyate
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
In that diseased condition, one’s eyes bulge due to the pressure of air from within, and his glands become congested with mucus. He has difficulty breathing, and upon exhaling and inhaling he produces a sound like ghura-ghura, a rattling within the throat.
शयानः परिशोचद्भिः परिवीतः स्वबन्धुभिः । वाच्यमानोऽपि न ब्रूते कालपाशवशं गतः
śayānaḥ pariśocadbhiḥ parivītaḥ svabandhubhiḥ | vācyamāno'pi na brūte kālapāśavaśaṃ gataḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
In this way he comes under the clutches of death and lies down, surrounded by lamenting friends and relatives, and although he wants to speak with them, he no longer can because he is under the control of time.
एवं कुटुम्बभरणे व्यापृतात्माजितेन्द्रियः । म्रियते रुदतां स्वानामुरुवेदनयास्तधीः
evaṃ kuṭumbabharaṇe vyāpṛtātmājitendriyaḥ | mriyate rudatāṃ svānāmuruvedanayāstadhīḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thus the man, who engaged with uncontrolled senses in maintaining a family, dies in great grief, seeing his relatives crying. He dies most pathetically, in great pain and without consciousness.
यमदूतौ तदा प्राप्तौ भीमौ सरभसेक्षणौ । स दृष्ट्वा त्रस्तहृदयः शकृन्मूत्रं विमुञ्चति
yamadūtau tadā prāptau bhīmau sarabhasekṣaṇau | sa dṛṣṭvā trastahṛdayaḥ śakṛnmūtraṃ vimuñcati
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
At death, he sees the messengers of the lord of death come before him, their eyes full of wrath, and in great fear he passes stool and urine.
यातनादेह आवृत्य पाशैर्बद्ध्वा गले बलात् । नयतो दीर्घमध्वानं दण्ड्यं राजभटा यथा
yātanādeha āvṛtya pāśairbaddhvā gale balāt | nayato dīrghamadhvānaṃ daṇḍyaṃ rājabhaṭā yathā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
As a criminal is arrested for punishment by the constables of the state, a person engaged in criminal sense gratification is similarly arrested by the Yamadūtas, who bind him by the neck with strong rope and cover his subtle body so that he may undergo severe punishment.
तयोर्निर्भिन्नहृदयस्तर्जनैर्जातवेपथुः । पथि श्वभिर्भक्ष्यमाण आर्तोऽघं स्वमनुस्मरन्
tayornirbhinnahṛdayastarjanairjātavepathuḥ | pathi śvabhirbhakṣyamāṇa ārto'ghaṃ svamanusmaran
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
While carried by the constables of Yamarāja, he is overwhelmed and trembles in their hands. While passing on the road he is bitten by dogs, and he can remember the sinful activities of his life. He is thus terribly distressed.
क्षुत्तृट् परीतोऽर्कदवानलानिलैः सन्तप्यमानः पथि तप्तवालुके । कृच्छ्रेण पृष्ठे कशया च ताडितः चलत्यशक्तोऽपि निराश्रमोदके
kṣuttṛṭ parīto'rkadavānalānilaiḥ santapyamānaḥ pathi taptavāluke | kṛcchreṇa pṛṣṭhe kaśayā ca tāḍitaḥ calatyaśakto'pi nirāśramodake
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Under the scorching sun, the criminal has to pass through roads of hot sand with forest fires on both sides. He is whipped on the back by the constables because of his inability to walk, and he is afflicted by hunger and thirst, but unfortunately there is no drinking water, no shelter and no place for rest on the road.
तत्र तत्र पतन् श्रान्तो मूर्च्छितः पुनरुत्थितः । पथा पापीयसा नीतस्तमसा यमसादनम्
tatra tatra patan śrānto mūrcchitaḥ punarutthitaḥ | pathā pāpīyasā nītastamasā yamasādanam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
While passing on that road to the abode of Yamarāja, he falls down in fatigue, and sometimes he becomes unconscious, but he is forced to rise again. In this way he is very quickly brought to the presence of Yamarāja.
योजनानां सहस्राणि नवतिं नव चाध्वनः । त्रिभिर्मुहूर्तैर्द्वाभ्यां वा नीतः प्राप्नोति यातनाः
yojanānāṃ sahasrāṇi navatiṃ nava cādhvanaḥ | tribhirmuhūrtairdvābhyāṃ vā nītaḥ prāpnoti yātanāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thus he has to pass ninety-nine thousand yojanas within two or three moments, and then he is at once engaged in the torturous punishment which he is destined to suffer.
आदीपनं स्वगात्राणां वेष्टयित्वोल्मुकादिभिः । आत्ममांसादनं क्वापि स्वकृत्तं परतोऽपि वा
ādīpanaṃ svagātrāṇāṃ veṣṭayitvolmukādibhiḥ | ātmamāṃsādanaṃ kvāpi svakṛttaṃ parato'pi vā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
He is placed in the midst of burning pieces of wood, and his limbs are set on fire. In some cases he is made to eat his own flesh or have it eaten by others.
जीवतश्चान्त्राभ्युद्धारः श्वगृध्रैर्यमसादने । सर्पवृश्चिकदंशाद्यैर्दशद्भिश्चात्मवैशसम्
jīvataścāntrābhyuddhāraḥ śvagṛdhrairyamasādane | sarpavṛścikadaṃśādyairdaśadbhiścātmavaiśasam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
His entrails are pulled out by the hounds and vultures of hell, even though he is still alive to see it, and he is subjected to torment by serpents, scorpions, gnats and other creatures that bite him.
कृन्तनं चावयवशो गजादिभ्यो भिदापनम् । पातनं गिरिशृङ्गेभ्यो रोधनं चाम्बुगर्तयोः
kṛntanaṃ cāvayavaśo gajādibhyo bhidāpanam | pātanaṃ giriśṛṅgebhyo rodhanaṃ cāmbugartayoḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Next his limbs are lopped off and torn asunder by elephants. He is hurled down from hilltops, and he is also held captive either in water or in a cave.
यास्तामिस्रान्धतामिस्रा रौरवाद्याश्च यातनाः । भुङ्क्ते नरो वा नारी वा मिथः सङ्गेन निर्मिताः
yāstāmisrāndhatāmisrā rauravādyāśca yātanāḥ | bhuṅkte naro vā nārī vā mithaḥ saṅgena nirmitāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Men and women whose lives were built upon indulgence in illicit sex life are put into many kinds of miserable conditions in the hells known as Tāmisra, Andha-tāmisra and Raurava.
अत्रैव नरकः स्वर्ग इति मातः प्रचक्षते । या यातना वै नारक्यस्ता इहाप्युपलक्षिताः
atraiva narakaḥ svarga iti mātaḥ pracakṣate | yā yātanā vai nārakyastā ihāpyupalakṣitāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Lord Kapila continued: My dear mother, it is sometimes said that we experience hell or heaven on this planet, for hellish punishments are sometimes visible on this planet also.
एवं कुटुम्बं बिभ्राण उदरम्भर एव वा । विसृज्येहोभयं प्रेत्य भुङ्क्ते तत्फलमीदृशम्
evaṃ kuṭumbaṃ bibhrāṇa udarambhara eva vā | visṛjyehobhayaṃ pretya bhuṅkte tatphalamīdṛśam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
After leaving this body, the man who maintained himself and his family members by sinful activities suffers a hellish life, and his relatives suffer also.
एकः प्रपद्यते ध्वान्तं हित्वेदं स्वकलेवरम् । कुशलेतरपाथेयो भूतद्रोहेण यद्भृतम्
ekaḥ prapadyate dhvāntaṃ hitvedaṃ svakalevaram | kuśaletarapātheyo bhūtadroheṇa yadbhṛtam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
He goes alone to the darkest regions of hell after quitting the present body, and the money he acquired by envying other living entities is the passage money with which he leaves this world.
दैवेनासादितं तस्य शमलं निरये पुमान् । भुङ्क्ते कुटुम्बपोषस्य हृतवित्त इवातुरः
daivenāsāditaṃ tasya śamalaṃ niraye pumān | bhuṅkte kuṭumbapoṣasya hṛtavitta ivāturaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thus, by the arrangement of the Supreme Personality of Godhead, the maintainer of kinsmen is put into a hellish condition to suffer for his sinful activities, like a man who has lost his wealth.
केवलेन ह्यधर्मेण कुटुम्बभरणोत्सुकः । याति जीवोऽन्धतामिस्रं चरमं तमसः पदम्
kevalena hyadharmeṇa kuṭumbabharaṇotsukaḥ | yāti jīvo'ndhatāmisraṃ caramaṃ tamasaḥ padam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Therefore a person who is very eager to maintain his family and kinsmen simply by black methods certainly goes to the darkest region of hell, which is known as Andha-tāmisra.
अधस्तान्नरलोकस्य यावतीर्यातनादयः । क्रमशः समनुक्रम्य पुनरत्राव्रजेच्छुचिः
adhastānnaralokasya yāvatīryātanādayaḥ | kramaśaḥ samanukramya punaratrāvrajecchuciḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Having gone through all the miserable, hellish conditions and having passed in a regular order through the lowest forms of animal life prior to human birth, and having thus been purged of his sins, one is reborn again as a human being on this earth.
श्रीभगवानुवाच । कर्मणा दैवनेत्रेण जन्तुर्देहोपपत्तये । स्त्रियाः प्रविष्ट उदरं पुंसो रेतः कणाश्रयः
śrībhagavānuvāca | karmaṇā daivanetreṇa janturdehopapattaye | striyāḥ praviṣṭa udaraṃ puṃso retaḥ kaṇāśrayaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Personality of Godhead said: Under the supervision of the Supreme Lord and according to the result of his work, the living entity, the soul, is made to enter into the womb of a woman through the particle of male semen to assume a particular type of body.
कललं त्वेकरात्रेण पञ्चरात्रेण बुद्बुदम् । दशाहेन तु कर्कन्धूः पेश्यण्डं वा ततः परम्
kalalaṃ tvekarātreṇa pañcarātreṇa budbudam | daśāhena tu karkandhūḥ peśyaṇḍaṃ vā tataḥ param
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
On the first night, the sperm and ovum mix, and on the fifth night the mixture ferments into a bubble. On the tenth night it develops into a form like a plum, and after that, it gradually turns into a lump of flesh or an egg, as the case may be.
मासेन तु शिरो द्वाभ्यां बाह्वङ्घ्र्याद्यङ्गविग्रहः । नखलोमास्थिचर्माणि लिङ्गच्छिद्रोद्भवस्त्रिभिः
māsena tu śiro dvābhyāṃ bāhvaṅghryādyaṅgavigrahaḥ | nakhalomāsthicarmāṇi liṅgacchidrodbhavastribhiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
In the course of a month, a head is formed, and at the end of two months the hands, feet and other limbs take shape. By the end of three months, the nails, fingers, toes, body hair, bones and skin appear, as do the organ of generation and the other apertures in the body, namely the eyes, nostrils, ears, mouth and anus.
चतुर्भिर्धातवः सप्त पञ्चभिः क्षुत्तृडुद्भवः । षड्भिर्जरायुणा वीतः कुक्षौ भ्राम्यति दक्षिणे
caturbhirdhātavaḥ sapta pañcabhiḥ kṣuttṛḍudbhavaḥ | ṣaḍbhirjarāyuṇā vītaḥ kukṣau bhrāmyati dakṣiṇe
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Within four months from the date of conception, the seven essential ingredients of the body, namely chyle, blood, flesh, fat, bone, marrow and semen, come into existence. At the end of five months, hunger and thirst make themselves felt, and at the end of six months, the fetus, enclosed by the amnion, begins to move on the right side of the abdomen.
मातुर्जग्धान्नपानाद्यैरेधद्धातुरसम्मते । शेते विण्मूत्रयोर्गर्ते स जन्तुर्जन्तुसम्भवे
māturjagdhānnapānādyairedhaddhāturasammate | śete viṇmūtrayorgarte sa janturjantusambhave
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Deriving its nutrition from the food and drink taken by the mother, the fetus grows and remains in that abominable residence of stools and urine, which is the breeding place of all kinds of worms.
कृमिभिः क्षतसर्वाङ्गः सौकुमार्यात्प्रतिक्षणम् । मूर्च्छामाप्नोत्युरुक्लेशस्तत्रत्यैः क्षुधितैर्मुहुः
kṛmibhiḥ kṣatasarvāṅgaḥ saukumāryātpratikṣaṇam | mūrcchāmāpnotyurukleśastatratyaiḥ kṣudhitairmuhuḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Bitten again and again all over the body by the hungry worms in the abdomen itself, the child suffers terrible agony because of his tenderness. He thus becomes unconscious moment after moment because of the terrible condition.
कटुतीक्ष्णोष्णलवणरूक्षाम्लादिभिरुल्बणैः । मातृभुक्तैरुपस्पृष्टः सर्वाङ्गोत्थितवेदनः
kaṭutīkṣṇoṣṇalavaṇarūkṣāmlādibhirulbaṇaiḥ | mātṛbhuktairupaspṛṣṭaḥ sarvāṅgotthitavedanaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Owing to the mother’s eating bitter, pungent foodstuffs, or food which is too salty or too sour, the body of the child incessantly suffers pains which are almost intolerable.
उल्बेन संवृतस्तस्मिन्नन्त्रैश्च बहिरावृतः । आस्ते कृत्वा शिरः कुक्षौ भुग्नपृष्ठशिरोधरः
ulbena saṃvṛtastasminnantraiśca bahirāvṛtaḥ | āste kṛtvā śiraḥ kukṣau bhugnapṛṣṭhaśirodharaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Placed within the amnion and covered outside by the intestines, the child remains lying on one side of the abdomen, his head turned towards his belly and his back and neck arched like a bow.
अकल्पः स्वाङ्गचेष्टायां शकुन्त इव पञ्जरे । तत्र लब्धस्मृतिर्दैवात्कर्मजन्मशतोद्भवम् । स्मरन् दीर्घमनुच्छ्वासं शर्म किं नाम विन्दते
akalpaḥ svāṅgaceṣṭāyāṃ śakunta iva pañjare | tatra labdhasmṛtirdaivātkarmajanmaśatodbhavam | smaran dīrghamanucchvāsaṃ śarma kiṃ nāma vindate
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The child thus remains just like a bird in a cage, without freedom of movement. At that time, if the child is fortunate, he can remember all the troubles of his past one hundred births, and he grieves wretchedly. What is the possibility of peace of mind in that condition?
आरभ्य सप्तमान्मासाल्लब्धबोधोऽपि वेपितः । नैकत्रास्ते सूतिवातैर्विष्ठाभूरिव सोदरः
ārabhya saptamānmāsāllabdhabodho'pi vepitaḥ | naikatrāste sūtivātairviṣṭhābhūriva sodaraḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thus endowed with the development of consciousness from the seventh month after his conception, the child is tossed downward by the airs that press the embryo during the weeks preceding delivery. Like the worms born of the same filthy abdominal cavity, he cannot remain in one place.
नाथमान ऋषिर्भीतः सप्तवध्रिः कृताञ्जलिः । स्तुवीत तं विक्लवया वाचा येनोदरेऽर्पितः
nāthamāna ṛṣirbhītaḥ saptavadhriḥ kṛtāñjaliḥ | stuvīta taṃ viklavayā vācā yenodare'rpitaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The living entity in this frightful condition of life, bound by seven layers of material ingredients, prays with folded hands, appealing to the Lord, who has put him in that condition.
जन्तुरुवाच । तस्योपसन्नमवितुं जगदिच्छयाऽऽत्त- नानातनोर्भुवि चलच्चरणारविन्दम् । सोऽहं व्रजामि शरणं ह्यकुतोभयं मे येनेदृशी गतिरदर्श्यसतोऽनुरूपा
janturuvāca | tasyopasannamavituṃ jagadicchayā''tta- nānātanorbhuvi calaccaraṇāravindam | so'haṃ vrajāmi śaraṇaṃ hyakutobhayaṃ me yenedṛśī gatiradarśyasato'nurūpā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The human soul says: I take shelter of the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead, who appears in His various eternal forms and walks on the surface of the world. I take shelter of Him only, because He can give me relief from all fear and from Him I have received this condition of life, which is just befitting my impious activities.
यस्त्वत्र बद्ध इव कर्मभिरावृतात्मा भूतेन्द्रियाशयमयीमवलम्ब्य मायाम् । आस्ते विशुद्धमविकारमखण्डबोध- मातप्यमानहृदयेऽवसितं नमामि
yastvatra baddha iva karmabhirāvṛtātmā bhūtendriyāśayamayīmavalambya māyām | āste viśuddhamavikāramakhaṇḍabodha- mātapyamānahṛdaye'vasitaṃ namāmi
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
I, the pure soul, appearing now bound by my activities, am lying in the womb of my mother by the arrangement of māyā. I offer my respectful obeisances unto Him who is also here with me but who is unaffected and changeless. He is unlimited, but He is perceived in the repentant heart. To Him I offer my respectful obeisances.
यः पञ्चभूतरचिते रहितः शरीरे छन्नो यथेन्द्रियगुणार्थचिदात्मकोऽहम् । तेनाविकुण्ठमहिमानमृषिं तमेनं वन्दे परं प्रकृतिपूरुषयोः पुमांसम्
yaḥ pañcabhūtaracite rahitaḥ śarīre channo yathendriyaguṇārthacidātmako'ham | tenāvikuṇṭhamahimānamṛṣiṃ tamenaṃ vande paraṃ prakṛtipūruṣayoḥ pumāṃsam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
I am separated from the Supreme Lord because of my being in this material body, which is made of five elements, and therefore my qualities and senses are being misused, although I am essentially spiritual. Because the Supreme Personality of Godhead is transcendental to material nature and the living entities, because He is devoid of such a material body, and because He is always glorious in His spiritual qualities, I offer my obeisances unto Him.
यन्माययोरुगुणकर्मनिबन्धनेऽस्मिन् सांसारिके पथि चरंस्तदभिश्रमेण । नष्टस्मृतिः पुनरयं प्रवृणीत लोकं युक्त्या कया महदनुग्रहमन्तरेण
yanmāyayoruguṇakarmanibandhane'smin sāṃsārike pathi caraṃstadabhiśrameṇa | naṣṭasmṛtiḥ punarayaṃ pravṛṇīta lokaṃ yuktyā kayā mahadanugrahamantareṇa
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The human soul further prays: The living entity is put under the influence of material nature and continues a hard struggle for existence on the path of repeated birth and death. This conditional life is due to his forgetfulness of his relationship with the Supreme Personality of Godhead. Therefore, without the Lord’s mercy, how can he again engage in the transcendental loving service of the Lord?
ज्ञानं यदेतददधात्कतमः स देवः त्रैकालिकं स्थिरचरेष्वनुवर्तितांशः । तं जीवकर्मपदवीमनुवर्तमाना- स्तापत्रयोपशमनाय वयं भजेम
jñānaṃ yadetadadadhātkatamaḥ sa devaḥ traikālikaṃ sthiracareṣvanuvartitāṃśaḥ | taṃ jīvakarmapadavīmanuvartamānā- stāpatrayopaśamanāya vayaṃ bhajema
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
No one other than the Supreme Personality of Godhead, as the localized Paramātmā, the partial representation of the Lord, is directing all inanimate and animate objects. He is present in the three phases of time — past, present and future. Therefore, the conditioned soul is engaged in different activities by His direction, and in order to get free from the threefold miseries of this conditional life, we have to surrender unto Him only.
देह्यन्यदेहविवरे जठराग्निनासृग्- विण्मूत्रकूपपतितो भृशतप्तदेहः । इच्छन्नितो विवसितुं गणयन् स्वमासान् निर्वास्यते कृपणधीर्भगवन् कदा नु
dehyanyadehavivare jaṭharāgnināsṛg- viṇmūtrakūpapatito bhṛśataptadehaḥ | icchannito vivasituṃ gaṇayan svamāsān nirvāsyate kṛpaṇadhīrbhagavan kadā nu
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Fallen into a pool of blood, stool and urine within the abdomen of his mother, his own body scorched by the mother’s gastric fire, the embodied soul, anxious to get out, counts his months and prays, “O my Lord, when shall I, a wretched soul, be released from this confinement?”
येनेदृशीं गतिमसौ दशमास्य ईश सङ्ग्राहितः पुरुदयेन भवादृशेन । स्वेनैव तुष्यतु कृतेन स दीननाथः को नाम तत्प्रति विनाञ्जलिमस्य कुर्यात्
yenedṛśīṃ gatimasau daśamāsya īśa saṅgrāhitaḥ purudayena bhavādṛśena | svenaiva tuṣyatu kṛtena sa dīnanāthaḥ ko nāma tatprati vināñjalimasya kuryāt
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
My dear Lord, by Your causeless mercy I am awakened to consciousness, although I am only ten months old. For this causeless mercy of the Supreme Personality of Godhead, the friend of all fallen souls, there is no way to express my gratitude but to pray with folded hands.
पश्यत्ययं धिषणया ननु सप्तवध्रिः शारीरके दमशरीर्यपरः स्वदेहे । यत्सृष्टयाऽऽसं तमहं पुरुषं पुराणं पश्ये बहिर्हृदि च चैत्यमिव प्रतीतम्
paśyatyayaṃ dhiṣaṇayā nanu saptavadhriḥ śārīrake damaśarīryaparaḥ svadehe | yatsṛṣṭayā''saṃ tamahaṃ puruṣaṃ purāṇaṃ paśye bahirhṛdi ca caityamiva pratītam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The living entity in another type of body sees only by instinct; he knows only the agreeable and disagreeable sense perceptions of that particular body. But I have a body in which I can control my senses and can understand my destination; therefore, I offer my respectful obeisances to the Supreme Personality of Godhead, by whom I have been blessed with this body and by whose grace I can see Him within and without.
सोऽहं वसन्नपि विभो बहुदुःखवासं गर्भान्न निर्जिगमिषे बहिरन्धकूपे । यत्रोपयातमुपसर्पति देवमाया मिथ्यामतिर्यदनु संसृतिचक्रमेतत्
so'haṃ vasannapi vibho bahuduḥkhavāsaṃ garbhānna nirjigamiṣe bahirandhakūpe | yatropayātamupasarpati devamāyā mithyāmatiryadanu saṃsṛticakrametat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Therefore, my Lord, although I am living in a terrible condition, I do not wish to depart from my mother’s abdomen to fall again into the blind well of materialistic life. Your external energy, called deva-māyā, at once captures the newly born child, and immediately false identification, which is the beginning of the cycle of continual birth and death, begins.
तस्मादहं विगतविक्लव उद्धरिष्य आत्मानमाशु तमसः सुहृदात्मनैव । भूयो यथा व्यसनमेतदनेकरन्ध्रं मा मे भविष्यदुपसादितविष्णुपादः
tasmādahaṃ vigataviklava uddhariṣya ātmānamāśu tamasaḥ suhṛdātmanaiva | bhūyo yathā vyasanametadanekarandhraṃ mā me bhaviṣyadupasāditaviṣṇupādaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Therefore, without being agitated any more, I shall deliver myself from the darkness of nescience with the help of my friend, clear consciousness. Simply by keeping the lotus feet of Lord Viṣṇu in my mind, I shall be saved from entering into the wombs of many mothers for repeated birth and death.
कपिल उवाच । एवं कृतमतिर्गर्भे दशमास्यः स्तुवन् ऋषिः । सद्यः क्षिपत्यवाचीनं प्रसूत्यै सूतिमारुतः
kapila uvāca | evaṃ kṛtamatirgarbhe daśamāsyaḥ stuvan ṛṣiḥ | sadyaḥ kṣipatyavācīnaṃ prasūtyai sūtimārutaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Lord Kapila continued: The ten-month-old living entity has these desires even while in the womb. But while he thus extols the Lord, the wind that helps parturition propels him forth with his face turned downward so that he may be born.
तेनावसृष्टः सहसा कृत्वावाक्शिर आतुरः । विनिष्क्रामति कृच्छ्रेण निरुच्छ्वासो हतस्मृतिः
tenāvasṛṣṭaḥ sahasā kṛtvāvākśira āturaḥ | viniṣkrāmati kṛcchreṇa nirucchvāso hatasmṛtiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Pushed downward all of a sudden by the wind, the child comes out with great trouble, head downward, breathless and deprived of memory due to severe agony.
पतितो भुव्यसृङ्मूत्रे विष्ठाभूरिव चेष्टते । रोरूयति गते ज्ञाने विपरीतां गतिं गतः
patito bhuvyasṛṅmūtre viṣṭhābhūriva ceṣṭate | rorūyati gate jñāne viparītāṃ gatiṃ gataḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The child thus falls on the ground, smeared with stool and blood, and plays just like a worm germinated from the stool. He loses his superior knowledge and cries under the spell of māyā.
परच्छन्दं न विदुषा पुष्यमाणो जनेन सः । अनभिप्रेतमापन्नः प्रत्याख्यातुमनीश्वरः
paracchandaṃ na viduṣā puṣyamāṇo janena saḥ | anabhipretamāpannaḥ pratyākhyātumanīśvaraḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
After coming out of the abdomen, the child is given to the care of persons who are unable to understand what he wants, and thus he is nursed by such persons. Unable to refuse whatever is given to him, he falls into undesirable circumstances.
शायितोऽशुचिपर्यङ्के जन्तुः स्वेदजदूषिते । नेशः कण्डूयनेऽङ्गानामासनोत्थानचेष्टने
śāyito'śuciparyaṅke jantuḥ svedajadūṣite | neśaḥ kaṇḍūyane'ṅgānāmāsanotthānaceṣṭane
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Laid down on a foul bed infested with sweat and germs, the poor child is incapable of scratching his body to get relief from his itching sensation, to say nothing of sitting up, standing or even moving.
तुदन्त्यामत्वचं दंशा मशका मत्कुणादयः । रुदन्तं विगतज्ञानं कृमयः कृमिकं यथा
tudantyāmatvacaṃ daṃśā maśakā matkuṇādayaḥ | rudantaṃ vigatajñānaṃ kṛmayaḥ kṛmikaṃ yathā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
In his helpless condition, gnats, mosquitoes, bugs and other germs bite the baby, whose skin is tender, just as smaller worms bite a big worm. The child, deprived of his wisdom, cries bitterly.
इत्येवं शैशवं भुक्त्वा दुःखं पौगण्डमेव च । अलब्धाभीप्सितोऽज्ञानादिद्धमन्युः शुचार्पितः
ityevaṃ śaiśavaṃ bhuktvā duḥkhaṃ paugaṇḍameva ca | alabdhābhīpsito'jñānādiddhamanyuḥ śucārpitaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
In this way, the child passes through his childhood, suffering different kinds of distress, and attains boyhood. In boyhood also he suffers pain over desires to get things he can never achieve. And thus, due to ignorance, he becomes angry and sorry.
सह देहेन मानेन वर्धमानेन मन्युना । करोति विग्रहं कामी कामिष्वन्ताय चात्मनः
saha dehena mānena vardhamānena manyunā | karoti vigrahaṃ kāmī kāmiṣvantāya cātmanaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
With the growth of the body, the living entity, in order to vanquish his soul, increases his false prestige and anger and thereby creates enmity towards similarly lusty people.
भूतैः पञ्चभिरारब्धे देहे देह्यबुधोऽसकृत् । अहं ममेत्यसद्ग्राहः करोति कुमतिर्मतिम्
bhūtaiḥ pañcabhirārabdhe dehe dehyabudho'sakṛt | ahaṃ mametyasadgrāhaḥ karoti kumatirmatim
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
By such ignorance the living entity accepts the material body, which is made of five elements, as himself. With this misunderstanding, he accepts nonpermanent things as his own and increases his ignorance in the darkest region.
तदर्थं कुरुते कर्म यद्बद्धो याति संसृतिम् । योऽनुयाति ददत्क्लेशमविद्याकर्मबन्धनः
tadarthaṃ kurute karma yadbaddho yāti saṃsṛtim | yo'nuyāti dadatkleśamavidyākarmabandhanaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
For the sake of the body, which is a source of constant trouble to him and which follows him because he is bound by ties of ignorance and fruitive activities, he performs various actions which cause him to be subjected to repeated birth and death.
यद्यसद्भिः पथि पुनः शिश्नोदरकृतोद्यमैः । आस्थितो रमते जन्तुस्तमो विशति पूर्ववत्
yadyasadbhiḥ pathi punaḥ śiśnodarakṛtodyamaiḥ | āsthito ramate jantustamo viśati pūrvavat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
If, therefore, the living entity again associates with the path of unrighteousness, influenced by sensually minded people engaged in the pursuit of sexual enjoyment and the gratification of the palate, he again goes to hell as before.
सत्यं शौचं दया मौनं बुद्धिः श्रीर्ह्रीर्यशः क्षमा । शमो दमो भगश्चेति यत्सङ्गाद्याति सङ्क्षयम्
satyaṃ śaucaṃ dayā maunaṃ buddhiḥ śrīrhrīryaśaḥ kṣamā | śamo damo bhagaśceti yatsaṅgādyāti saṅkṣayam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
He becomes devoid of truthfulness, cleanliness, mercy, gravity, spiritual intelligence, shyness, austerity, fame, forgiveness, control of the mind, control of the senses, fortune and all such opportunities.
तेष्वशान्तेषु मूढेषु खण्डितात्मस्वसाधुषु । सङ्गं न कुर्याच्छोच्येषु योषित्क्रीडामृगेषु च
teṣvaśānteṣu mūḍheṣu khaṇḍitātmasvasādhuṣu | saṅgaṃ na kuryācchocyeṣu yoṣitkrīḍāmṛgeṣu ca
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
One should not associate with a coarse fool who is bereft of the knowledge of self-realization and who is no more than a dancing dog in the hands of a woman.
न तथास्य भवेन्मोहो बन्धश्चान्यप्रसङ्गतः । योषित्सङ्गाद्यथा पुंसो यथा तत्सङ्गिसङ्गतः
na tathāsya bhavenmoho bandhaścānyaprasaṅgataḥ | yoṣitsaṅgādyathā puṃso yathā tatsaṅgisaṅgataḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The infatuation and bondage which accrue to a man from attachment to any other object is not as complete as that resulting from attachment to a woman or to the fellowship of men who are fond of women.
प्रजापतिः स्वां दुहितरं दृष्ट्वा तद्रूपधर्षितः । रोहिद्भूतां सोऽन्वधावदृक्षरूपी हतत्रपः
prajāpatiḥ svāṃ duhitaraṃ dṛṣṭvā tadrūpadharṣitaḥ | rohidbhūtāṃ so'nvadhāvadṛkṣarūpī hatatrapaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
At the sight of his own daughter, Brahmā was bewildered by her charms and shamelessly ran up to her in the form of a stag when she took the form of a hind.
तत्सृष्टसृष्टसृष्टेषु को न्वखण्डितधीः पुमान् । ऋषिं नारायणमृते योषिन्मय्येह मायया
tatsṛṣṭasṛṣṭasṛṣṭeṣu ko nvakhaṇḍitadhīḥ pumān | ṛṣiṃ nārāyaṇamṛte yoṣinmayyeha māyayā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Amongst all kinds of living entities begotten by Brahmā, namely men, demigods and animals, none but the sage Nārāyaṇa is immune to the attraction of māyā in the form of woman.
बलं मे पश्य मायायाः स्त्रीमय्या जयिनो दिशाम् । या करोति पदाक्रान्तान् भ्रूविजृम्भेण केवलम्
balaṃ me paśya māyāyāḥ strīmayyā jayino diśām | yā karoti padākrāntān bhrūvijṛmbheṇa kevalam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Just try to understand the mighty strength of My māyā in the shape of woman, who by the mere movement of her eyebrows can keep even the greatest conquerors of the world under her grip.
सङ्गं न कुर्यात्प्रमदासु जातु योगस्य पारं परमारुरुक्षुः । मत्सेवया प्रतिलब्धात्मलाभो वदन्ति या निरयद्वारमस्य
saṅgaṃ na kuryātpramadāsu jātu yogasya pāraṃ paramārurukṣuḥ | matsevayā pratilabdhātmalābho vadanti yā nirayadvāramasya
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
One who aspires to reach the culmination of yoga and has realized his self by rendering service unto Me should never associate with an attractive woman, for such a woman is declared in the scripture to be the gateway to hell for the advancing devotee.
योपयाति शनैर्माया योषिद्देवविनिर्मिता । तामीक्षेतात्मनो मृत्युं तृणैः कूपमिवावृतम्
yopayāti śanairmāyā yoṣiddevavinirmitā | tāmīkṣetātmano mṛtyuṃ tṛṇaiḥ kūpamivāvṛtam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The woman, created by the Lord, is the representation of māyā, and one who associates with such māyā by accepting services must certainly know that this is the way of death, just like a blind well covered with grass.
यां मन्यते पतिं मोहान्मन्मायामृषभायतीम् । स्त्रीत्वं स्त्रीसङ्गतः प्राप्तो वित्तापत्यगृहप्रदम्
yāṃ manyate patiṃ mohānmanmāyāmṛṣabhāyatīm | strītvaṃ strīsaṅgataḥ prāpto vittāpatyagṛhapradam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
A living entity who, as a result of attachment to a woman in his previous life, has been endowed with the form of a woman, foolishly looks upon māyā in the form of a man, her husband, as the bestower of wealth, progeny, house and other material assets.
तामात्मनो विजानीयात्पत्यपत्यगृहात्मकम् । दैवोपसादितं मृत्युं मृगयोर्गायनं यथा
tāmātmano vijānīyātpatyapatyagṛhātmakam | daivopasāditaṃ mṛtyuṃ mṛgayorgāyanaṃ yathā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
A woman, therefore, should consider her husband, her house and her children to be the arrangement of the external energy of the Lord for her death, just as the sweet singing of the hunter is death for the deer.
देहेन जीवभूतेन लोकाल्लोकमनुव्रजन् । भुञ्जान एव कर्माणि करोत्यविरतं पुमान्
dehena jīvabhūtena lokāllokamanuvrajan | bhuñjāna eva karmāṇi karotyavirataṃ pumān
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Due to his particular type of body, the materialistic living entity wanders from one planet to another, following fruitive activities. In this way, he involves himself in fruitive activities and enjoys the result incessantly.
जीवो ह्यस्यानुगो देहो भूतेन्द्रियमनोमयः । तन्निरोधोऽस्य मरणमाविर्भावस्तु सम्भवः
jīvo hyasyānugo deho bhūtendriyamanomayaḥ | tannirodho'sya maraṇamāvirbhāvastu sambhavaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
In this way the living entity gets a suitable body with a material mind and senses, according to his fruitive activities. When the reaction of his particular activity comes to an end, that end is called death, and when a particular type of reaction begins, that beginning is called birth.
तस्मान्न कार्यः सन्त्रासो न कार्पण्यं न सम्भ्रमः । बुद्ध्वा जीवगतिं धीरो मुक्तसङ्गश्चरेदिह
tasmānna kāryaḥ santrāso na kārpaṇyaṃ na sambhramaḥ | buddhvā jīvagatiṃ dhīro muktasaṅgaścarediha
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Therefore, one should not view death with horror, nor have recourse to defining the body as soul, nor give way to exaggeration in enjoying the bodily necessities of life. Realizing the true nature of the living entity, one should move about in the world free from attachment and steadfast in purpose.
सम्यग्दर्शनया बुद्ध्या योगवैराग्ययुक्तया । मायाविरचिते लोके चरेन्न्यस्य कलेवरम्
samyagdarśanayā buddhyā yogavairāgyayuktayā | māyāviracite loke carennyasya kalevaram
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Endowed with right vision and strengthened by devotional service and a pessimistic attitude towards material identity, one should relegate his body to this illusory world through his reason. Thus one can be unconcerned with this material world.
कपिल उवाच । अथ यो गृहमेधीयान् धर्मानेवावसन् गृहे । काममर्थं च धर्मान् स्वान् दोग्धि भूयः पिपर्ति तान्
kapila uvāca | atha yo gṛhamedhīyān dharmānevāvasan gṛhe | kāmamarthaṃ ca dharmān svān dogdhi bhūyaḥ piparti tān
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Personality of Godhead said: The person who lives in the center of household life derives material benefits by performing religious rituals, and thereby he fulfills his desire for economic development and sense gratification. Again and again he acts the same way.
स चापि भगवद्धर्मात्काममूढः पराङ्मुखः । यजते क्रतुभिर्देवान् पितॄंश्च श्रद्धयान्वितः
sa cāpi bhagavaddharmātkāmamūḍhaḥ parāṅmukhaḥ | yajate kratubhirdevān pitṝṃśca śraddhayānvitaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Such persons are ever bereft of devotional service due to being too attached to sense gratification, and therefore, although they perform various kinds of sacrifices and take great vows to satisfy the demigods and forefathers, they are not interested in Kṛṣṇa consciousness, devotional service.
तच्छ्रद्धयाक्रान्तमतिः पितृदेवव्रतः पुमान् । गत्वा चान्द्रमसं लोकं सोमपाः पुनरेष्यति
tacchraddhayākrāntamatiḥ pitṛdevavrataḥ pumān | gatvā cāndramasaṃ lokaṃ somapāḥ punareṣyati
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Such materialistic persons, attracted by sense gratification and devoted to the forefathers and demigods, can be elevated to the moon, where they drink an extract of the soma plant. They again return to this planet.
यदा चाहीन्द्रशय्यायां शेतेऽनन्तासनो हरिः । तदा लोका लयं यान्ति त एते गृहमेधिनाम्
yadā cāhīndraśayyāyāṃ śete'nantāsano hariḥ | tadā lokā layaṃ yānti ta ete gṛhamedhinām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
All the planets of the materialistic persons, including all the heavenly planets, such as the moon, are vanquished when the Supreme Personality of Godhead, Hari, goes to His bed of serpents, which is known as Ananta Śeṣa.
ये स्वधर्मान् न दुह्यन्ति धीराः कामार्थहेतवे । निःसङ्गा न्यस्तकर्माणः प्रशान्ताः शुद्धचेतसः
ye svadharmān na duhyanti dhīrāḥ kāmārthahetave | niḥsaṅgā nyastakarmāṇaḥ praśāntāḥ śuddhacetasaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Those who are intelligent and are of purified consciousness are completely satisfied in Kṛṣṇa consciousness. Freed from the modes of material nature, they do not act for sense gratification; rather, since they are situated in their own occupational duties, they act as one is expected to act.
निवृत्तिधर्मनिरता निर्ममा निरहङ्कृताः । स्वधर्माख्येन सत्त्वेन परिशुद्धेन चेतसा
nivṛttidharmaniratā nirmamā nirahaṅkṛtāḥ | svadharmākhyena sattvena pariśuddhena cetasā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
By executing one’s occupational duties, acting with detachment and without a sense of proprietorship or false egoism, one is posted in one’s constitutional position by dint of complete purification of consciousness, and by thus executing so-called material duties he can easily enter into the kingdom of God.
सूर्यद्वारेण ते यान्ति पुरुषं विश्वतोमुखम् । परावरेशं प्रकृतिमस्योत्पत्त्यन्तभावनम्
sūryadvāreṇa te yānti puruṣaṃ viśvatomukham | parāvareśaṃ prakṛtimasyotpattyantabhāvanam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Through the path of illumination, such liberated persons approach the complete Personality of Godhead, who is the proprietor of the material and spiritual worlds and is the supreme cause of their manifestation and dissolution.
द्विपरार्धावसाने यः प्रलयो ब्रह्मणस्तु ते । तावदध्यासते लोकं परस्य परचिन्तकाः
dviparārdhāvasāne yaḥ pralayo brahmaṇastu te | tāvadadhyāsate lokaṃ parasya paracintakāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Worshipers of the Hiraṇyagarbha expansion of the Personality of Godhead remain within this material world until the end of two parārdhas, when Lord Brahmā also dies.
क्ष्माम्भोऽनलानिलवियन्मन इन्द्रियार्थ- भूतादिभिः परिवृतं प्रतिसञ्जिहीर्षुः । अव्याकृतं विशति यर्हि गुणत्रयात्मा कालं पराख्यमनुभूय परः स्वयम्भूः
kṣmāmbho'nalānilaviyanmana indriyārtha- bhūtādibhiḥ parivṛtaṃ pratisañjihīrṣuḥ | avyākṛtaṃ viśati yarhi guṇatrayātmā kālaṃ parākhyamanubhūya paraḥ svayambhūḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
After experiencing the inhabitable time of the three modes of material nature, known as two parārdhas, Lord Brahmā closes the material universe, which is covered by layers of earth, water, air, fire, ether, mind, ego, etc., and goes back to Godhead.
एवं परेत्य भगवन्तमनुप्रविष्टा ये योगिनो जितमरुन्मनसो विरागाः । तेनैव साकममृतं पुरुषं पुराणं ब्रह्म प्रधानमुपयान्त्यगताभिमानाः
evaṃ paretya bhagavantamanupraviṣṭā ye yogino jitamarunmanaso virāgāḥ | tenaiva sākamamṛtaṃ puruṣaṃ purāṇaṃ brahma pradhānamupayāntyagatābhimānāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The yogīs who become detached from the material world by practice of breathing exercises and control of the mind reach the planet of Brahmā, which is far, far away. After giving up their bodies, they enter into the body of Lord Brahmā, and therefore when Brahmā is liberated and goes to the Supreme Personality of Godhead, who is the Supreme Brahman, such yogīs can also enter into the kingdom of God.
अथ तं सर्वभूतानां हृत्पद्मेषु कृतालयम् । श्रुतानुभावं शरणं व्रज भावेन भामिनि
atha taṃ sarvabhūtānāṃ hṛtpadmeṣu kṛtālayam | śrutānubhāvaṃ śaraṇaṃ vraja bhāvena bhāmini
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Therefore, My dear mother, by devotional service take direct shelter of the Supreme Personality of Godhead, who is seated in everyone’s heart.
ये त्विहासक्तमनसः कर्मसु श्रद्धयान्विताः । कुर्वन्त्यप्रतिषिद्धानि नित्यान्यपि च कृत्स्नशः
ye tvihāsaktamanasaḥ karmasu śraddhayānvitāḥ | kurvantyapratiṣiddhāni nityānyapi ca kṛtsnaśaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Persons who are too addicted to this material world execute their prescribed duties very nicely and with great faith. They daily perform all such prescribed duties with attachment to the fruitive result.
रजसा कुण्ठमनसः कामात्मानोऽजितेन्द्रियाः । पितॄन् यजन्त्यनुदिनं गृहेष्वभिरताशयाः
rajasā kuṇṭhamanasaḥ kāmātmāno'jitendriyāḥ | pitṝn yajantyanudinaṃ gṛheṣvabhiratāśayāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Such persons, impelled by the mode of passion, are full of anxieties and always aspire for sense gratification due to uncontrolled senses. They worship the forefathers and are busy day and night improving the economic condition of their family, social or national life.
त्रैवर्गिकास्ते पुरुषा विमुखा हरिमेधसः । कथायां कथनीयोरुविक्रमस्य मधुद्विषः
traivargikāste puruṣā vimukhā harimedhasaḥ | kathāyāṃ kathanīyoruvikramasya madhudviṣaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Such persons are called trai-vargika because they are interested in the three elevating processes. They are averse to the Supreme Personality of Godhead, who can give relief to the conditioned soul. They are not interested in the Supreme Personality’s pastimes, which are worth hearing because of His transcendental prowess.
नूनं दैवेन विहता ये चाच्युतकथासुधाम् । हित्वा शृण्वन्त्यसद्गाथाः पुरीषमिव विड्भुजः
nūnaṃ daivena vihatā ye cācyutakathāsudhām | hitvā śṛṇvantyasadgāthāḥ purīṣamiva viḍbhujaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Such persons are condemned by the supreme order of the Lord. Because they are averse to the nectar of the activities of the Supreme Personality of Godhead, they are compared to stool-eating hogs. They give up hearing the transcendental activities of the Lord and indulge in hearing of the abominable activities of materialistic persons.
दक्षिणेन पथार्यम्णः पितृलोकं व्रजन्ति ते । प्रजामनु प्रजायन्ते श्मशानान्तक्रियाकृतः
dakṣiṇena pathāryamṇaḥ pitṛlokaṃ vrajanti te | prajāmanu prajāyante śmaśānāntakriyākṛtaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Such materialistic persons are allowed to go to the planet called Pitṛloka by the southern course of the sun, but they again come back to this planet and take birth in their own families, beginning again the same fruitive activities from birth to the end of life.
ततस्ते क्षीणसुकृताः पुनर्लोकमिमं सति । पतन्ति विवशा देवैः सद्यो विभ्रंशितोदयाः
tataste kṣīṇasukṛtāḥ punarlokamimaṃ sati | patanti vivaśā devaiḥ sadyo vibhraṃśitodayāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When the results of their pious activities are exhausted, they fall down by higher arrangement and again come back to this planet, just as any person raised to a high position sometimes all of a sudden falls.
तस्मात्त्वं सर्वभावेन भजस्व परमेष्ठिनम् । तद्गुणाश्रयया भक्त्या भजनीयपदाबुजम्
tasmāttvaṃ sarvabhāvena bhajasva parameṣṭhinam | tadguṇāśrayayā bhaktyā bhajanīyapadābujam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
My dear mother, I therefore advise that you take shelter of the Supreme Personality of Godhead, for His lotus feet are worth worshiping. Accept this with all devotion and love, for thus you can be situated in transcendental devotional service.
वासुदेवे भगवति भक्तियोगः प्रयोजितः । जनयत्याशु वैराग्यं ज्ञानं यद्ब्रह्मदर्शनम्
vāsudeve bhagavati bhaktiyogaḥ prayojitaḥ | janayatyāśu vairāgyaṃ jñānaṃ yadbrahmadarśanam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Engagement in Kṛṣṇa consciousness and application of devotional service unto Kṛṣṇa make it possible to advance in knowledge and detachment, as well as in self-realization.
यदास्य चित्तमर्थेषु समेष्विन्द्रियवृत्तिभिः । न विगृह्णाति वैषम्यं प्रियमप्रियमित्युत
yadāsya cittamartheṣu sameṣvindriyavṛttibhiḥ | na vigṛhṇāti vaiṣamyaṃ priyamapriyamityuta
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The exalted devotee’s mind becomes equipoised in sensory activities, and he is transcendental to that which is agreeable and not agreeable.
स तदैवात्मनाऽऽत्मानं निःसङ्गं समदर्शनम् । हेयोपादेयरहितमारूढं पदमीक्षते
sa tadaivātmanā''tmānaṃ niḥsaṅgaṃ samadarśanam | heyopādeyarahitamārūḍhaṃ padamīkṣate
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Because of his transcendental intelligence, the pure devotee is equipoised in his vision and sees himself to be uncontaminated by matter. He does not see anything as superior or inferior, and he feels himself elevated to the transcendental platform of being equal in qualities with the Supreme Person.
ज्ञानमात्रं परं ब्रह्म परमात्मेश्वरः पुमान् । दृश्यादिभिः पृथग्भावैर्भगवानेक ईयते
jñānamātraṃ paraṃ brahma paramātmeśvaraḥ pumān | dṛśyādibhiḥ pṛthagbhāvairbhagavāneka īyate
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Supreme Personality of Godhead alone is complete transcendental knowledge, but according to the different processes of understanding He appears differently, either as impersonal Brahman, as Paramātmā, as the Supreme Personality of Godhead or as the puruṣa-avatāra.
एतावानेव योगेन समग्रेणेह योगिनः । युज्यतेऽभिमतो ह्यर्थो यदसङ्गस्तु कृत्स्नशः
etāvāneva yogena samagreṇeha yoginaḥ | yujyate'bhimato hyartho yadasaṅgastu kṛtsnaśaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The greatest common understanding for all yogīs is complete detachment from matter, which can be achieved by different kinds of yoga.
ज्ञानमेकं पराचीनैरिन्द्रियैर्ब्रह्म निर्गुणम् । अवभात्यर्थरूपेण भ्रान्त्या शब्दादिधर्मिणा
jñānamekaṃ parācīnairindriyairbrahma nirguṇam | avabhātyartharūpeṇa bhrāntyā śabdādidharmiṇā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Those who are averse to the Transcendence realize the Supreme Absolute Truth differently through speculative sense perception, and therefore, because of mistaken speculation, everything appears to them to be relative.
यथा महानहं रूपस्त्रिवृत्पञ्चविधः स्वराट् । एकादशविधस्तस्य वपुरण्डं जगद्यतः
yathā mahānahaṃ rūpastrivṛtpañcavidhaḥ svarāṭ | ekādaśavidhastasya vapuraṇḍaṃ jagadyataḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
From the total energy, the mahat-tattva, I have manifested the false ego, the three modes of material nature, the five material elements, the individual consciousness, the eleven senses and the material body. Similarly, the entire universe has come from the Supreme Personality of Godhead.
एतद्वै श्रद्धया भक्त्या योगाभ्यासेन नित्यशः । समाहितात्मा निःसङ्गो विरक्त्या परिपश्यति
etadvai śraddhayā bhaktyā yogābhyāsena nityaśaḥ | samāhitātmā niḥsaṅgo viraktyā paripaśyati
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
This perfect knowledge can be achieved by a person who is already engaged in devotional service with faith, steadiness and full detachment, and who is always absorbed in thought of the Supreme. He is aloof from material association.
इत्येतत्कथितं गुर्वि ज्ञानं तद्ब्रह्मदर्शनम् । येनावबुद्ध्यते तत्त्वं प्रकृतेः पुरुषस्य च
ityetatkathitaṃ gurvi jñānaṃ tadbrahmadarśanam | yenāvabuddhyate tattvaṃ prakṛteḥ puruṣasya ca
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
My dear respectful mother, I have already described the path of understanding the Absolute Truth, by which one can come to understand the real truth of matter and spirit and their relationship.
ज्ञानयोगश्च मन्निष्ठो नैर्गुण्यो भक्तिलक्षणः । द्वयोरप्येक एवार्थो भगवच्छब्दलक्षणः
jñānayogaśca manniṣṭho nairguṇyo bhaktilakṣaṇaḥ | dvayorapyeka evārtho bhagavacchabdalakṣaṇaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Philosophical research culminates in understanding the Supreme Personality of Godhead. After achieving this understanding, when one becomes free from the material modes of nature, he attains the stage of devotional service. Either by devotional service directly or by philosophical research, one has to find the same destination, which is the Supreme Personality of Godhead.
यथेन्द्रियैः पृथग्द्वारैरर्थो बहुगुणाश्रयः । एको नानेयते तद्वद्भगवान् शास्त्रवर्त्मभिः
yathendriyaiḥ pṛthagdvārairartho bahuguṇāśrayaḥ | eko nāneyate tadvadbhagavān śāstravartmabhiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
A single object is appreciated differently by different senses due to its having different qualities. Similarly, the Supreme Personality of Godhead is one, but according to different scriptural injunctions He appears to be different.
प्रावोचं भक्तियोगस्य स्वरूपं ते चतुर्विधम् । कालस्य चाव्यक्तगतेर्योऽन्तर्धावति जन्तुषु
prāvocaṃ bhaktiyogasya svarūpaṃ te caturvidham | kālasya cāvyaktagateryo'ntardhāvati jantuṣu
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
My dear mother, I have explained to you the process of devotional service and its identity in four different social divisions. I have explained to you as well how eternal time is chasing the living entities, although it is imperceptible to them.
जीवस्य संसृतीर्बह्वीरविद्याकर्मनिर्मिताः । यास्वङ्ग प्रविशन्नात्मा न वेद गतिमात्मनः
jīvasya saṃsṛtīrbahvīravidyākarmanirmitāḥ | yāsvaṅga praviśannātmā na veda gatimātmanaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
There are varieties of material existence for the living entity according to the work he performs in ignorance or forgetfulness of his real identity. My dear mother, if anyone enters into that forgetfulness, he is unable to understand where his movements will end.
नैतत्खलायोपदिशेन्नाविनीताय कर्हिचित् । न स्तब्धाय न भिन्नाय नैव धर्मध्वजाय च
naitatkhalāyopadiśennāvinītāya karhicit | na stabdhāya na bhinnāya naiva dharmadhvajāya ca
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Lord Kapila continued: This instruction is not meant for the envious, for the agnostics or for persons who are unclean in their behavior. Nor is it for hypocrites or for persons who are proud of material possessions.
न लोलुपायोपदिशेन्न गृहारूढचेतसे । नाभक्ताय च मे जातु न मद्भक्तद्विषामपि
na lolupāyopadiśenna gṛhārūḍhacetase | nābhaktāya ca me jātu na madbhaktadviṣāmapi
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
It is not to be instructed to persons who are too greedy and too attached to family life, nor to persons who are nondevotees and who are envious of the devotees and of the Personality of Godhead.
श्रद्दधानाय भक्ताय विनीतायानसूयवे । भूतेषु कृतमैत्राय शुश्रूषाभिरताय च
śraddadhānāya bhaktāya vinītāyānasūyave | bhūteṣu kṛtamaitrāya śuśrūṣābhiratāya ca
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Instruction should be given to the faithful devotee who is respectful to the spiritual master, nonenvious, friendly to all kinds of living entities and eager to render service with faith and sincerity.
बहिर्जातविरागाय शान्तचित्ताय दीयताम् । निर्मत्सराय शुचये यस्याहं प्रेयसां प्रियः
bahirjātavirāgāya śāntacittāya dīyatām | nirmatsarāya śucaye yasyāhaṃ preyasāṃ priyaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
This instruction should be imparted by the spiritual master to persons who have taken the Supreme Personality of Godhead to be more dear than anything, who are not envious of anyone, who are perfectly cleansed and who have developed detachment for that which is outside the purview of Kṛṣṇa consciousness.
य इदं शृणुयादम्ब श्रद्धया पुरुषः सकृत् । यो वाभिधत्ते मच्चित्तः स ह्येति पदवीं च मे
ya idaṃ śṛṇuyādamba śraddhayā puruṣaḥ sakṛt | yo vābhidhatte maccittaḥ sa hyeti padavīṃ ca me
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Anyone who once meditates upon Me with faith and affection, who hears and chants about Me, surely goes back home, back to Godhead.
मैत्रेय उवाच । एवं निशम्य कपिलस्य वचो जनित्री सा कर्दमस्य दयिता किल देवहूतिः । विस्रस्तमोहपटला तमभिप्रणम्य तुष्टाव तत्त्वविषयाङ्कितसिद्धिभूमिम्
maitreya uvāca | evaṃ niśamya kapilasya vaco janitrī sā kardamasya dayitā kila devahūtiḥ | visrastamohapaṭalā tamabhipraṇamya tuṣṭāva tattvaviṣayāṅkitasiddhibhūmim
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śrī Maitreya said: Thus Devahūti, the mother of Lord Kapila and wife of Kardama Muni, became freed from all ignorance concerning devotional service and transcendental knowledge. She offered her obeisances unto the Lord, the author of the basic principles of the Sāṅkhya system of philosophy, which is the background of liberation, and she satisfied Him with the following verses of prayer.
देवहूतिरुवाच । अथाप्यजोऽन्तःसलिले शयानं भूतेन्द्रियार्थात्ममयं वपुस्ते । गुणप्रवाहं सदशेषबीजं दध्यौ स्वयं यज्जठराब्जजातः
devahūtiruvāca | athāpyajo'ntaḥsalile śayānaṃ bhūtendriyārthātmamayaṃ vapuste | guṇapravāhaṃ sadaśeṣabījaṃ dadhyau svayaṃ yajjaṭharābjajātaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Devahūti said: Brahmā is said to be unborn because he takes birth from the lotus flower which grows from Your abdomen while You lie in the ocean at the bottom of the universe. But even Brahmā simply meditated upon You, whose body is the source of unlimited universes.
स एव विश्वस्य भवान् विधत्ते गुणप्रवाहेण विभक्तवीर्यः । सर्गाद्यनीहोऽवितथाभिसन्धि- रात्मेश्वरोऽतर्क्यसहस्रशक्तिः
sa eva viśvasya bhavān vidhatte guṇapravāheṇa vibhaktavīryaḥ | sargādyanīho'vitathābhisandhi- rātmeśvaro'tarkyasahasraśaktiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
My dear Lord, although personally You have nothing to do, You have distributed Your energies in the interactions of the material modes of nature, and for that reason the creation, maintenance and dissolution of the cosmic manifestation take place. My dear Lord, You are self-determined and are the Supreme Personality of Godhead for all living entities. For them You created this material manifestation, and although You are one, Your diverse energies can act multifariously. This is inconceivable to us.
स त्वं भृतो मे जठरेण नाथ कथं नु यस्योदर एतदासीत् । विश्वं युगान्ते वटपत्र एकः शेते स्म मायाशिशुरङ्घ्रिपानः
sa tvaṃ bhṛto me jaṭhareṇa nātha kathaṃ nu yasyodara etadāsīt | viśvaṃ yugānte vaṭapatra ekaḥ śete sma māyāśiśuraṅghripānaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
As the Supreme Personality of Godhead, You have taken birth from my abdomen. O my Lord, how is that possible for the supreme one, who has in His belly all the cosmic manifestation? The answer is that it is possible, for at the end of the millennium You lie down on a leaf of a banyan tree, and just like a small baby, You lick the toe of Your lotus foot.
त्वं देहतन्त्रः प्रशमाय पाप्मनां निदेशभाजां च विभो विभूतये । यथावतारास्तव सूकरादय- स्तथायमप्यात्मपथोपलब्धये
tvaṃ dehatantraḥ praśamāya pāpmanāṃ nideśabhājāṃ ca vibho vibhūtaye | yathāvatārāstava sūkarādaya- stathāyamapyātmapathopalabdhaye
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
My dear Lord, You have assumed this body in order to diminish the sinful activities of the fallen and to enrich their knowledge in devotion and liberation. Since these sinful people are dependent on Your direction, by Your own will You assume incarnations as a boar and as other forms. Similarly, You have appeared in order to distribute transcendental knowledge to Your dependents.
यन्नामधेयश्रवणानुकीर्तना- द्यत्प्रह्वणाद्यत्स्मरणादपि क्वचित् । श्वादोऽपि सद्यः सवनाय कल्पते कुतः पुनस्ते भगवन् नु दर्शनात्
yannāmadheyaśravaṇānukīrtanā- dyatprahvaṇādyatsmaraṇādapi kvacit | śvādo'pi sadyaḥ savanāya kalpate kutaḥ punaste bhagavan nu darśanāt
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
To say nothing of the spiritual advancement of persons who see the Supreme Person face to face, even a person born in a family of dog-eaters immediately becomes eligible to perform Vedic sacrifices if he once utters the holy name of the Supreme Personality of Godhead or chants about Him, hears about His pastimes, offers Him obeisances or even remembers Him.
अहो बत श्वपचोऽतो गरीयान् यज्जिह्वाग्रे वर्तते नाम तुभ्यम् । तेपुस्तपस्ते जुहुवुः सस्नुरार्या ब्रह्मानूचुर्नाम गृणन्ति ये ते
aho bata śvapaco'to garīyān yajjihvāgre vartate nāma tubhyam | tepustapaste juhuvuḥ sasnurāryā brahmānūcurnāma gṛṇanti ye te
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Oh, how glorious are they whose tongues are chanting Your holy name! Even if born in the families of dog-eaters, such persons are worshipable. Persons who chant the holy name of Your Lordship must have executed all kinds of austerities and fire sacrifices and achieved all the good manners of the Āryans. To be chanting the holy name of Your Lordship, they must have bathed at holy places of pilgrimage, studied the Vedas and fulfilled everything required.
तं त्वामहं ब्रह्म परं पुमांसं प्रत्यक्स्रोतस्यात्मनि संविभाव्यम् । स्वतेजसा ध्वस्तगुणप्रवाहं वन्दे विष्णुं कपिलं वेदगर्भम्
taṃ tvāmahaṃ brahma paraṃ pumāṃsaṃ pratyaksrotasyātmani saṃvibhāvyam | svatejasā dhvastaguṇapravāhaṃ vande viṣṇuṃ kapilaṃ vedagarbham
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
I believe, my Lord, that You are Lord Viṣṇu Himself under the name of Kapila, and You are the Supreme Personality of Godhead, the Supreme Brahman! The saints and sages, being freed from all the disturbances of the senses and mind, meditate upon You, for by Your mercy only can one become free from the clutches of the three modes of material nature. At the time of dissolution, all the Vedas are sustained in You only.
मैत्रेय उवाच । ईडितो भगवानेवं कपिलाख्यः परः पुमान् । वाचा विक्लवयेत्याह मातरं मातृवत्सलः
maitreya uvāca | īḍito bhagavānevaṃ kapilākhyaḥ paraḥ pumān | vācā viklavayetyāha mātaraṃ mātṛvatsalaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thus the Supreme Personality of Godhead Kapila, satisfied by the words of His mother, towards whom He was very affectionate, replied with gravity.
कपिल उवाच । मार्गेणानेन मातस्ते सुसेव्येनोदितेन मे । आस्थितेन परां काष्ठामचिरादवरोत्स्यसि
kapila uvāca | mārgeṇānena mātaste susevyenoditena me | āsthitena parāṃ kāṣṭhāmacirādavarotsyasi
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Personality of Godhead said: My dear mother, the path of self-realization which I have already instructed to you is very easy. You can execute this system without difficulty, and by following it you shall very soon be liberated, even within your present body.
श्रद्धत्स्वैतन्मतं मह्यं जुष्टं यद्ब्रह्मवादिभिः । येन मामभवं याया मृत्युमृच्छन्त्यतद्विदः
śraddhatsvaitanmataṃ mahyaṃ juṣṭaṃ yadbrahmavādibhiḥ | yena māmabhavaṃ yāyā mṛtyumṛcchantyatadvidaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
My dear mother, those who are actually transcendentalists certainly follow My instructions as I have given them to you. You may rest assured that if you traverse this path of self-realization perfectly, surely you shall be freed from fearful material contamination and shall ultimately reach Me. Mother, persons who are not conversant with this method of devotional service certainly cannot get out of the cycle of birth and death.
मैत्रेय उवाच । इति प्रदर्श्य भगवान् सतीं तामात्मनो गतिम् । स्वमात्रा ब्रह्मवादिन्या कपिलोऽनुमतो ययौ
maitreya uvāca | iti pradarśya bhagavān satīṃ tāmātmano gatim | svamātrā brahmavādinyā kapilo'numato yayau
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śrī Maitreya said: The Supreme Personality of Godhead Kapila, after instructing His beloved mother, took permission from her and left His home, His mission having been fulfilled.
सा चापि तनयोक्तेन योगादेशेन योगयुक् । तस्मिन्नाश्रम आपीडे सरस्वत्याः समाहिता
sā cāpi tanayoktena yogādeśena yogayuk | tasminnāśrama āpīḍe sarasvatyāḥ samāhitā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
As instructed by her son, Devahūti also began to practice bhakti-yoga in that very āśrama. She practiced samādhi in the house of Kardama Muni, which was so beautifully decorated with flowers that it was considered the flower crown of the river Sarasvatī.
अभीक्ष्णावगाहकपिशान् जटिलान् कुटिलालकान् । आत्मानं चोग्रतपसा बिभ्रती चीरिणं कृशम्
abhīkṣṇāvagāhakapiśān jaṭilān kuṭilālakān | ātmānaṃ cogratapasā bibhratī cīriṇaṃ kṛśam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
She began to bathe three times daily, and thus her curling black hair gradually became gray. Due to austerity, her body gradually became thin, and she wore old garments.
प्रजापतेः कर्दमस्य तपोयोगविजृम्भितम् । स्वगार्हस्थ्यमनौपम्यं प्रार्थ्यं वैमानिकैरपि
prajāpateḥ kardamasya tapoyogavijṛmbhitam | svagārhasthyamanaupamyaṃ prārthyaṃ vaimānikairapi
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The home and household paraphernalia of Kardama, who was one of the Prajāpatis, was developed in such a way, by dint of his mystic powers of austerity and yoga, that his opulence was sometimes envied by those who travel in outer space in airplanes.
पयःफेननिभाः शय्या दान्ता रुक्मपरिच्छदाः । आसनानि च हैमानि सुस्पर्शास्तरणानि च
payaḥphenanibhāḥ śayyā dāntā rukmaparicchadāḥ | āsanāni ca haimāni susparśāstaraṇāni ca
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The opulence of the household of Kardama Muni is described herein. The bedsheets and mattresses were all as white as the foam of milk, the chairs and benches were made of ivory and were covered by cloths of lace with golden filigree, and the couches were made of gold and had very soft pillows.
स्वच्छस्फटिककुड्येषु महामारकतेषु च । रत्नप्रदीपा आभान्ति ललनारत्नसंयुताः
svacchasphaṭikakuḍyeṣu mahāmārakateṣu ca | ratnapradīpā ābhānti lalanāratnasaṃyutāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The walls of the house were made of first-class marble, decorated with valuable jewels. There was no need of light, for the household was illuminated by the rays of these jewels. The female members of the household were all amply decorated with jewelry.
गृहोद्यानं कुसुमितै रम्यं बह्वमरद्रुमैः । कूजद्विहङ्गमिथुनं गायन् मत्तमधुव्रतम्
gṛhodyānaṃ kusumitai ramyaṃ bahvamaradrumaiḥ | kūjadvihaṅgamithunaṃ gāyan mattamadhuvratam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The compound of the main household was surrounded by beautiful gardens with sweet, fragrant flowers and many trees which produced fresh fruit and were tall and beautiful. The attraction of such gardens was that singing birds would sit on the trees, and their chanting voices, as well as the humming sound of the bees, made the whole atmosphere as pleasing as possible.
यत्र प्रविष्टमात्मानं विबुधानुचरा जगुः । वाप्यामुत्पलगन्धिन्यां कर्दमेनोपलालितम्
yatra praviṣṭamātmānaṃ vibudhānucarā jaguḥ | vāpyāmutpalagandhinyāṃ kardamenopalālitam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When Devahūti would enter that lovely garden to take her bath in the pond filled with lotus flowers, the associates of the denizens of heaven, the Gandharvas, would sing about Kardama’s glorious household life. Her great husband, Kardama, gave her all protection at all times.
हित्वा तदीप्सिततममप्याखण्डलयोषिताम् । किञ्चिच्चकार वदनं पुत्रविश्लेषणातुरा
hitvā tadīpsitatamamapyākhaṇḍalayoṣitām | kiñciccakāra vadanaṃ putraviśleṣaṇāturā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Although her position was unique from all points of view, saintly Devahūti, in spite of all her possessions, which were envied even by the ladies of the heavenly planets, gave up all such comforts. She was only sorry that her great son was separated from her.
वनं प्रव्रजिते पत्यावपत्यविरहातुरा । ज्ञाततत्त्वाप्यभून्नष्टे वत्से गौरिव वत्सला
vanaṃ pravrajite patyāvapatyavirahāturā | jñātatattvāpyabhūnnaṣṭe vatse gauriva vatsalā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Devahūti’s husband had already left home and accepted the renounced order of life, and then her only son, Kapila, left home. Although she knew all the truths of life and death, and although her heart was cleansed of all dirt, she was very aggrieved at the loss of her son, just as a cow is affected when her calf dies.
तमेव ध्यायती देवमपत्यं कपिलं हरिम् । बभूवाचिरतो वत्स निःस्पृहा तादृशे गृहे
tameva dhyāyatī devamapatyaṃ kapilaṃ harim | babhūvācirato vatsa niḥspṛhā tādṛśe gṛhe
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O Vidura, thus always meditating upon her son, the Supreme Personality of Godhead Kapiladeva, she very soon became unattached to her nicely decorated home.
ध्यायती भगवद्रूपं यदाह ध्यानगोचरम् । सुतः प्रसन्नवदनं समस्तव्यस्तचिन्तया
dhyāyatī bhagavadrūpaṃ yadāha dhyānagocaram | sutaḥ prasannavadanaṃ samastavyastacintayā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter, having heard with great eagerness and in all detail from her son, Kapiladeva, the eternally smiling Personality of Godhead, Devahūti began to meditate constantly upon the Viṣṇu form of the Supreme Lord.
ब्रह्मण्यवस्थितमतिर्भगवत्यात्मसंश्रये । निवृत्तजीवापत्तित्वात्क्षीणक्लेशाऽऽप्तनिर्वृतिः
brahmaṇyavasthitamatirbhagavatyātmasaṃśraye | nivṛttajīvāpattitvātkṣīṇakleśā''ptanirvṛtiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Her mind became completely engaged in the Supreme Lord, and she automatically realized the knowledge of the impersonal Brahman. As a Brahman-realized soul, she was freed from the designations of the materialistic concept of life. Thus all material pangs disappeared, and she attained transcendental bliss.
नित्यारूढसमाधित्वात्परावृत्तगुणभ्रमा । न सस्मार तदाऽऽत्मानं स्वप्ने दृष्टमिवोत्थितः
nityārūḍhasamādhitvātparāvṛttaguṇabhramā | na sasmāra tadā''tmānaṃ svapne dṛṣṭamivotthitaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Situated in eternal trance and freed from illusion impelled by the modes of material nature, she forgot her material body, just as one forgets his different bodies in a dream.
तद्देहः परतः पोषोऽप्यकृशश्चाध्यसम्भवात् । बभौ मलैरवच्छन्नः सधूम इव पावकः
taddehaḥ parataḥ poṣo'pyakṛśaścādhyasambhavāt | babhau malairavacchannaḥ sadhūma iva pāvakaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Her body was being taken care of by the spiritual damsels created by her husband, Kardama, and since she had no mental anxiety at that time, her body did not become thin. She appeared just like a fire surrounded by smoke.
स्वाङ्गं तपोयोगमयं मुक्तकेशं गताम्बरम् । दैवगुप्तं न बुबुधे वासुदेवप्रविष्टधीः
svāṅgaṃ tapoyogamayaṃ muktakeśaṃ gatāmbaram | daivaguptaṃ na bubudhe vāsudevapraviṣṭadhīḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Because she was always absorbed in the thought of the Supreme Personality of Godhead, she was not aware that sometimes her hair was loosened or her garments were disarrayed.
एवं सा कपिलोक्तेन मार्गेणाचिरतः परम् । आत्मानं ब्रह्मनिर्वाणं भगवन्तमवाप ह
evaṃ sā kapiloktena mārgeṇācirataḥ param | ātmānaṃ brahmanirvāṇaṃ bhagavantamavāpa ha
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
My dear Vidura, by following the principles instructed by Kapila, Devahūti soon became liberated from material bondage and achieved the Supreme Personality of Godhead, as Supersoul, without difficulty.
तद्वीरासीत्पुण्यतमं क्षेत्रं त्रैलोक्यविश्रुतम् । नाम्ना सिद्धपदं यत्र सा संसिद्धिमुपेयुषी
tadvīrāsītpuṇyatamaṃ kṣetraṃ trailokyaviśrutam | nāmnā siddhapadaṃ yatra sā saṃsiddhimupeyuṣī
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The place where Devahūti achieved her perfection, my dear Vidura, is understood to be a most sacred spot. It is known all over the three worlds as Siddhapada.
तस्यास्तद्योगविधुतमार्त्यं मर्त्यमभूत्सरित् । स्रोतसां प्रवरा सौम्य सिद्धिदा सिद्धसेविता
tasyāstadyogavidhutamārtyaṃ martyamabhūtsarit | srotasāṃ pravarā saumya siddhidā siddhasevitā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Dear Vidura, the material elements of her body have melted into water and are now a flowing river, which is the most sacred of all rivers. Anyone who bathes in that river also attains perfection, and therefore all persons who desire perfection go bathe there.
कपिलोऽपि महायोगी भगवान् पितुराश्रमात् । मातरं समनुज्ञाप्य प्रागुदीचीं दिशं ययौ
kapilo'pi mahāyogī bhagavān piturāśramāt | mātaraṃ samanujñāpya prāgudīcīṃ diśaṃ yayau
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
My dear Vidura, the great sage Kapila, the Personality of Godhead, left His father’s hermitage with the permission of His mother and went towards the northeast.
सिद्धचारणगन्धर्वैर्मुनिभिश्चाप्सरोगणैः । स्तूयमानः समुद्रेण दत्तार्हणनिकेतनः
siddhacāraṇagandharvairmunibhiścāpsarogaṇaiḥ | stūyamānaḥ samudreṇa dattārhaṇaniketanaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
While He was passing in the northern direction, all the celestial denizens known as Cāraṇas and Gandharvas, as well as the munis and the damsels of the heavenly planets, prayed and offered Him all respects. The ocean offered Him oblations and a place of residence.
आस्ते योगं समास्थाय साङ्ख्याचार्यैरभिष्टुतः । त्रयाणामपि लोकानामुपशान्त्यै समाहितः
āste yogaṃ samāsthāya sāṅkhyācāryairabhiṣṭutaḥ | trayāṇāmapi lokānāmupaśāntyai samāhitaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Even now Kapila Muni is staying there in trance for the deliverance of the conditioned souls in the three worlds, and all the ācāryas, or great teachers, of the system of Sāṅkhya philosophy are worshiping Him.
एतन्निगदितं तात यत्पृष्टोऽहं तवानघ । कपिलस्य च संवादो देवहूत्याश्च पावनः
etannigaditaṃ tāta yatpṛṣṭo'haṃ tavānagha | kapilasya ca saṃvādo devahūtyāśca pāvanaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
My dear son, since you have inquired from me, I have answered. O sinless one, the descriptions of Kapiladeva and His mother and their activities are the purest of all pure discourses.
य इदमनुशृणोति योऽभिधत्ते कपिलमुनेर्मतमात्मयोगगुह्यम् । भगवति कृतधीः सुपर्णकेता- वुपलभते भगवत्पदारविन्दम्
ya idamanuśṛṇoti yo'bhidhatte kapilamunermatamātmayogaguhyam | bhagavati kṛtadhīḥ suparṇaketā- vupalabhate bhagavatpadāravindam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The description of the dealings of Kapiladeva and His mother is very confidential, and anyone who hears or reads this narration becomes a devotee of the Supreme Personality of Godhead, who is carried by Garuḍa, and he thereafter enters into the abode of the Supreme Lord to engage in the transcendental loving service of the Lord.