Srimad Bhagavata Purana · Chapter 9
Skandha 9 — Liberation
नवमस्कन्धः
The Surya-vamsha and Chandra-vamsha; the dynasties of solar and lunar kings.
757 verses
राजोवाच । मन्वन्तराणि सर्वाणि त्वयोक्तानि श्रुतानि मे । वीर्याण्यनन्तवीर्यस्य हरेस्तत्र कृतानि च
rājovāca | manvantarāṇi sarvāṇi tvayoktāni śrutāni me | vīryāṇyanantavīryasya harestatra kṛtāni ca
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
King Parīkṣit said: My lord, Śukadeva Gosvāmī, you have elaborately described all the periods of the various Manus and, within those periods, the wonderful activities of the Supreme Personality of Godhead, who has unlimited potency. I am fortunate to have heard all of this from you.
तेषां वंशं पृथग्ब्रह्मन् वंश्यानुचरितानि च । कीर्तयस्व महाभाग नित्यं शुश्रूषतां हि नः
teṣāṃ vaṃśaṃ pṛthagbrahman vaṃśyānucaritāni ca | kīrtayasva mahābhāga nityaṃ śuśrūṣatāṃ hi naḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O greatly fortunate Śukadeva Gosvāmī, O great brāhmaṇa, kindly describe to us separately the dynasties and characteristics of all those kings, for we are always eager to hear such topics from you.
ये भूता ये भविष्याश्च भवन्त्यद्यतनाश्च ये । तेषां नः पुण्यकीर्तीनां सर्वेषां वद विक्रमान्
ye bhūtā ye bhaviṣyāśca bhavantyadyatanāśca ye | teṣāṃ naḥ puṇyakīrtīnāṃ sarveṣāṃ vada vikramān
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Kindly tell us about the abilities of all the celebrated kings born in the dynasty of Vaivasvata Manu, including those who have already passed, those who may appear in the future, and those who exist at present.
सूत उवाच । एवं परीक्षिता राज्ञा सदसि ब्रह्मवादिनाम् । पृष्टः प्रोवाच भगवाञ्छुकः परमधर्मवित्
sūta uvāca | evaṃ parīkṣitā rājñā sadasi brahmavādinām | pṛṣṭaḥ provāca bhagavāñchukaḥ paramadharmavit
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Sūta Gosvāmī said: When Śukadeva Gosvāmī, the greatest knower of religious principles, was thus requested by Mahārāja Parīkṣit in the assembly of all the scholars learned in Vedic knowledge, he then proceeded to speak.
श्रीशुक उवाच । श्रूयतां मानवो वंशः प्राचुर्येण परन्तप । न शक्यते विस्तरतो वक्तुं वर्षशतैरपि
śrīśuka uvāca | śrūyatāṃ mānavo vaṃśaḥ prācuryeṇa parantapa | na śakyate vistarato vaktuṃ varṣaśatairapi
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śukadeva Gosvāmī continued: O King, subduer of your enemies, now hear from me in great detail about the dynasty of Manu. I shall explain as much as possible, although one could not say everything about it, even in hundreds of years.
परावरेषां भूतानामात्मा यः पुरुषः परः । स एवासीदिदं विश्वं कल्पान्तेऽन्यन्न किञ्चन
parāvareṣāṃ bhūtānāmātmā yaḥ puruṣaḥ paraḥ | sa evāsīdidaṃ viśvaṃ kalpānte'nyanna kiñcana
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The transcendental Supreme Person, the Supersoul of all living entities, who are in different statuses of life, high and low, existed at the end of the millennium, when neither this manifested cosmos nor anything else but Him existed.
तस्य नाभेः समभवत्पद्मकोशो हिरण्मयः । तस्मिन् जज्ञे महाराज स्वयम्भूश्चतुराननः
tasya nābheḥ samabhavatpadmakośo hiraṇmayaḥ | tasmin jajñe mahārāja svayambhūścaturānanaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O King Parīkṣit, from the navel of the Supreme Personality of Godhead was generated a golden lotus, on which the four-faced Lord Brahmā took his birth.
मरीचिर्मनसस्तस्य जज्ञे तस्यापि कश्यपः । दाक्षायण्यां ततोऽदित्यां विवस्वानभवत्सुतः
marīcirmanasastasya jajñe tasyāpi kaśyapaḥ | dākṣāyaṇyāṃ tato'dityāṃ vivasvānabhavatsutaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
From the mind of Lord Brahmā, Marīci took birth, from the semen of Marīci, Kaśyapa appeared, and from Kaśyapa, by the womb of Dakṣa’s daughter Aditi, Vivasvān took birth.
अप्रजस्य मनोः पूर्वं वसिष्ठो भगवान् किल । मित्रावरुणयोरिष्टिं प्रजार्थमकरोत्प्रभुः
aprajasya manoḥ pūrvaṃ vasiṣṭho bhagavān kila | mitrāvaruṇayoriṣṭiṃ prajārthamakarotprabhuḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Manu at first had no sons. Therefore, in order to get a son for him, the great saint Vasiṣṭha, who was very powerful in spiritual knowledge, performed a sacrifice to satisfy the demigods Mitra and Varuṇa.
तत्र श्रद्धा मनोः पत्नी होतारं समयाचत । दुहित्रर्थमुपागम्य प्रणिपत्य पयोव्रता
tatra śraddhā manoḥ patnī hotāraṃ samayācata | duhitrarthamupāgamya praṇipatya payovratā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
During that sacrifice, Śraddhā, Manu’s wife, who was observing the vow of subsisting only by drinking milk, approached the priest offering the sacrifice, offered obeisances to him and begged for a daughter.
प्रेषितोऽध्वर्युणा होता ध्यायंस्तत्सुसमाहितः । हविषि व्यचरत्तेन वषट्कारं गृणन् द्विजः
preṣito'dhvaryuṇā hotā dhyāyaṃstatsusamāhitaḥ | haviṣi vyacarattena vaṣaṭkāraṃ gṛṇan dvijaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Told by the chief priest “Now offer oblations,” the person in charge of oblations took clarified butter to offer. He then remembered the request of Manu’s wife and performed the sacrifice while chanting the word “vaṣaṭ.”
होतुस्तद्व्यभिचारेण कन्येला नाम साभवत् । तां विलोक्य मनुः प्राह नातिहृष्टमना गुरुम्
hotustadvyabhicāreṇa kanyelā nāma sābhavat | tāṃ vilokya manuḥ prāha nātihṛṣṭamanā gurum
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Manu had begun that sacrifice for the sake of getting a son, but because the priest was diverted by the request of Manu’s wife, a daughter named Ilā was born. Upon seeing the daughter, Manu was not very satisfied. Thus he spoke to his guru, Vasiṣṭha, as follows.
भगवन् किमिदं जातं कर्म वो ब्रह्मवादिनाम् । विपर्ययमहो कष्टं मैवं स्याद्ब्रह्मविक्रिया
bhagavan kimidaṃ jātaṃ karma vo brahmavādinām | viparyayamaho kaṣṭaṃ maivaṃ syādbrahmavikriyā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
My lord, all of you are expert in chanting the Vedic mantras. How then has the result been opposite to the one desired? This is a matter for lamentation. There should not have been such a reversal of the results of the Vedic mantras.
यूयं मन्त्रविदो युक्तास्तपसा दग्धकिल्बिषाः । कुतः सङ्कल्पवैषम्यमनृतं विबुधेष्विव
yūyaṃ mantravido yuktāstapasā dagdhakilbiṣāḥ | kutaḥ saṅkalpavaiṣamyamanṛtaṃ vibudheṣviva
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
You are all self-controlled, well balanced in mind, and aware of the Absolute Truth. And because of austerities and penances you are completely cleansed of all material contamination. Your words, like those of the demigods, are never baffled. Then how is it possible that your determination has failed?
तन्निशम्य वचस्तस्य भगवान् प्रपितामहः । होतुर्व्यतिक्रमं ज्ञात्वा बभाषे रविनन्दनम्
tanniśamya vacastasya bhagavān prapitāmahaḥ | hoturvyatikramaṃ jñātvā babhāṣe ravinandanam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The most powerful great-grandfather Vasiṣṭha, after hearing these words of Manu, understood the discrepancy on the part of the priest. Thus he spoke as follows to the son of the sun-god.
एतत्सङ्कल्पवैषम्यं होतुस्ते व्यभिचारतः । तथापि साधयिष्ये ते सुप्रजास्त्वं स्वतेजसा
etatsaṅkalpavaiṣamyaṃ hotuste vyabhicārataḥ | tathāpi sādhayiṣye te suprajāstvaṃ svatejasā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
This discrepancy in the objective is due to your priest’s deviation from the original purpose. However, by my own prowess I shall give you a good son.
एवं व्यवसितो राजन् भगवान् स महायशाः । अस्तौषीदादिपुरुषमिलायाः पुंस्त्वकाम्यया
evaṃ vyavasito rājan bhagavān sa mahāyaśāḥ | astauṣīdādipuruṣamilāyāḥ puṃstvakāmyayā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śukadeva Gosvāmī said: O King Parīkṣit, after the most famous and powerful Vasiṣṭha made this decision, he offered prayers to the Supreme Person, Viṣṇu, to transform Ilā into a male.
तस्मै कामवरं तुष्टो भगवान् हरिरीश्वरः । ददाविलाभवत्तेन सुद्युम्नः पुरुषर्षभः
tasmai kāmavaraṃ tuṣṭo bhagavān harirīśvaraḥ | dadāvilābhavattena sudyumnaḥ puruṣarṣabhaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Supreme Personality of Godhead, the supreme controller, being pleased with Vasiṣṭha, gave him the benediction he desired. Thus Ilā was transformed into a very fine male named Sudyumna.
स कुमारो वनं मेरोरधस्तात्प्रविवेश ह । यत्रास्ते भगवान् शर्वो रममाणः सहोमया
sa kumāro vanaṃ meroradhastātpraviveśa ha | yatrāste bhagavān śarvo ramamāṇaḥ sahomayā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
There in the north, at the bottom of Mount Meru, is a forest known as Sukumāra where Lord Śiva always enjoys with Umā. Sudyumna entered that forest.
तस्मिन् प्रविष्ट एवासौ सुद्युम्नः परवीरहा । अपश्यत्स्त्रियमात्मानमश्वं च वडवां नृप
tasmin praviṣṭa evāsau sudyumnaḥ paravīrahā | apaśyatstriyamātmānamaśvaṃ ca vaḍavāṃ nṛpa
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O King Parīkṣit, as soon as Sudyumna, who was expert in subduing enemies, entered the forest, he saw himself transformed into a female and his horse transformed into a mare.
तथा तदनुगाः सर्वे आत्मलिङ्गविपर्ययम् । दृष्ट्वा विमनसोऽभूवन् वीक्षमाणाः परस्परम्
tathā tadanugāḥ sarve ātmaliṅgaviparyayam | dṛṣṭvā vimanaso'bhūvan vīkṣamāṇāḥ parasparam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When his followers also saw their identities transformed and their sex reversed, they were all very morose and just looked at one another.
राजोवाच । कथमेवङ्गुणो देशः केन वा भगवन् कृतः । प्रश्नमेनं समाचक्ष्व परं कौतूहलं हि नः
rājovāca | kathamevaṅguṇo deśaḥ kena vā bhagavan kṛtaḥ | praśnamenaṃ samācakṣva paraṃ kautūhalaṃ hi naḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Mahārāja Parīkṣit said: O most powerful brāhmaṇa, why was this place so empowered, and who made it so powerful? Kindly answer this question, for I am very eager to hear about this.
श्रीशुक उवाच । एकदा गिरिशं द्रष्टुमृषयस्तत्र सुव्रताः । दिशो वितिमिराभासाः कुर्वन्तः समुपागमन्
śrīśuka uvāca | ekadā giriśaṃ draṣṭumṛṣayastatra suvratāḥ | diśo vitimirābhāsāḥ kurvantaḥ samupāgaman
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śukadeva Gosvāmī answered: Great saintly persons who strictly observed the spiritual rules and regulations and whose own effulgence dissipated all the darkness of all directions once came to see Lord Śiva in that forest.
तान् विलोक्याम्बिका देवी विवासा व्रीडिता भृशम् । भर्तुरङ्कात्समुत्थाय नीवीमाश्वथ पर्यधात्
tān vilokyāmbikā devī vivāsā vrīḍitā bhṛśam | bharturaṅkātsamutthāya nīvīmāśvatha paryadhāt
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When the goddess Ambikā saw the great saintly persons, she was very much ashamed because at that time she was naked. She immediately got up from the lap of her husband and tried to cover her breast.
ऋषयोऽपि तयोर्वीक्ष्य प्रसङ्गं रममाणयोः । निवृत्ताः प्रययुस्तस्मान्नरनारायणाश्रमम्
ṛṣayo'pi tayorvīkṣya prasaṅgaṃ ramamāṇayoḥ | nivṛttāḥ prayayustasmānnaranārāyaṇāśramam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Seeing Lord Śiva and Pārvatī engaged in sexual affairs, all the great saintly persons immediately desisted from going further and departed for the āśrama of Nara-Nārāyaṇa.
तदिदं भगवानाह प्रियायाः प्रियकाम्यया । स्थानं यः प्रविशेदेतत्स वै योषिद्भवेदिति
tadidaṃ bhagavānāha priyāyāḥ priyakāmyayā | sthānaṃ yaḥ praviśedetatsa vai yoṣidbhavediti
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereupon, just to please his wife, Lord Śiva said, “Any male entering this place shall immediately become a female!”
तत ऊर्ध्वं वनं तद्वै पुरुषा वर्जयन्ति हि । सा चानुचरसंयुक्ता विचचार वनाद्वनम्
tata ūrdhvaṃ vanaṃ tadvai puruṣā varjayanti hi | sā cānucarasaṃyuktā vicacāra vanādvanam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Since that time, no male had entered that forest. But now King Sudyumna, having been transformed into a female, began to walk with his associates from one forest to another.
अथ तामाश्रमाभ्याशे चरन्तीं प्रमदोत्तमाम् । स्त्रीभिः परिवृतां वीक्ष्य चकमे भगवान् बुधः
atha tāmāśramābhyāśe carantīṃ pramadottamām | strībhiḥ parivṛtāṃ vīkṣya cakame bhagavān budhaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Sudyumna had been transformed into the best of beautiful women who excite sexual desire and was surrounded by other women. Upon seeing this beautiful woman loitering near his āśrama, Budha, the son of the moon, immediately desired to enjoy her.
सापि तं चकमे सुभ्रूः सोमराजसुतं पतिम् । स तस्यां जनयामास पुरूरवसमात्मजम्
sāpi taṃ cakame subhrūḥ somarājasutaṃ patim | sa tasyāṃ janayāmāsa purūravasamātmajam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The beautiful woman also desired to accept Budha, the son of the king of the moon, as her husband. Thus Budha begot in her womb a son named Purūravā.
एवं स्त्रीत्वमनुप्राप्तः सुद्युम्नो मानवो नृपः । सस्मार स्वकुलाचार्यं वसिष्ठमिति शुश्रुम
evaṃ strītvamanuprāptaḥ sudyumno mānavo nṛpaḥ | sasmāra svakulācāryaṃ vasiṣṭhamiti śuśruma
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
I heard from reliable sources that King Sudyumna, the son of Manu, having thus achieved femininity, remembered his familial spiritual master, Vasiṣṭha.
स तस्य तां दशां दृष्ट्वा कृपया भृशपीडितः । सुद्युम्नस्याशयन् पुंस्त्वमुपाधावत शङ्करम्
sa tasya tāṃ daśāṃ dṛṣṭvā kṛpayā bhṛśapīḍitaḥ | sudyumnasyāśayan puṃstvamupādhāvata śaṅkaram
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Upon seeing Sudyumna’s deplorable condition, Vasiṣṭha was very much aggrieved. Desiring for Sudyumna to regain his maleness, Vasiṣṭha again began to worship Lord Śaṅkara [Śiva].
आचार्यानुग्रहात्कामं लब्ध्वा पुंस्त्वं व्यवस्थया । पालयामास जगतीं नाभ्यनन्दन् स्म तं प्रजाः
ācāryānugrahātkāmaṃ labdhvā puṃstvaṃ vyavasthayā | pālayāmāsa jagatīṃ nābhyanandan sma taṃ prajāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thus being favored by the spiritual master, according to the words of Lord Śiva, Sudyumna regained his desired maleness every alternate month and in this way ruled the kingdom, although the citizens were not satisfied with this.
तस्योत्कलो गयो राजन् विमलश्च सुतास्त्रयः । दक्षिणापथराजानो बभूवुर्धर्मवत्सलाः
tasyotkalo gayo rājan vimalaśca sutāstrayaḥ | dakṣiṇāpatharājāno babhūvurdharmavatsalāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O King, Sudyumna had three very pious sons, named Utkala, Gaya and Vimala, who became the kings of the Dakṣiṇā-patha.
ततः परिणते काले प्रतिष्ठानपतिः प्रभुः । पुरूरवस उत्सृज्य गां पुत्राय गतो वनम्
tataḥ pariṇate kāle pratiṣṭhānapatiḥ prabhuḥ | purūravasa utsṛjya gāṃ putrāya gato vanam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter, when the time was ripe, when Sudyumna, the king of the world, was sufficiently old, he delivered the entire kingdom to his son Purūravā and entered the forest.
श्रीशुक उवाच । एवं गतेऽथ सुद्युम्ने मनुर्वैवस्वतः सुते । पुत्रकामस्तपस्तेपे यमुनायां शतं समाः
śrīśuka uvāca | evaṃ gate'tha sudyumne manurvaivasvataḥ sute | putrakāmastapastepe yamunāyāṃ śataṃ samāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śukadeva Gosvāmī said: Thereafter, when his son Sudyumna had thus gone to the forest to accept the order of vānaprastha, Vaivasvata Manu [Śrāddhadeva], being desirous of getting more sons, performed severe austerities on the bank of the Yamunā for one hundred years.
ततोऽयजन्मनुर्देवमपत्यार्थं हरिं प्रभुम् । इक्ष्वाकुपूर्वजान् पुत्रान् लेभे स्वसदृशान् दश
tato'yajanmanurdevamapatyārthaṃ hariṃ prabhum | ikṣvākupūrvajān putrān lebhe svasadṛśān daśa
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Then, because of this desire for sons, the Manu known as Śrāddhadeva worshiped the Supreme Lord, the Personality of Godhead, the Lord of the demigods. Thus he got ten sons exactly like himself. Among them all, Ikṣvāku was the eldest.
पृषध्रस्तु मनोः पुत्रो गोपालो गुरुणा कृतः । पालयामास गा यत्तो रात्र्यां वीरासनव्रतः
pṛṣadhrastu manoḥ putro gopālo guruṇā kṛtaḥ | pālayāmāsa gā yatto rātryāṃ vīrāsanavrataḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Among these sons, Pṛṣadhra, following the order of his spiritual master, was engaged as a protector of cows. He would stand all night with a sword to give the cows protection.
एकदा प्राविशद्गोष्ठं शार्दूलो निशि वर्षति । शयाना गाव उत्थाय भीतास्ता बभ्रमुर्व्रजे
ekadā prāviśadgoṣṭhaṃ śārdūlo niśi varṣati | śayānā gāva utthāya bhītāstā babhramurvraje
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Once at night, while it was raining, a tiger entered the land of the cowshed. Upon seeing the tiger, all the cows, who were lying down, got up in fear and scattered here and there on the land.
व्याघ्रोऽपि वृक्णश्रवणो निस्त्रिंशाग्राहतस्ततः । निश्चक्राम भृशं भीतो रक्तं पथि समुत्सृजन्
vyāghro'pi vṛkṇaśravaṇo nistriṃśāgrāhatastataḥ | niścakrāma bhṛśaṃ bhīto raktaṃ pathi samutsṛjan
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Because the tiger’s ear had been cut by the edge of the sword, the tiger was very afraid, and it fled from that place, while bleeding on the street.
मन्यमानो हतं व्याघ्रं पृषध्रः परवीरहा । अद्राक्षीत्स्वहतां बभ्रुं व्युष्टायां निशि दुःखितः
manyamāno hataṃ vyāghraṃ pṛṣadhraḥ paravīrahā | adrākṣītsvahatāṃ babhruṃ vyuṣṭāyāṃ niśi duḥkhitaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
In the morning, when Pṛṣadhra, who was quite able to subdue his enemy, saw that he had killed the cow although at night he thought he had killed the tiger, he was very unhappy.
तं शशाप कुलाचार्यः कृतागसमकामतः । न क्षत्रबन्धुः शूद्रस्त्वं कर्मणा भवितामुना
taṃ śaśāpa kulācāryaḥ kṛtāgasamakāmataḥ | na kṣatrabandhuḥ śūdrastvaṃ karmaṇā bhavitāmunā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Although Pṛṣadhra had committed the sin unknowingly, his family priest, Vasiṣṭha, cursed him, saying, “In your next life you shall not be able to become a kṣatriya. Instead, you shall take birth as a śūdra because of killing the cow.”
एवं शप्तस्तु गुरुणा प्रत्यगृह्णात्कृताञ्जलिः । अधारयद्व्रतं वीर ऊर्ध्वरेता मुनिप्रियम्
evaṃ śaptastu guruṇā pratyagṛhṇātkṛtāñjaliḥ | adhārayadvrataṃ vīra ūrdhvaretā munipriyam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When the hero Pṛṣadhra was thus cursed by his spiritual master, he accepted the curse with folded hands. Then, having controlled his senses, he took the vow of brahmacarya, which is approved by all great sages.
एवंवृत्तो वनं गत्वा दृष्ट्वा दावाग्निमुत्थितम् । तेनोपयुक्तकरणो ब्रह्म प्राप परं मुनिः
evaṃvṛtto vanaṃ gatvā dṛṣṭvā dāvāgnimutthitam | tenopayuktakaraṇo brahma prāpa paraṃ muniḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
With this attitude, Pṛṣadhra became a great saint, and when he entered the forest and saw a blazing forest fire, he took this opportunity to burn his body in the fire. Thus he achieved the transcendental, spiritual world.
कविः कनीयान् विषयेषु निःस्पृहो विसृज्य राज्यं सह बन्धुभिर्वनम् । निवेश्य चित्ते पुरुषं स्वरोचिषं विवेश कैशोरवयाः परं गतः
kaviḥ kanīyān viṣayeṣu niḥspṛho visṛjya rājyaṃ saha bandhubhirvanam | niveśya citte puruṣaṃ svarociṣaṃ viveśa kaiśoravayāḥ paraṃ gataḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Being reluctant to accept material enjoyment, Manu’s youngest son, whose name was Kavi, gave up the kingdom before attaining full youth. Accompanied by his friends, he went to the forest, always thinking of the self-effulgent Supreme Personality of Godhead within the core of his heart. Thus he attained perfection.
करूषान्मानवादासन् कारूषाः क्षत्रजातयः । उत्तरापथगोप्तारो ब्रह्मण्या धर्मवत्सलाः
karūṣānmānavādāsan kārūṣāḥ kṣatrajātayaḥ | uttarāpathagoptāro brahmaṇyā dharmavatsalāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
From Karūṣa, another son of Manu, came the Kārūṣa dynasty, a family of kṣatriyas. The Kārūṣa kṣatriyas were the kings of the northern direction. They were celebrated protectors of brahminical culture and were all firmly religious.
धृष्टाद्धार्ष्टमभूत्क्षत्रं ब्रह्मभूयं गतं क्षितौ । नृगस्य वंशः सुमतिर्भूतज्योतिस्ततो वसुः
dhṛṣṭāddhārṣṭamabhūtkṣatraṃ brahmabhūyaṃ gataṃ kṣitau | nṛgasya vaṃśaḥ sumatirbhūtajyotistato vasuḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
From the son of Manu named Dhṛṣṭa came a kṣatriya caste called Dhārṣṭa, whose members achieved the position of brāhmaṇas in this world. Then, from the son of Manu named Nṛga came Sumati. From Sumati came Bhūtajyoti, and from Bhūtajyoti came Vasu.
वसोः प्रतीकस्तत्पुत्र ओघवानोघवत्पिता । कन्या चौघवती नाम सुदर्शन उवाह ताम्
vasoḥ pratīkastatputra oghavānoghavatpitā | kanyā caughavatī nāma sudarśana uvāha tām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The son of Vasu was Pratīka, whose son was Oghavān. Oghavān’s son was also known as Oghavān, and his daughter was Oghavatī. Sudarśana married that daughter.
चित्रसेनो नरिष्यन्ताद्दक्षस्तस्य सुतोऽभवत् । तस्य मीढ्वांस्ततः कूर्च इन्द्रसेनस्तु तत्सुतः
citraseno nariṣyantāddakṣastasya suto'bhavat | tasya mīḍhvāṃstataḥ kūrca indrasenastu tatsutaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
From Nariṣyanta came a son named Citrasena and from him a son named Ṛkṣa. From Ṛkṣa came Mīḍhvān, from Mīḍhvān came Pūrṇa, and from Pūrṇa came Indrasena.
वीतिहोत्रस्त्विन्द्रसेनात्तस्य सत्यश्रवा अभूत् । उरुश्रवाः सुतस्तस्य देवदत्तस्ततोऽभवत्
vītihotrastvindrasenāttasya satyaśravā abhūt | uruśravāḥ sutastasya devadattastato'bhavat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
From Indrasena came Vītihotra, from Vītihotra came Satyaśravā, from Satyaśravā came the son named Uruśravā, and from Uruśravā came Devadatta.
ततोऽग्निवेश्यो भगवानग्निः स्वयमभूत्सुतः । कानीन इति विख्यातो जातूकर्ण्यो महान् ऋषिः
tato'gniveśyo bhagavānagniḥ svayamabhūtsutaḥ | kānīna iti vikhyāto jātūkarṇyo mahān ṛṣiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
From Devadatta came a son known as Agniveśya, who was the fire-god Agni himself. This son, who was a celebrated saint, was well known as Kānīna and Jātūkarṇya.
ततो ब्रह्मकुलं जातमाग्निवेश्यायनं नृप । नरिष्यन्तान्वयः प्रोक्तो दिष्टवंशमतः शृणु
tato brahmakulaṃ jātamāgniveśyāyanaṃ nṛpa | nariṣyantānvayaḥ prokto diṣṭavaṃśamataḥ śṛṇu
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O King, from Agniveśya came a brahminical dynasty known as Āgniveśyāyana. Now that I have described the descendants of Nariṣyanta, let me describe the descendants of Diṣṭa. Please hear from me.
विविंशतिसुतो रम्भः खनिनेत्रोऽस्य धार्मिकः । करन्धमो महाराज तस्यासीदात्मजो नृप
viviṃśatisuto rambhaḥ khaninetro'sya dhārmikaḥ | karandhamo mahārāja tasyāsīdātmajo nṛpa
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The son of Viviṁśati was Rambha, whose son was the great and religious King Khanīnetra. O King, the son of Khanīnetra was King Karandhama.
तस्यावीक्षित्सुतो यस्य मरुत्तश्चक्रवर्त्यभूत् । संवर्तोऽयाजयद्यं वै महायोग्यङ्गिरःसुतः
tasyāvīkṣitsuto yasya maruttaścakravartyabhūt | saṃvarto'yājayadyaṃ vai mahāyogyaṅgiraḥsutaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
From Karandhama came a son named Avīkṣit, and from Avīkṣit a son named Marutta, who was the emperor. The great mystic Saṁvarta, the son of Aṅgirā, engaged Marutta in performing a sacrifice [yajña].
मरुत्तस्य यथा यज्ञो न तथान्न्यस्य कश्चन । सर्वं हिरण्मयं त्वासीद्यत्किञ्चिच्चास्य शोभनम्
maruttasya yathā yajño na tathānnyasya kaścana | sarvaṃ hiraṇmayaṃ tvāsīdyatkiñciccāsya śobhanam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The sacrificial paraphernalia of King Marutta was extremely beautiful, for everything was made of gold. Indeed, no other sacrifice could compare to his.
अमाद्यदिन्द्रः सोमेन दक्षिणाभिर्द्विजातयः । मरुतः परिवेष्टारो विश्वेदेवाः सभासदः
amādyadindraḥ somena dakṣiṇābhirdvijātayaḥ | marutaḥ pariveṣṭāro viśvedevāḥ sabhāsadaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
In that sacrifice, King Indra became intoxicated by drinking a large quantity of soma-rasa. The brāhmaṇas received ample contributions, and therefore they were satisfied. For that sacrifice, the various demigods who control the winds offered foodstuffs, and the Viśvedevas were members of the assembly.
मरुत्तस्य दमः पुत्रस्तस्यासीद्राज्यवर्धनः । सुधृतिस्तत्सुतो जज्ञे सौधृतेयो नरः सुतः
maruttasya damaḥ putrastasyāsīdrājyavardhanaḥ | sudhṛtistatsuto jajñe saudhṛteyo naraḥ sutaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Marutta’s son was Dama, Dama’s son was Rājyavardhana, Rājyavardhana’s son was Sudhṛti, and his son was Nara.
तत्सुतः केवलस्तस्माद्बन्धुमान् वेगवांस्ततः । बन्धुस्तस्याभवद्यस्य तृणबिन्दुर्महीपतिः
tatsutaḥ kevalastasmādbandhumān vegavāṃstataḥ | bandhustasyābhavadyasya tṛṇabindurmahīpatiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The son of Nara was Kevala, and his son was Dhundhumān, whose son was Vegavān. Vegavān’s son was Budha, and Budha’s son was Tṛṇabindu, who became the king of this earth.
तं भेजेऽलम्बुषा देवी भजनीयगुणालयम् । वराप्सरा यतः पुत्राः कन्या चेडविडाभवत्
taṃ bheje'lambuṣā devī bhajanīyaguṇālayam | varāpsarā yataḥ putrāḥ kanyā ceḍaviḍābhavat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The best of the Apsarās, the highly qualified girl named Alambuṣā, accepted the similarly qualified Tṛṇabindu as her husband. She gave birth to a few sons and a daughter known as Ilavilā.
तस्यामुत्पादयामास विश्रवा धनदं सुतम् । प्रादाय विद्यां परमामृषिर्योगेश्वरात्पितुः
tasyāmutpādayāmāsa viśravā dhanadaṃ sutam | prādāya vidyāṃ paramāmṛṣiryogeśvarātpituḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
After the great saint Viśravā, the master of mystic yoga, received absolute knowledge from his father, he begot in the womb of Ilavilā the greatly celebrated son known as Kuvera, the giver of money.
विशालः शून्यबन्धुश्च धूम्रकेतुश्च तत्सुताः । विशालो वंशकृद्राजा वैशालीं निर्ममे पुरीम्
viśālaḥ śūnyabandhuśca dhūmraketuśca tatsutāḥ | viśālo vaṃśakṛdrājā vaiśālīṃ nirmame purīm
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Tṛṇabindu had three sons, named Viśāla, Śūnyabandhu and Dhūmraketu. Among these three, Viśāla created a dynasty and constructed a palace called Vaiśālī.
हेमचन्द्रः सुतस्तस्य धूम्राक्षस्तस्य चात्मजः । तत्पुत्रात्संयमादासीत्कृशाश्वः सहदेवजः
hemacandraḥ sutastasya dhūmrākṣastasya cātmajaḥ | tatputrātsaṃyamādāsītkṛśāśvaḥ sahadevajaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The son of Viśāla was known as Hemacandra, his son was Dhūmrākṣa, and his son was Saṁyama, whose sons were Devaja and Kṛśāśva.
श्रीशुक उवाच । शर्यातिर्मानवो राजा ब्रह्मिष्ठः स बभूव ह । यो वा अङ्गिरसां सत्रे द्वितीयमह ऊचिवान्
śrīśuka uvāca | śaryātirmānavo rājā brahmiṣṭhaḥ sa babhūva ha | yo vā aṅgirasāṃ satre dvitīyamaha ūcivān
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śrī Śukadeva Gosvāmī continued: O King, Śaryāti, another son of Manu, was a ruler completely aware of Vedic knowledge. He gave instructions about the functions for the second day of the yajña to be performed by the descendants of Aṅgirā.
सुकन्या नाम तस्यासीत्कन्या कमललोचना । तया सार्धं वनगतो ह्यगमच्च्यवनाश्रमम्
sukanyā nāma tasyāsītkanyā kamalalocanā | tayā sārdhaṃ vanagato hyagamaccyavanāśramam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śaryāti had a beautiful lotus-eyed daughter named Sukanyā, with whom he went to the forest to see the āśrama of Cyavana Muni.
सा सखीभिः परिवृता विचिन्वन्त्यङ्घ्रिपान् वने । वल्मीकरन्ध्रे ददृशे खद्योते इव ज्योतिषी
sā sakhībhiḥ parivṛtā vicinvantyaṅghripān vane | valmīkarandhre dadṛśe khadyote iva jyotiṣī
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
While that Sukanyā, surrounded by her friends, was collecting various types of fruits from the trees in the forest, she saw within the hole of an earthworm two things glowing like luminaries.
ते दैवचोदिता बाला ज्योतिषी कण्टकेन वै । अविध्यन्मुग्धभावेन सुस्रावासृक् ततो बहु
te daivacoditā bālā jyotiṣī kaṇṭakena vai | avidhyanmugdhabhāvena susrāvāsṛk tato bahu
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
As if induced by providence, the girl ignorantly pierced those two glowworms with a thorn, and when they were pierced, blood began to ooze out of them.
शकृन्मूत्रनिरोधोऽभूत्सैनिकानां च तत्क्षणात् । राजर्षिस्तमुपालक्ष्य पुरुषान् विस्मितोऽब्रवीत्
śakṛnmūtranirodho'bhūtsainikānāṃ ca tatkṣaṇāt | rājarṣistamupālakṣya puruṣān vismito'bravīt
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereupon, all the soldiers of Śaryāti were immediately obstructed from passing urine and stool. Upon perceiving this, Śaryāti spoke to his associates in surprise.
अप्यभद्रं न युष्माभिर्भार्गवस्य विचेष्टितम् । व्यक्तं केनापि नस्तस्य कृतमाश्रमदूषणम्
apyabhadraṃ na yuṣmābhirbhārgavasya viceṣṭitam | vyaktaṃ kenāpi nastasya kṛtamāśramadūṣaṇam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
How strange it is that one of us has attempted to do something wrong to Cyavana Muni, the son of Bhṛgu. It certainly appears that someone among us has polluted this āśrama.
सुकन्या प्राह पितरं भीता किञ्चित्कृतं मया । द्वे ज्योतिषी अजानन्त्या निर्भिन्ने कण्टकेन वै
sukanyā prāha pitaraṃ bhītā kiñcitkṛtaṃ mayā | dve jyotiṣī ajānantyā nirbhinne kaṇṭakena vai
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Being very much afraid, the girl Sukanyā said to her father: I have done something wrong, for I have ignorantly pierced these two luminous substances with a thorn.
दुहितुस्तद्वचः श्रुत्वा शर्यातिर्जातसाध्वसः । मुनिं प्रसादयामास वल्मीकान्तर्हितं शनैः
duhitustadvacaḥ śrutvā śaryātirjātasādhvasaḥ | muniṃ prasādayāmāsa valmīkāntarhitaṃ śanaiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
After hearing this statement by his daughter, King Śaryāti was very much afraid. In various ways, he tried to appease Cyavana Muni, for it was he who sat within the hole of the earthworm.
तदभिप्रायमाज्ञाय प्रादाद्दुहितरं मुनेः । कृच्छ्रान्मुक्तस्तमामन्त्र्य पुरं प्रायात्समाहितः
tadabhiprāyamājñāya prādādduhitaraṃ muneḥ | kṛcchrānmuktastamāmantrya puraṃ prāyātsamāhitaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
King Śaryāti, being very contemplative and thus understanding Cyavana Muni’s purpose, gave his daughter in charity to the sage. Thus released from danger with great difficulty, he took permission from Cyavana Muni and returned home.
सुकन्या च्यवनं प्राप्य पतिं परमकोपनम् । प्रीणयामास चित्तज्ञा अप्रमत्तानुवृत्तिभिः
sukanyā cyavanaṃ prāpya patiṃ paramakopanam | prīṇayāmāsa cittajñā apramattānuvṛttibhiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Cyavana Muni was very irritable, but since Sukanyā had gotten him as her husband, she dealt with him carefully, according to his mood. Knowing his mind, she performed service to him without being bewildered.
कस्यचित्त्वथ कालस्य नासत्यावाश्रमागतौ । तौ पूजयित्वा प्रोवाच वयो मे दत्तमीश्वरौ
kasyacittvatha kālasya nāsatyāvāśramāgatau | tau pūjayitvā provāca vayo me dattamīśvarau
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter, some time having passed, the Aśvinī-kumāra brothers, the heavenly physicians, happened to come to Cyavana Muni’s āśrama. After offering them respectful obeisances, Cyavana Muni requested them to give him youthful life, for they were able to do so.
ग्रहं ग्रहीष्ये सोमस्य यज्ञे वामप्यसोमपोः । क्रियतां मे वयोरूपं प्रमदानां यदीप्सितम्
grahaṃ grahīṣye somasya yajñe vāmapyasomapoḥ | kriyatāṃ me vayorūpaṃ pramadānāṃ yadīpsitam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Cyavana Muni said: Although you are ineligible to drink soma-rasa in sacrifices, I promise to give you a full pot of it. Kindly arrange beauty and youth for me, because they are attractive to young women.
बाढमित्यूचतुर्विप्रमभिनन्द्य भिषक्तमौ । निमज्जतां भवानस्मिन् ह्रदे सिद्धविनिर्मिते
bāḍhamityūcaturvipramabhinandya bhiṣaktamau | nimajjatāṃ bhavānasmin hrade siddhavinirmite
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The great physicians, the Aśvinī-kumāras, very gladly accepted Cyavana Muni’s proposal. Thus they told the brāhmaṇa, “Just dive into this lake of successful life.” [One who bathes in this lake has his desires fulfilled.]
इत्युक्त्वा जरया ग्रस्तदेहो धमनिसन्ततः । ह्रदं प्रवेशितोऽश्विभ्यां वलीपलितविप्रियः
ityuktvā jarayā grastadeho dhamanisantataḥ | hradaṃ praveśito'śvibhyāṃ valīpalitavipriyaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
After saying this, the Aśvinī-kumāras caught hold of Cyavana Muni, who was an old, diseased invalid with loose skin, white hair, and veins visible all over his body, and all three of them entered the lake.
पुरुषास्त्रय उत्तस्थुरपीच्या वनिताप्रियाः । पद्मस्रजः कुण्डलिनस्तुल्यरूपाः सुवाससः
puruṣāstraya uttasthurapīcyā vanitāpriyāḥ | padmasrajaḥ kuṇḍalinastulyarūpāḥ suvāsasaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter, three men with very beautiful bodily features emerged from the lake. They were nicely dressed and decorated with earrings and garlands of lotuses. All of them were of the same standard of beauty.
तान्निरीक्ष्य वरारोहा सरूपान् सूर्यवर्चसः । अजानती पतिं साध्वी अश्विनौ शरणं ययौ
tānnirīkṣya varārohā sarūpān sūryavarcasaḥ | ajānatī patiṃ sādhvī aśvinau śaraṇaṃ yayau
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The chaste and very beautiful Sukanyā could not distinguish her husband from the two Aśvinī-kumāras, for they were equally beautiful. Not understanding who her real husband was, she took shelter of the Aśvinī-kumāras.
दर्शयित्वा पतिं तस्यै पातिव्रत्येन तोषितौ । ऋषिमामन्त्र्य ययतुर्विमानेन त्रिविष्टपम्
darśayitvā patiṃ tasyai pātivratyena toṣitau | ṛṣimāmantrya yayaturvimānena triviṣṭapam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Aśvinī-kumāras were very pleased to see Sukanyā’s chastity and faithfulness. Thus they showed her Cyavana Muni, her husband, and after taking permission from him, they returned to the heavenly planets in their plane.
यक्ष्यमाणोऽथ शर्यातिश्च्यवनस्याश्रमं गतः । ददर्श दुहितुः पार्श्वे पुरुषं सूर्यवर्चसम्
yakṣyamāṇo'tha śaryātiścyavanasyāśramaṃ gataḥ | dadarśa duhituḥ pārśve puruṣaṃ sūryavarcasam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter, King Śaryāti, desiring to perform a sacrifice, went to the residence of Cyavana Muni. There he saw by the side of his daughter a very beautiful young man, as bright as the sun.
राजा दुहितरं प्राह कृतपादाभिवन्दनाम् । आशिषश्चाप्रयुञ्जानो नातिप्रीतमना इव
rājā duhitaraṃ prāha kṛtapādābhivandanām | āśiṣaścāprayuñjāno nātiprītamanā iva
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
After receiving obeisances from his daughter, the King, instead of offering blessings to her, appeared very displeased and spoke as follows.
चिकीर्षितं ते किमिदं पतिस्त्वया प्रलम्भितो लोकनमस्कृतो मुनिः । यत्त्वं जराग्रस्तमसत्यसम्मतं विहाय जारं भजसेऽमुमध्वगम्
cikīrṣitaṃ te kimidaṃ patistvayā pralambhito lokanamaskṛto muniḥ | yattvaṃ jarāgrastamasatyasammataṃ vihāya jāraṃ bhajase'mumadhvagam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O unchaste girl, what is this that you have desired to do? You have cheated the most respectable husband, who is honored by everyone, for I see that because he was old, diseased and therefore unattractive, you have left his company to accept as your husband this young man, who appears to be a beggar from the street.
कथं मतिस्तेऽवगतान्यथा सतां कुलप्रसूते कुलदूषणं त्विदम् । बिभर्षि जारं यदपत्रपा कुलं पितुश्च भर्तुश्च नयस्यधस्तमः
kathaṃ matiste'vagatānyathā satāṃ kulaprasūte kuladūṣaṇaṃ tvidam | bibharṣi jāraṃ yadapatrapā kulaṃ pituśca bhartuśca nayasyadhastamaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O my daughter, who were born in a respectable family, how have you degraded your consciousness in this way? How is it that you are shamelessly maintaining a paramour? You will thus degrade the dynasties of both your father and your husband to hellish life.
एवं ब्रुवाणं पितरं स्मयमाना शुचिस्मिता । उवाच तात जामाता तवैष भृगुनन्दनः
evaṃ bruvāṇaṃ pitaraṃ smayamānā śucismitā | uvāca tāta jāmātā tavaiṣa bhṛgunandanaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Sukanyā, however, being very proud of her chastity, smiled upon hearing the rebukes of her father. She smilingly told him, “My dear father, this young man by my side is your actual son-in-law, the great sage Cyavana, who was born in the family of Bhṛgu.”
शशंस पित्रे तत्सर्वं वयोरूपाभिलम्भनम् । विस्मितः परमप्रीतस्तनयां परिषस्वजे
śaśaṃsa pitre tatsarvaṃ vayorūpābhilambhanam | vismitaḥ paramaprītastanayāṃ pariṣasvaje
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thus Sukanyā explained how her husband had received the beautiful body of a young man. When the King heard this he was very surprised, and in great pleasure he embraced his beloved daughter.
सोमेन याजयन् वीरं ग्रहं सोमस्य चाग्रहीत् । असोमपोरप्यश्विनोश्च्यवनः स्वेन तेजसा
somena yājayan vīraṃ grahaṃ somasya cāgrahīt | asomaporapyaśvinoścyavanaḥ svena tejasā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Cyavana Muni, by his own prowess, enabled King Śaryāti to perform the soma-yajña. The muni offered a full pot of soma-rasa to the Aśvinī-kumāras, although they were unfit to drink it.
हन्तुं तमाददे वज्रं सद्योमन्युरमर्षितः । सवज्रं स्तम्भयामास भुजमिन्द्रस्य भार्गवः
hantuṃ tamādade vajraṃ sadyomanyuramarṣitaḥ | savajraṃ stambhayāmāsa bhujamindrasya bhārgavaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
King Indra, being perturbed and angry, wanted to kill Cyavana Muni, and therefore he impetuously took up his thunderbolt. But Cyavana Muni, by his powers, paralyzed Indra’s arm that held the thunderbolt.
अन्वजानंस्ततः सर्वे ग्रहं सोमस्य चाश्विनोः । भिषजाविति यत्पूर्वं सोमाहुत्या बहिष्कृतौ
anvajānaṃstataḥ sarve grahaṃ somasya cāśvinoḥ | bhiṣajāviti yatpūrvaṃ somāhutyā bahiṣkṛtau
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Although the Aśvinī-kumāras were only physicians and were therefore excluded from drinking soma-rasa in sacrifices, the demigods agreed to allow them henceforward to drink it.
उत्तानबर्हिरानर्तो भूरिषेण इति त्रयः । शर्यातेरभवन् पुत्रा आनर्ताद्रेवतोभवत्
uttānabarhirānarto bhūriṣeṇa iti trayaḥ | śaryāterabhavan putrā ānartādrevatobhavat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
King Śaryāti begot three sons, named Uttānabarhi, Ānarta and Bhūriṣeṇa. From Ānarta came a son named Revata.
सोऽन्तःसमुद्रे नगरीं विनिर्माय कुशस्थलीम् । आस्थितोऽभुङ्क्त विषयानानर्तादीनरिन्दम
so'ntaḥsamudre nagarīṃ vinirmāya kuśasthalīm | āsthito'bhuṅkta viṣayānānartādīnarindama
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O Mahārāja Parīkṣit, subduer of enemies, this Revata constructed a kingdom known as Kuśasthalī in the depths of the ocean. There he lived and ruled such tracts of land as Ānarta, etc. He had one hundred very nice sons, of whom the eldest was Kakudmī.
तस्य पुत्रशतं जज्ञे ककुद्मिज्येष्ठमुत्तमम् । ककुद्मी रेवतीं कन्यां स्वामादाय विभुं गतः
tasya putraśataṃ jajñe kakudmijyeṣṭhamuttamam | kakudmī revatīṃ kanyāṃ svāmādāya vibhuṃ gataḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Taking his own daughter, Revatī, Kakudmī went to Lord Brahmā in Brahmaloka, which is transcendental to the three modes of material nature, and inquired about a husband for her.
कन्यावरं परिप्रष्टुं ब्रह्मलोकमपावृतम् । आवर्तमाने गान्धर्वे स्थितोऽलब्धक्षणः क्षणम्
kanyāvaraṃ paripraṣṭuṃ brahmalokamapāvṛtam | āvartamāne gāndharve sthito'labdhakṣaṇaḥ kṣaṇam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When Kakudmī arrived there, Lord Brahmā was engaged in hearing musical performances by the Gandharvas and had not a moment to talk with him. Therefore Kakudmī waited, and at the end of the musical performances he offered his obeisances to Lord Brahmā and thus submitted his long-standing desire.
तदन्त आद्यमानम्य स्वाभिप्रायं न्यवेदयत् । तच्छ्रुत्वा भगवान् ब्रह्मा प्रहस्य तमुवाच ह
tadanta ādyamānamya svābhiprāyaṃ nyavedayat | tacchrutvā bhagavān brahmā prahasya tamuvāca ha
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
After hearing his words, Lord Brahmā, who is most powerful, laughed loudly and said to Kakudmī: O King, all those whom you may have decided within the core of your heart to accept as your son-in-law have passed away in the course of time.
अहो राजन् निरुद्धास्ते कालेन हृदि ये कृताः । तत्पुत्रपौत्रनप्तॄणां गोत्राणि च न शृण्महे
aho rājan niruddhāste kālena hṛdi ye kṛtāḥ | tatputrapautranaptṝṇāṃ gotrāṇi ca na śṛṇmahe
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Twenty-seven catur-yugas have already passed. Those upon whom you may have decided are now gone, and so are their sons, grandsons and other descendants. You cannot even hear about their names.
कालोऽभियातस्त्रिणवचतुर्युगविकल्पितः । तद्गच्छ देवदेवांशो बलदेवो महाबलः
kālo'bhiyātastriṇavacaturyugavikalpitaḥ | tadgaccha devadevāṃśo baladevo mahābalaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O King, leave here and offer your daughter to Lord Baladeva, who is still present. He is most powerful. Indeed, He is the Supreme Personality of Godhead, whose plenary portion is Lord Viṣṇu. Your daughter is fit to be given to Him in charity.
कन्यारत्नमिदं राजन् नररत्नाय देहि भोः । भुवो भारावताराय भगवान् भूतभावनः
kanyāratnamidaṃ rājan nararatnāya dehi bhoḥ | bhuvo bhārāvatārāya bhagavān bhūtabhāvanaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Lord Baladeva is the Supreme Personality of Godhead. One who hears and chants about Him is purified. Because He is always the well-wisher of all living entities, He has descended with all His paraphernalia to purify the entire world and lessen its burden.
अवतीर्णो निजांशेन पुण्यश्रवणकीर्तनः । इत्यादिष्टोऽभिवन्द्याजं नृपः स्वपुरमागतः । त्यक्तं पुण्यजनत्रासाद्भ्रातृभिर्दिक्ष्ववस्थितैः
avatīrṇo nijāṃśena puṇyaśravaṇakīrtanaḥ | ityādiṣṭo'bhivandyājaṃ nṛpaḥ svapuramāgataḥ | tyaktaṃ puṇyajanatrāsādbhrātṛbhirdikṣvavasthitaiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Having received this order from Lord Brahmā, Kakudmī offered obeisances unto him and returned to his own residence. He then saw that his residence was vacant, having been abandoned by his brothers and other relatives, who were living in all directions because of fear of such higher living beings as the Yakṣas.
सुतां दत्त्वानवद्याङ्गीं बलाय बलशालिने । बदर्याख्यं गतो राजा तप्तुं नारायणाश्रमम्
sutāṃ dattvānavadyāṅgīṃ balāya balaśāline | badaryākhyaṃ gato rājā taptuṃ nārāyaṇāśramam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter, the King gave his most beautiful daughter in charity to the supremely powerful Baladeva and then retired from worldly life and went to Badarikāśrama to please Nara-Nārāyaṇa.
श्रीशुक उवाच । नाभागो नभगापत्यं यं ततं भ्रातरः कविम् । यविष्ठं व्यभजन् दायं ब्रह्मचारिणमागतम्
śrīśuka uvāca | nābhāgo nabhagāpatyaṃ yaṃ tataṃ bhrātaraḥ kavim | yaviṣṭhaṃ vyabhajan dāyaṃ brahmacāriṇamāgatam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śukadeva Gosvāmī said: The son of Nabhaga named Nābhāga lived for a long time at the place of his spiritual master. Therefore, his brothers thought that he was not going to become a gṛhastha and would not return. Consequently, without providing a share for him, they divided the property of their father among themselves. When Nābhāga returned from the place of his spiritual master, they gave him their father as his share.
भ्रातरोऽभाङ्क्त किं मह्यं भजाम पितरं तव । त्वां ममार्यास्तताभाङ्क्षुर्मा पुत्रक तदादृथाः
bhrātaro'bhāṅkta kiṃ mahyaṃ bhajāma pitaraṃ tava | tvāṃ mamāryāstatābhāṅkṣurmā putraka tadādṛthāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Nābhāga inquired, “My dear brothers, what have you given to me as my share of our father’s property?” His elder brothers answered, “We have kept our father as your share.” But when Nābhāga went to his father and said, “My dear father, my elder brothers have given you as my share of property,” the father replied, “My dear son, do not rely upon their cheating words. I am not your property.”
इमे अङ्गिरसः सत्रमासतेऽद्य सुमेधसः । षष्ठं षष्ठमुपेत्याहः कवे मुह्यन्ति कर्मणि
ime aṅgirasaḥ satramāsate'dya sumedhasaḥ | ṣaṣṭhaṃ ṣaṣṭhamupetyāhaḥ kave muhyanti karmaṇi
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Nābhāga’s father said: All the descendants of Aṅgirā are now going to perform a great sacrifice, but although they are very intelligent, on every sixth day they will be bewildered in performing sacrifice and will make mistakes in their daily duties.
तं कश्चित्स्वीकरिष्यन्तं पुरुषः कृष्णदर्शनः । उवाचोत्तरतोऽभ्येत्य ममेदं वास्तुकं वसु
taṃ kaścitsvīkariṣyantaṃ puruṣaḥ kṛṣṇadarśanaḥ | uvācottarato'bhyetya mamedaṃ vāstukaṃ vasu
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter, while Nābhāga was accepting the riches, a black-looking person from the north came to him and said, “All the wealth from this sacrificial arena belongs to me.”
ममेदमृषिभिर्दत्तमिति तर्हि स्म मानवः । स्यान्नौ ते पितरि प्रश्नः पृष्टवान् पितरं तथा
mamedamṛṣibhirdattamiti tarhi sma mānavaḥ | syānnau te pitari praśnaḥ pṛṣṭavān pitaraṃ tathā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Nābhāga then said, “These riches belong to me. The great saintly persons have delivered them to me.” When Nābhāga said this, the black-looking person replied, “Let us go to your father and ask him to settle our disagreement.” In accordance with this, Nābhāga inquired from his father.
यज्ञवास्तुगतं सर्वमुच्छिष्टमृषयः क्वचित् । चक्रुर्विभागं रुद्राय स देवः सर्वमर्हति
yajñavāstugataṃ sarvamucchiṣṭamṛṣayaḥ kvacit | cakrurvibhāgaṃ rudrāya sa devaḥ sarvamarhati
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The father of Nābhāga said: Whatever the great sages sacrificed in the arena of the Dakṣa-yajña, they offered to Lord Śiva as his share. Therefore, everything in the sacrificial arena certainly belongs to Lord Śiva.
नाभागस्तं प्रणम्याह तवेश किल वास्तुकम् । इत्याह मे पिता ब्रह्मञ्छिरसा त्वां प्रसादये
nābhāgastaṃ praṇamyāha taveśa kila vāstukam | ityāha me pitā brahmañchirasā tvāṃ prasādaye
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereupon, after offering obeisances to Lord Śiva, Nābhāga said: O worshipable lord, everything in this arena of sacrifice is yours. This is the assertion of my father. Now, with great respect, I bow my head before you, begging your mercy.
यत्ते पितावदद्धर्मं त्वं च सत्यं प्रभाषसे । ददामि ते मन्त्रदृशे ज्ञानं ब्रह्म सनातनम्
yatte pitāvadaddharmaṃ tvaṃ ca satyaṃ prabhāṣase | dadāmi te mantradṛśe jñānaṃ brahma sanātanam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Lord Śiva said: Whatever your father has said is the truth, and you also are speaking the same truth. Therefore, I, who know the Vedic mantras, shall explain transcendental knowledge to you.
गृहाण द्रविणं दत्तं मत्सत्रे परिशेषितम् । इत्युक्त्वान्तर्हितो रुद्रो भगवान् सत्यवत्सलः
gṛhāṇa draviṇaṃ dattaṃ matsatre pariśeṣitam | ityuktvāntarhito rudro bhagavān satyavatsalaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Lord Śiva said, “Now you may take all the wealth remaining from the sacrifice, for I give it to you.” After saying this, Lord Śiva, who is most adherent to the religious principles, disappeared from that place.
य एतत्संस्मरेत्प्रातः सायं च सुसमाहितः । कविर्भवति मन्त्रज्ञो गतिं चैव तथाऽऽत्मनः
ya etatsaṃsmaretprātaḥ sāyaṃ ca susamāhitaḥ | kavirbhavati mantrajño gatiṃ caiva tathā''tmanaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
If one hears and chants or remembers this narration in the morning and evening with great attention, he certainly becomes learned, experienced in understanding the Vedic hymns, and expert in self-realization.
नाभागादम्बरीषोऽभून्महाभागवतः कृती । नास्पृशद्ब्रह्मशापोऽपि यं न प्रतिहतः क्वचित्
nābhāgādambarīṣo'bhūnmahābhāgavataḥ kṛtī | nāspṛśadbrahmaśāpo'pi yaṃ na pratihataḥ kvacit
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
From Nābhāga, Mahārāja Ambarīṣa took birth. Mahārāja Ambarīṣa was an exalted devotee, celebrated for his great merits. Although he was cursed by an infallible brāhmaṇa, the curse could not touch him.
राजोवाच । भगवन्छ्रोतुमिच्छामि राजर्षेस्तस्य धीमतः । न प्राभूद्यत्र निर्मुक्तो ब्रह्मदण्डो दुरत्ययः
rājovāca | bhagavanchrotumicchāmi rājarṣestasya dhīmataḥ | na prābhūdyatra nirmukto brahmadaṇḍo duratyayaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
King Parīkṣit inquired: O great personality, Mahārāja Ambarīṣa was certainly most exalted and meritorious in character. I wish to hear about him. How surprising it is that the curse of a brāhmaṇa, which is insurmountable, could not act upon him.
वासुदेवे भगवति तद्भक्तेषु च साधुषु । प्राप्तो भावं परं विश्वं येनेदं लोष्टवत्स्मृतम्
vāsudeve bhagavati tadbhakteṣu ca sādhuṣu | prāpto bhāvaṃ paraṃ viśvaṃ yenedaṃ loṣṭavatsmṛtam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Mahārāja Ambarīṣa was a great devotee of the Supreme Personality of Godhead, Vāsudeva, and of the saintly persons who are the Lord’s devotees. Because of this devotion, he thought of the entire universe as being as insignificant as a piece of stone.
एवं सदा कर्मकलापमात्मनः परेऽधियज्ञे भगवत्यधोक्षजे । सर्वात्मभावं विदधन्महीमिमां तन्निष्ठविप्राभिहितः शशास ह
evaṃ sadā karmakalāpamātmanaḥ pare'dhiyajñe bhagavatyadhokṣaje | sarvātmabhāvaṃ vidadhanmahīmimāṃ tanniṣṭhaviprābhihitaḥ śaśāsa ha
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
In performing his prescribed duties as king, Mahārāja Ambarīṣa always offered the results of his royal activities to the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, who is the enjoyer of everything and is beyond the perception of material senses. He certainly took advice from brāhmaṇas who were faithful devotees of the Lord, and thus he ruled the planet earth without difficulty.
ईजेऽश्वमेधैरधियज्ञमीश्वरं महाविभूत्योपचिताङ्गदक्षिणैः । ततैर्वसिष्ठासितगौतमादिभि- र्धन्वन्यभिस्रोतमसौ सरस्वतीम्
īje'śvamedhairadhiyajñamīśvaraṃ mahāvibhūtyopacitāṅgadakṣiṇaiḥ | tatairvasiṣṭhāsitagautamādibhi- rdhanvanyabhisrotamasau sarasvatīm
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
In desert countries where there flowed the river Sarasvatī, Mahārāja Ambarīṣa performed great sacrifices like the aśvamedha-yajña and thus satisfied the master of all yajñas, the Supreme Personality of Godhead. Such sacrifices were performed with great opulence and suitable paraphernalia and with contributions of dakṣiṇā to the brāhmaṇas, who were supervised by great personalities like Vasiṣṭha, Asita and Gautama, representing the king, the performer of the sacrifices.
यस्य क्रतुषु गीर्वाणैः सदस्या ऋत्विजो जनाः । तुल्यरूपाश्चानिमिषा व्यदृश्यन्त सुवाससः
yasya kratuṣu gīrvāṇaiḥ sadasyā ṛtvijo janāḥ | tulyarūpāścānimiṣā vyadṛśyanta suvāsasaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
In the sacrifice arranged by Mahārāja Ambarīṣa, the members of the assembly and the priests [especially hotā, udgātā, brahmā and adhvaryu] were gorgeously dressed, and they all looked exactly like demigods. They eagerly saw to the proper performance of the yajña.
स्वर्गो न प्रार्थितो यस्य मनुजैरमरप्रियः । शृण्वद्भिरुपगायद्भिरुत्तमश्लोकचेष्टितम्
svargo na prārthito yasya manujairamarapriyaḥ | śṛṇvadbhirupagāyadbhiruttamaślokaceṣṭitam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The citizens of the state of Mahārāja Ambarīṣa were accustomed to chanting and hearing about the glorious activities of the Personality of Godhead. Thus they never aspired to be elevated to the heavenly planets, which are extremely dear even to the demigods.
समर्द्धयन्ति तान् कामाः स्वाराज्यपरिभाविताः । दुर्लभा नापि सिद्धानां मुकुन्दं हृदि पश्यतः
samarddhayanti tān kāmāḥ svārājyaparibhāvitāḥ | durlabhā nāpi siddhānāṃ mukundaṃ hṛdi paśyataḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Those who are saturated with the transcendental happiness of rendering service to the Supreme Personality of Godhead are uninterested even in the achievements of great mystics, for such achievements do not enhance the transcendental bliss felt by a devotee who always thinks of Kṛṣṇa within the core of his heart.
स इत्थं भक्तियोगेन तपोयुक्तेन पार्थिवः । स्वधर्मेण हरिं प्रीणन् सङ्गान् सर्वान् शनैर्जहौ
sa itthaṃ bhaktiyogena tapoyuktena pārthivaḥ | svadharmeṇa hariṃ prīṇan saṅgān sarvān śanairjahau
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The king of this planet, Mahārāja Ambarīṣa, thus performed devotional service to the Lord and in this endeavor practiced severe austerity. Always satisfying the Supreme Personality of Godhead by his constitutional activities, he gradually gave up all material desires.
गृहेषु दारेषु सुतेषु बन्धुषु द्विपोत्तमस्यन्दनवाजिवस्तुषु । अक्षय्यरत्नाभरणायुधादि- ष्वनन्तकोशेष्वकरोदसन्मतिम्
gṛheṣu dāreṣu suteṣu bandhuṣu dvipottamasyandanavājivastuṣu | akṣayyaratnābharaṇāyudhādi- ṣvanantakośeṣvakarodasanmatim
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Mahārāja Ambarīṣa gave up all attachment to household affairs, wives, children, friends and relatives, to the best of powerful elephants, to beautiful chariots, carts, horses and inexhaustible jewels, and to ornaments, garments and an inexhaustible treasury. He gave up attachment to all of them, regarding them as temporary and material.
तस्मा अदाद्धरिश्चक्रं प्रत्यनीकभयावहम् । एकान्तभक्तिभावेन प्रीतो भृत्याभिरक्षणम्
tasmā adāddhariścakraṃ pratyanīkabhayāvaham | ekāntabhaktibhāvena prīto bhṛtyābhirakṣaṇam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Being very pleased by the unalloyed devotion of Mahārāja Ambarīṣa, the Supreme Personality of Godhead gave the King His disc, which is fearful to enemies and which always protects the devotee from enemies and adversities.
आरिराधयिषुः कृष्णं महिष्या तुल्यशीलया । युक्तः सांवत्सरं वीरो दधार द्वादशीव्रतम्
ārirādhayiṣuḥ kṛṣṇaṃ mahiṣyā tulyaśīlayā | yuktaḥ sāṃvatsaraṃ vīro dadhāra dvādaśīvratam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
To worship Lord Kṛṣṇa, Mahārāja Ambarīṣa, along with his queen, who was equally qualified, observed the vow of Ekādaśī and Dvādaśī for one year.
व्रतान्ते कार्तिके मासि त्रिरात्रं समुपोषितः । स्नातः कदाचित्कालिन्द्यां हरिं मधुवनेऽर्चयत्
vratānte kārtike māsi trirātraṃ samupoṣitaḥ | snātaḥ kadācitkālindyāṃ hariṃ madhuvane'rcayat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
In the month of Kārtika, after observing that vow for one year, after observing a fast for three nights and after bathing in the Yamunā, Mahārāja Ambarīṣa worshiped the Supreme Personality of Godhead, Hari, in Madhuvana.
तमानर्चातिथिं भूपः प्रत्युत्थानासनार्हणैः । ययाचेऽभ्यवहाराय पादमूलमुपागतः
tamānarcātithiṃ bhūpaḥ pratyutthānāsanārhaṇaiḥ | yayāce'bhyavahārāya pādamūlamupāgataḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
After standing up to receive Durvāsā Muni, King Ambarīṣa offered him a seat and paraphernalia of worship. Then, sitting at his feet, the King requested the great sage to eat.
प्रतिनन्द्य स तद्याच्ञां कर्तुमावश्यकं गतः । निममज्ज बृहद्ध्यायन् कालिन्दीसलिले शुभे
pratinandya sa tadyācñāṃ kartumāvaśyakaṃ gataḥ | nimamajja bṛhaddhyāyan kālindīsalile śubhe
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Durvāsā Muni gladly accepted the request of Mahārāja Ambarīṣa, but to perform the regulative ritualistic ceremonies he went to the river Yamunā. There he dipped into the water of the auspicious Yamunā and meditated upon the impersonal Brahman.
मुहूर्तार्धावशिष्टायां द्वादश्यां पारणं प्रति । चिन्तयामास धर्मज्ञो द्विजैस्तद्धर्मसङ्कटे
muhūrtārdhāvaśiṣṭāyāṃ dvādaśyāṃ pāraṇaṃ prati | cintayāmāsa dharmajño dvijaistaddharmasaṅkaṭe
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
In the meantime, only a muhūrta of the Dvādaśī day was left on which to break the fast. Consequently, it was imperative that the fast be broken immediately. In this dangerous situation, the King consulted learned brāhmaṇas.
इत्यपः प्राश्य राजर्षिश्चिन्तयन् मनसाच्युतम् । प्रत्यचष्ट कुरुश्रेष्ठ द्विजागमनमेव सः
ityapaḥ prāśya rājarṣiścintayan manasācyutam | pratyacaṣṭa kuruśreṣṭha dvijāgamanameva saḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O best of the Kuru dynasty, after he drank some water, King Ambarīṣa, meditating upon the Supreme Personality of Godhead within his heart, waited for the return of the great mystic Durvāsā Muni.
दुर्वासा यमुनाकूलात्कृतावश्यक आगतः । राज्ञाभिनन्दितस्तस्य बुबुधे चेष्टितं धिया
durvāsā yamunākūlātkṛtāvaśyaka āgataḥ | rājñābhinanditastasya bubudhe ceṣṭitaṃ dhiyā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
After executing the ritualistic ceremonies to be performed at noon, Durvāsā returned from the bank of the Yamunā. The King received him well, offering all respects, but Durvāsā Muni, by his mystic power, could understand that King Ambarīṣa had drunk water without his permission.
मन्युना प्रचलद्गात्रो भ्रुकुटीकुटिलाननः । बुभुक्षितश्च सुतरां कृताञ्जलिमभाषत
manyunā pracaladgātro bhrukuṭīkuṭilānanaḥ | bubhukṣitaśca sutarāṃ kṛtāñjalimabhāṣata
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Still hungry, Durvāsā Muni, his body trembling, his face curved and his eyebrows crooked in a frown, angrily spoke as follows to King Ambarīṣa, who stood before him with folded hands.
अहो अस्य नृशंसस्य श्रियोन्मत्तस्य पश्यत । धर्मव्यतिक्रमं विष्णोरभक्तस्येशमानिनः
aho asya nṛśaṃsasya śriyonmattasya paśyata | dharmavyatikramaṃ viṣṇorabhaktasyeśamāninaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Alas, just see the behavior of this cruel man! He is not a devotee of Lord Viṣṇu. Being proud of his material opulence and his position, he considers himself God. Just see how he has transgressed the laws of religion.
यो मामतिथिमायातमातिथ्येन निमन्त्र्य च । अदत्त्वा भुक्तवांस्तस्य सद्यस्ते दर्शये फलम्
yo māmatithimāyātamātithyena nimantrya ca | adattvā bhuktavāṃstasya sadyaste darśaye phalam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Mahārāja Ambarīṣa, you have invited me to eat as a guest, but instead of feeding me, you yourself have eaten first. Because of your misbehavior, I shall show you something to punish you.
एवं ब्रुवाण उत्कृत्य जटां रोषविदीपितः । तया स निर्ममे तस्मै कृत्यां कालानलोपमाम्
evaṃ bruvāṇa utkṛtya jaṭāṃ roṣavidīpitaḥ | tayā sa nirmame tasmai kṛtyāṃ kālānalopamām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
As Durvāsā Muni said this, his face became red with anger. Uprooting a bunch of hair from his head, he created a demon resembling the blazing fire of devastation to punish Mahārāja Ambarīṣa.
तामापतन्तीं ज्वलतीमसिहस्तां पदा भुवम् । वेपयन्तीं समुद्वीक्ष्य न चचाल पदान्नृपः
tāmāpatantīṃ jvalatīmasihastāṃ padā bhuvam | vepayantīṃ samudvīkṣya na cacāla padānnṛpaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Taking a trident in his hand and making the surface of the earth tremble with his footsteps, that blazing creature came before Mahārāja Ambarīṣa. But the King, upon seeing him, was not at all disturbed and did not move even slightly from his position.
प्राग्दिष्टं भृत्यरक्षायां पुरुषेण महात्मना । ददाह कृत्यां तां चक्रं क्रुद्धाहिमिव पावकः
prāgdiṣṭaṃ bhṛtyarakṣāyāṃ puruṣeṇa mahātmanā | dadāha kṛtyāṃ tāṃ cakraṃ kruddhāhimiva pāvakaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
As fire in the forest immediately burns to ashes an angry snake, so, by the previous order of the Supreme Personality of Godhead, His disc, the Sudarśana cakra, immediately burnt to ashes the created demon to protect the Lord’s devotee.
तदभिद्रवदुद्वीक्ष्य स्वप्रयासं च निष्फलम् । दुर्वासा दुद्रुवे भीतो दिक्षु प्राणपरीप्सया
tadabhidravadudvīkṣya svaprayāsaṃ ca niṣphalam | durvāsā dudruve bhīto dikṣu prāṇaparīpsayā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Upon seeing that his own attempt had failed and that the Sudarśana cakra was moving toward him, Durvāsā Muni became very frightened and began to run in all directions to save his life.
तमन्वधावद्भगवद्रथाङ्गं दावाग्निरुद्धूतशिखो यथाहिम् । तथानुषक्तं मुनिरीक्षमाणो गुहां विविक्षुः प्रससार मेरोः
tamanvadhāvadbhagavadrathāṅgaṃ dāvāgniruddhūtaśikho yathāhim | tathānuṣaktaṃ munirīkṣamāṇo guhāṃ vivikṣuḥ prasasāra meroḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
As the blazing flames of a forest fire pursue a snake, the disc of the Supreme Personality of Godhead began following Durvāsā Muni. Durvāsā Muni saw that the disc was almost touching his back, and thus he ran very swiftly, desiring to enter a cave of Sumeru Mountain.
दिशो नभः क्ष्मां विवरान् समुद्रान् लोकान् सपालांस्त्रिदिवं गतः सः । यतो यतो धावति तत्र तत्र सुदर्शनं दुष्प्रसहं ददर्श
diśo nabhaḥ kṣmāṃ vivarān samudrān lokān sapālāṃstridivaṃ gataḥ saḥ | yato yato dhāvati tatra tatra sudarśanaṃ duṣprasahaṃ dadarśa
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Just to protect himself, Durvāsā Muni fled everywhere, in all directions — in the sky, on the surface of the earth, in caves, in the ocean, on different planets of the rulers of the three worlds, and even on the heavenly planets — but wherever he went he immediately saw following him the unbearable fire of the Sudarśana cakra.
अलब्धनाथः स यदा कुतश्चित् सन्त्रस्तचित्तोऽरणमेषमाणः । देवं विरिञ्चं समगाद्विधात- स्त्राह्यात्मयोनेऽजिततेजसो माम्
alabdhanāthaḥ sa yadā kutaścit santrastacitto'raṇameṣamāṇaḥ | devaṃ viriñcaṃ samagādvidhāta- strāhyātmayone'jitatejaso mām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
With a fearful heart, Durvāsā Muni went here and there seeking shelter, but when he could find no shelter, he finally approached Lord Brahmā and said, “O my lord, O Lord Brahmā, kindly protect me from the blazing Sudarśana cakra sent by the Supreme Personality of Godhead.”
प्रत्याख्यातो विरिञ्चेन विष्णुचक्रोपतापितः । दुर्वासाः शरणं यातः शर्वं कैलासवासिनम्
pratyākhyāto viriñcena viṣṇucakropatāpitaḥ | durvāsāḥ śaraṇaṃ yātaḥ śarvaṃ kailāsavāsinam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When Durvāsā, who was greatly afflicted by the blazing fire of the Sudarśana cakra, was thus refused by Lord Brahmā, he tried to take shelter of Lord Śiva, who always resides on his planet, known as Kailāsa.
श्रीरुद्र उवाच । वयं न तात प्रभवाम भूम्नि यस्मिन् परेऽन्येऽप्यजजीवकोशाः । भवन्ति काले न भवन्ति हीदृशाः सहस्रशो यत्र वयं भ्रमामः
śrīrudra uvāca | vayaṃ na tāta prabhavāma bhūmni yasmin pare'nye'pyajajīvakośāḥ | bhavanti kāle na bhavanti hīdṛśāḥ sahasraśo yatra vayaṃ bhramāmaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Lord Śiva said: My dear son, I, Lord Brahmā and the other demigods, who rotate within this universe under the misconception of our greatness, cannot exhibit any power to compete with the Supreme Personality of Godhead, for innumerable universes and their inhabitants come into existence and are annihilated by the simple direction of the Lord.
ततो निराशो दुर्वासाः पदं भगवतो ययौ । वैकुण्ठाख्यं यदध्यास्ते श्रीनिवासः श्रिया सह
tato nirāśo durvāsāḥ padaṃ bhagavato yayau | vaikuṇṭhākhyaṃ yadadhyāste śrīnivāsaḥ śriyā saha
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter, being disappointed even in taking shelter of Lord Śiva, Durvāsā Muni went to Vaikuṇṭha-dhāma, where the Supreme Personality of Godhead, Nārāyaṇa, resides with His consort, the goddess of fortune.
सन्दह्यमानोऽजितशस्त्रवह्निना तत्पादमूले पतितः सवेपथुः । आहाच्युतानन्त सदीप्सित प्रभो कृतागसं माव हि विश्वभावन
sandahyamāno'jitaśastravahninā tatpādamūle patitaḥ savepathuḥ | āhācyutānanta sadīpsita prabho kṛtāgasaṃ māva hi viśvabhāvana
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Durvāsā Muni, the great mystic, scorched by the heat of the Sudarśana cakra, fell at the lotus feet of Nārāyaṇa. His body trembling, he spoke as follows: O infallible, unlimited Lord, protector of the entire universe, You are the only desirable objective for all devotees. I am a great offender, my Lord. Please give me protection.
अजानता ते परमानुभावं कृतं मयाघं भवतः प्रियाणाम् । विधेहि तस्यापचितिं विधात- र्मुच्येत यन्नाम्न्युदिते नारकोऽपि
ajānatā te paramānubhāvaṃ kṛtaṃ mayāghaṃ bhavataḥ priyāṇām | vidhehi tasyāpacitiṃ vidhāta- rmucyeta yannāmnyudite nārako'pi
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O my Lord, O supreme controller, without knowledge of Your unlimited prowess I have offended Your most dear devotee. Very kindly save me from the reaction of this offense. You can do everything, for even if a person is fit for going to hell, You can deliver him simply by awakening within his heart the holy name of Your Lordship.
श्रीभगवानुवाच । अहं भक्तपराधीनो ह्यस्वतन्त्र इव द्विज । साधुभिर्ग्रस्तहृदयो भक्तैर्भक्तजनप्रियः
śrībhagavānuvāca | ahaṃ bhaktaparādhīno hyasvatantra iva dvija | sādhubhirgrastahṛdayo bhaktairbhaktajanapriyaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Supreme Personality of Godhead said to the brāhmaṇa: I am completely under the control of My devotees. Indeed, I am not at all independent. Because My devotees are completely devoid of material desires, I sit only within the cores of their hearts. What to speak of My devotee, even those who are devotees of My devotee are very dear to Me.
नाहमात्मानमाशासे मद्भक्तैः साधुभिर्विना । श्रियं चात्यन्तिकीं ब्रह्मन् येषां गतिरहं परा
nāhamātmānamāśāse madbhaktaiḥ sādhubhirvinā | śriyaṃ cātyantikīṃ brahman yeṣāṃ gatirahaṃ parā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O best of the brāhmaṇas, without saintly persons for whom I am the only destination, I do not desire to enjoy My transcendental bliss and My supreme opulences.
ये दारागारपुत्राप्तान् प्राणान् वित्तमिमं परम् । हित्वा मां शरणं याताः कथं तांस्त्यक्तुमुत्सहे
ye dārāgāraputrāptān prāṇān vittamimaṃ param | hitvā māṃ śaraṇaṃ yātāḥ kathaṃ tāṃstyaktumutsahe
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Since pure devotees give up their homes, wives, children, relatives, riches and even their lives simply to serve Me, without any desire for material improvement in this life or in the next, how can I give up such devotees at any time?
मयि निर्बद्धहृदयाः साधवः समदर्शनाः । वशीकुर्वन्ति मां भक्त्या सत्स्त्रियः सत्पतिं यथा
mayi nirbaddhahṛdayāḥ sādhavaḥ samadarśanāḥ | vaśīkurvanti māṃ bhaktyā satstriyaḥ satpatiṃ yathā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
As chaste women bring their gentle husbands under control by service, the pure devotees, who are equal to everyone and completely attached to Me in the core of the heart, bring Me under their full control.
मत्सेवया प्रतीतं च सालोक्यादिचतुष्टयम् । नेच्छन्ति सेवया पूर्णाः कुतोऽन्यत्कालविद्रुतम्
matsevayā pratītaṃ ca sālokyādicatuṣṭayam | necchanti sevayā pūrṇāḥ kuto'nyatkālavidrutam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
My devotees, who are always satisfied to be engaged in My loving service, are not interested even in the four principles of liberation [sālokya, sārūpya, sāmīpya and sārṣṭi], although these are automatically achieved by their service. What then is to be said of such perishable happiness as elevation to the higher planetary systems?
साधवो हृदयं मह्यं साधूनां हृदयं त्वहम् । मदन्यत्ते न जानन्ति नाहं तेभ्यो मनागपि
sādhavo hṛdayaṃ mahyaṃ sādhūnāṃ hṛdayaṃ tvaham | madanyatte na jānanti nāhaṃ tebhyo manāgapi
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The pure devotee is always within the core of My heart, and I am always in the heart of the pure devotee. My devotees do not know anything else but Me, and I do not know anyone else but them.
उपायं कथयिष्यामि तव विप्र शृणुष्व तत् । अयं ह्यात्माभिचारस्ते यतस्तं यातु वै भवान् । साधुषु प्रहितं तेजः प्रहर्तुः कुरुतेऽशिवम्
upāyaṃ kathayiṣyāmi tava vipra śṛṇuṣva tat | ayaṃ hyātmābhicāraste yatastaṃ yātu vai bhavān | sādhuṣu prahitaṃ tejaḥ prahartuḥ kurute'śivam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O brāhmaṇa, let Me now advise you for your own protection. Please hear from Me. By offending Mahārāja Ambarīṣa, you have acted with self-envy. Therefore you should go to him immediately, without a moment’s delay. One’s so-called prowess, when employed against the devotee, certainly harms he who employs it. Thus it is the subject, not the object, who is harmed.
तपो विद्या च विप्राणां निःश्रेयसकरे उभे । त एव दुर्विनीतस्य कल्पेते कर्तुरन्यथा
tapo vidyā ca viprāṇāṃ niḥśreyasakare ubhe | ta eva durvinītasya kalpete karturanyathā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
For a brāhmaṇa, austerity and learning are certainly auspicious, but when acquired by a person who is not gentle, such austerity and learning are most dangerous.
ब्रह्मंस्तद्गच्छ भद्रं ते नाभागतनयं नृपम् । क्षमापय महाभागं ततः शान्तिर्भविष्यति
brahmaṃstadgaccha bhadraṃ te nābhāgatanayaṃ nṛpam | kṣamāpaya mahābhāgaṃ tataḥ śāntirbhaviṣyati
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O best of the brāhmaṇas, you should therefore go immediately to King Ambarīṣa, the son of Mahārāja Nābhāga. I wish you all good fortune. If you can satisfy Mahārāja Ambarīṣa, then there will be peace for you.
श्रीशुक उवाच । एवं भगवताऽऽदिष्टो दुर्वासाश्चक्रतापितः । अम्बरीषमुपावृत्य तत्पादौ दुःखितोऽग्रहीत्
śrīśuka uvāca | evaṃ bhagavatā''diṣṭo durvāsāścakratāpitaḥ | ambarīṣamupāvṛtya tatpādau duḥkhito'grahīt
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śukadeva Gosvāmī said: When thus advised by Lord Viṣṇu, Durvāsā Muni, who was very much harassed by the Sudarśana cakra, immediately approached Mahārāja Ambarīṣa. Being very much aggrieved, the muni fell down and clasped the King’s lotus feet.
तस्य सोद्यमनं वीक्ष्य पादस्पर्शविलज्जितः । अस्तावीत्तद्धरेरस्त्रं कृपया पीडितो भृशम्
tasya sodyamanaṃ vīkṣya pādasparśavilajjitaḥ | astāvīttaddharerastraṃ kṛpayā pīḍito bhṛśam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When Durvāsā touched his lotus feet, Mahārāja Ambarīṣa was very much ashamed, and when he saw Durvāsā attempting to offer prayers, because of mercy he was aggrieved even more. Thus he immediately began offering prayers to the great weapon of the Supreme Personality of Godhead.
अम्बरीष उवाच । त्वमग्निर्भगवान् सूर्यस्त्वं सोमो ज्योतिषां पतिः । त्वमापस्त्वं क्षितिर्व्योम वायुर्मात्रेन्द्रियाणि च
ambarīṣa uvāca | tvamagnirbhagavān sūryastvaṃ somo jyotiṣāṃ patiḥ | tvamāpastvaṃ kṣitirvyoma vāyurmātrendriyāṇi ca
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Mahārāja Ambarīṣa said: O Sudarśana cakra, you are fire, you are the most powerful sun, and you are the moon, the master of all luminaries. You are water, earth and sky, you are the air, you are the five sense objects [sound, touch, form, taste and smell], and you are the senses also.
सुदर्शन नमस्तुभ्यं सहस्राराच्युतप्रिय । सर्वास्त्रघातिन् विप्राय स्वस्ति भूया इडस्पते
sudarśana namastubhyaṃ sahasrārācyutapriya | sarvāstraghātin viprāya svasti bhūyā iḍaspate
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O most favorite of Acyuta, the Supreme Personality of Godhead, you have thousands of spokes. O master of the material world, destroyer of all weapons, original vision of the Personality of Godhead, I offer my respectful obeisances unto you. Kindly give shelter and be auspicious to this brāhmaṇa.
त्वं धर्मस्त्वमृतं सत्यं त्वं यज्ञोऽखिलयज्ञभुक् । त्वं लोकपालः सर्वात्मा त्वं तेजः पौरुषं परम्
tvaṃ dharmastvamṛtaṃ satyaṃ tvaṃ yajño'khilayajñabhuk | tvaṃ lokapālaḥ sarvātmā tvaṃ tejaḥ pauruṣaṃ param
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O Sudarśana wheel, you are religion, you are truth, you are encouraging statements, you are sacrifice, and you are the enjoyer of the fruits of sacrifice. You are the maintainer of the entire universe, and you are the supreme transcendental prowess in the hands of the Supreme Personality of Godhead. You are the original vision of the Lord, and therefore you are known as Sudarśana. Everything has been created by your activities, and therefore you are all-pervading.
नमः सुनाभाखिलधर्मसेतवे ह्यधर्मशीलासुरधूमकेतवे । त्रैलोक्यगोपाय विशुद्धवर्चसे मनोजवायाद्भुतकर्मणे गृणे
namaḥ sunābhākhiladharmasetave hyadharmaśīlāsuradhūmaketave | trailokyagopāya viśuddhavarcase manojavāyādbhutakarmaṇe gṛṇe
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O Sudarśana, you have a very auspicious hub, and therefore you are the upholder of all religion. You are just like an inauspicious comet for the irreligious demons. Indeed, you are the maintainer of the three worlds, you are full of transcendental effulgence, you are as quick as the mind, and you are able to work wonders. I can simply utter the word “namaḥ,” offering all obeisances unto you.
त्वत्तेजसा धर्ममयेन संहृतं तमः प्रकाशश्च धृतो महात्मनाम् । दुरत्ययस्ते महिमा गिरां पते त्वद्रूपमेतत्सदसत्परावरम्
tvattejasā dharmamayena saṃhṛtaṃ tamaḥ prakāśaśca dhṛto mahātmanām | duratyayaste mahimā girāṃ pate tvadrūpametatsadasatparāvaram
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O master of speech, by your effulgence, full of religious principles, the darkness of the world is dissipated, and the knowledge of learned persons or great souls is manifested. Indeed, no one can surpass your effulgence, for all things, manifested and unmanifested, gross and subtle, superior and inferior, are but various forms of you that are manifested by your effulgence.
यदा विसृष्टस्त्वमनञ्जनेन वै बलं प्रविष्टोऽजित दैत्यदानवम् । बाहूदरोर्वङ्घ्रिशिरोधराणि वृक्णन्नजस्रं प्रधने विराजसे
yadā visṛṣṭastvamanañjanena vai balaṃ praviṣṭo'jita daityadānavam | bāhūdarorvaṅghriśirodharāṇi vṛkṇannajasraṃ pradhane virājase
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O indefatigable one, when you are sent by the Supreme Personality of Godhead to enter among the soldiers of the Daityas and the Dānavas, you stay on the battlefield and unendingly separate their arms, bellies, thighs, legs and heads.
स त्वं जगत्त्राणखलप्रहाणये निरूपितः सर्वसहो गदाभृता । विप्रस्य चास्मत्कुलदैवहेतवे विधेहि भद्रं तदनुग्रहो हि नः
sa tvaṃ jagattrāṇakhalaprahāṇaye nirūpitaḥ sarvasaho gadābhṛtā | viprasya cāsmatkuladaivahetave vidhehi bhadraṃ tadanugraho hi naḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O protector of the universe, you are engaged by the Supreme Personality of Godhead as His all-powerful weapon in killing the envious enemies. For the benefit of our entire dynasty, kindly favor this poor brāhmaṇa. This will certainly be a favor for all of us.
यद्यस्ति दत्तमिष्टं वा स्वधर्मो वा स्वनुष्ठितः । कुलं नो विप्रदैवं चेद्द्विजो भवतु विज्वरः
yadyasti dattamiṣṭaṃ vā svadharmo vā svanuṣṭhitaḥ | kulaṃ no vipradaivaṃ ceddvijo bhavatu vijvaraḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
If our family has given charity to the proper persons, if we have performed ritualistic ceremonies and sacrifices, if we have properly carried out our occupational duties, and if we have been guided by learned brāhmaṇas, I wish, in exchange, that this brāhmaṇa be freed from the burning caused by the Sudarśana cakra.
यदि नो भगवान् प्रीत एकः सर्वगुणाश्रयः । सर्वभूतात्मभावेन द्विजो भवतु विज्वरः
yadi no bhagavān prīta ekaḥ sarvaguṇāśrayaḥ | sarvabhūtātmabhāvena dvijo bhavatu vijvaraḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
If the Supreme Personality of Godhead, who is one without a second, who is the reservoir of all transcendental qualities, and who is the life and soul of all living entities, is pleased with us, we wish that this brāhmaṇa, Durvāsā Muni, be freed from the pain of being burned.
श्रीशुक उवाच । इति संस्तुवतो राज्ञो विष्णुचक्रं सुदर्शनम् । अशाम्यत्सर्वतो विप्रं प्रदहद्राजयाच्ञया
śrīśuka uvāca | iti saṃstuvato rājño viṣṇucakraṃ sudarśanam | aśāmyatsarvato vipraṃ pradahadrājayācñayā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śukadeva Gosvāmī continued: When the King offered prayers to the Sudarśana cakra and Lord Viṣṇu, because of his prayers the Sudarśana cakra became peaceful and stopped burning the brāhmaṇa known as Durvāsā Muni.
स मुक्तोऽस्त्राग्नितापेन दुर्वासाः स्वस्तिमांस्ततः । प्रशशंस तमुर्वीशं युञ्जानः परमाशिषः
sa mukto'strāgnitāpena durvāsāḥ svastimāṃstataḥ | praśaśaṃsa tamurvīśaṃ yuñjānaḥ paramāśiṣaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Durvāsā Muni, the greatly powerful mystic, was indeed satisfied when freed from the fire of the Sudarśana cakra. Thus he praised the qualities of Mahārāja Ambarīṣa and offered him the highest benedictions.
दुर्वासा उवाच । अहो अनन्तदासानां महत्त्वं दृष्टमद्य मे । कृतागसोऽपि यद्राजन् मङ्गलानि समीहसे
durvāsā uvāca | aho anantadāsānāṃ mahattvaṃ dṛṣṭamadya me | kṛtāgaso'pi yadrājan maṅgalāni samīhase
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Durvāsā Muni said: My dear King, today I have experienced the greatness of devotees of the Supreme Personality of Godhead, for although I have committed an offense, you have prayed for my good fortune.
दुष्करः को नु साधूनां दुस्त्यजो वा महात्मनाम् । यैः सङ्गृहीतो भगवान् सात्वतामृषभो हरिः
duṣkaraḥ ko nu sādhūnāṃ dustyajo vā mahātmanām | yaiḥ saṅgṛhīto bhagavān sātvatāmṛṣabho hariḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
For those who have achieved the Supreme Personality of Godhead, the master of the pure devotees, what is impossible to do, and what is impossible to give up?
यन्नामश्रुतिमात्रेण पुमान् भवति निर्मलः । तस्य तीर्थपदः किं वा दासानामवशिष्यते
yannāmaśrutimātreṇa pumān bhavati nirmalaḥ | tasya tīrthapadaḥ kiṃ vā dāsānāmavaśiṣyate
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
What is impossible for the servants of the Lord? By the very hearing of His holy name one is purified.
राजन्ननुगृहीतोऽहं त्वयातिकरुणात्मना । मदघं पृष्ठतः कृत्वा प्राणा यन्मेऽभिरक्षिताः
rājannanugṛhīto'haṃ tvayātikaruṇātmanā | madaghaṃ pṛṣṭhataḥ kṛtvā prāṇā yanme'bhirakṣitāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O King, overlooking my offenses, you have saved my life. Thus I am very much obliged to you because you are so merciful.
राजा तमकृताहारः प्रत्यागमनकाङ्क्षया । चरणावुपसङ्गृह्य प्रसाद्य समभोजयत्
rājā tamakṛtāhāraḥ pratyāgamanakāṅkṣayā | caraṇāvupasaṅgṛhya prasādya samabhojayat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Expecting the return of Durvāsā Muni, the King had not taken his food. Therefore, when the sage returned, the King fell at his lotus feet, pleasing him in all respects, and fed him sumptuously.
सोऽशित्वाऽऽदृतमानीतमातिथ्यं सार्वकामिकम् । तृप्तात्मा नृपतिं प्राह भुज्यतामिति सादरम्
so'śitvā''dṛtamānītamātithyaṃ sārvakāmikam | tṛptātmā nṛpatiṃ prāha bhujyatāmiti sādaram
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thus the King respectfully received Durvāsā Muni, who after eating varieties of palatable food was so satisfied that with great affection he requested the King to eat also, saying, “Please take your meal.”
प्रीतोऽस्म्यनुगृहीतोऽस्मि तव भागवतस्य वै । दर्शनस्पर्शनालापैरातिथ्येनात्ममेधसा
prīto'smyanugṛhīto'smi tava bhāgavatasya vai | darśanasparśanālāpairātithyenātmamedhasā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Durvāsā Muni said: I am very pleased with you, my dear King. At first I thought of you as an ordinary human being and accepted your hospitality, but later I could understand, by my own intelligence, that you are the most exalted devotee of the Lord. Therefore, simply by seeing you, touching your feet and talking with you, I have been pleased and have become obliged to you.
कर्मावदातमेतत्ते गायन्ति स्वःस्त्रियो मुहुः । कीर्तिं परमपुण्यां च कीर्तयिष्यति भूरियम्
karmāvadātametatte gāyanti svaḥstriyo muhuḥ | kīrtiṃ paramapuṇyāṃ ca kīrtayiṣyati bhūriyam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
All the blessed women in the heavenly planets will continuously chant about your spotless character at every moment, and the people of this world will also chant your glories continuously.
श्रीशुक उवाच । एवं सङ्कीर्त्य राजानं दुर्वासाः परितोषितः । ययौ विहायसाऽऽमन्त्र्य ब्रह्मलोकमहैतुकम्
śrīśuka uvāca | evaṃ saṅkīrtya rājānaṃ durvāsāḥ paritoṣitaḥ | yayau vihāyasā''mantrya brahmalokamahaitukam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śrī Śukadeva Gosvāmī continued: Thus being satisfied in all respects, the great mystic yogī Durvāsā took permission and left, continuously glorifying the King. Through the skyways, he went to Brahmaloka, which is devoid of agnostics and dry philosophical speculators.
संवत्सरोऽत्यगात्तावद्यावता नागतो गतः । मुनिस्तद्दर्शनाकाङ्क्षो राजाब्भक्षो बभूव ह
saṃvatsaro'tyagāttāvadyāvatā nāgato gataḥ | munistaddarśanākāṅkṣo rājābbhakṣo babhūva ha
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Durvāsā Muni had left the place of Mahārāja Ambarīṣa, and as long as he had not returned — for one complete year — the King had fasted, maintaining himself simply by drinking water.
गतेऽथ दुर्वाससि सोऽम्बरीषो द्विजोपयोगातिपवित्रमाहरत् । ऋषेर्विमोक्षं व्यसनं च बुद्ध्वा मेने स्ववीर्यं च परानुभावम्
gate'tha durvāsasi so'mbarīṣo dvijopayogātipavitramāharat | ṛṣervimokṣaṃ vyasanaṃ ca buddhvā mene svavīryaṃ ca parānubhāvam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
After one year, when Durvāsā Muni had returned, King Ambarīṣa sumptuously fed him all varieties of pure food, and then he himself also ate. When the King saw that the brāhmaṇa Durvāsā had been released from the great danger of being burned, he could understand that by the grace of the Lord he himself was also powerful, but he did not take any credit, for everything had been done by the Lord.
एवं विधानेकगुणः स राजा परात्मनि ब्रह्मणि वासुदेवे । क्रियाकलापैः समुवाह भक्तिं ययाऽऽविरिञ्च्यान्निरयांश्चकार
evaṃ vidhānekaguṇaḥ sa rājā parātmani brahmaṇi vāsudeve | kriyākalāpaiḥ samuvāha bhaktiṃ yayā''viriñcyānnirayāṃścakāra
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
In this way, because of devotional service, Mahārāja Ambarīṣa, who was endowed with varieties of transcendental qualities, was completely aware of Brahman, Paramātmā and the Supreme Personality of Godhead, and thus he executed devotional service perfectly. Because of his devotion, he thought even the topmost planet of this material world no better than the hellish planets.
अथाम्बरीषस्तनयेषु राज्यं समानशीलेषु विसृज्य धीरः । वनं विवेशात्मनि वासुदेवे मनो दधद्ध्वस्तगुणप्रवाहः
athāmbarīṣastanayeṣu rājyaṃ samānaśīleṣu visṛjya dhīraḥ | vanaṃ viveśātmani vāsudeve mano dadhaddhvastaguṇapravāhaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śrīla Śukadeva Gosvāmī continued: Thereafter, because of his advanced position in devotional life, Mahārāja Ambarīṣa, who no longer desired to live with material things, retired from active family life. He divided his property among his sons, who were equally as qualified, and he himself took the order of vānaprastha and went to the forest to concentrate his mind fully upon Lord Vāsudeva.
इत्येतत्पुण्यमाख्यानमम्बरीषस्य भूपतेः । सङ्कीर्तयन्ननुध्यायन् भक्तो भगवतो भवेत्
ityetatpuṇyamākhyānamambarīṣasya bhūpateḥ | saṅkīrtayannanudhyāyan bhakto bhagavato bhavet
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Anyone who chants this narration or even thinks of this narration about the activities of Mahārāja Ambarīṣa certainly becomes a pure devotee of the Lord.
SB 9.5.28
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
By the grace of the Lord, those who hear about the activities of Mahārāja Ambarīṣa, the great devotee, certainly become liberated or become devotees without delay.
श्रीशुक उवाच । विरूपः केतुमान् शम्भुरम्बरीषसुतास्त्रयः । विरूपात्पृषदश्वोऽभूत्तत्पुत्रस्तु रथीतरः
śrīśuka uvāca | virūpaḥ ketumān śambhurambarīṣasutāstrayaḥ | virūpātpṛṣadaśvo'bhūttatputrastu rathītaraḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śukadeva Gosvāmī said: O Mahārāja Parīkṣit, Ambarīṣa had three sons, named Virūpa, Ketumān and Śambhu. From Virūpa came a son named Pṛṣadaśva, and from Pṛṣadaśva came a son named Rathītara.
रथीतरस्याप्रजस्य भार्यायां तन्तवेऽर्थितः । अङ्गिरा जनयामास ब्रह्मवर्चस्विनः सुतान्
rathītarasyāprajasya bhāryāyāṃ tantave'rthitaḥ | aṅgirā janayāmāsa brahmavarcasvinaḥ sutān
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Rathītara had no sons, and therefore he requested the great sage Aṅgirā to beget sons for him. Because of this request, Aṅgirā begot sons in the womb of Rathītara’s wife. All these sons were born with brahminical prowess.
एते क्षेत्रे प्रसूता वै पुनस्त्वाङ्गिरसाः स्मृताः । रथीतराणां प्रवराः क्षत्रोपेता द्विजातयः
ete kṣetre prasūtā vai punastvāṅgirasāḥ smṛtāḥ | rathītarāṇāṃ pravarāḥ kṣatropetā dvijātayaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Having been born from the womb of Rathītara’s wife, all these sons were known as the dynasty of Rathītara, but because they were born from the semen of Aṅgirā, they were also known as the dynasty of Aṅgirā. Among all the progeny of Rathītara, these sons were the most prominent because, owing to their birth, they were considered brāhmaṇas.
क्षुवतस्तु मनोर्जज्ञे इक्ष्वाकुर्घ्राणतः सुतः । तस्य पुत्रशतज्येष्ठा विकुक्षिनिमिदण्डकाः
kṣuvatastu manorjajñe ikṣvākurghrāṇataḥ sutaḥ | tasya putraśatajyeṣṭhā vikukṣinimidaṇḍakāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The son of Manu was Ikṣvāku. When Manu was sneezing, Ikṣvāku was born from Manu’s nostrils. King Ikṣvāku had one hundred sons, of whom Vikukṣi, Nimi and Daṇḍakā were the most prominent.
तेषां पुरस्तादभवन्नार्यावर्ते नृपा नृप । पञ्चविंशतिः पश्चाच्च त्रयो मध्येऽपरेऽन्यतः
teṣāṃ purastādabhavannāryāvarte nṛpā nṛpa | pañcaviṃśatiḥ paścācca trayo madhye'pare'nyataḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Of the one hundred sons, twenty-five became kings in the western side of Āryāvarta, a place between the Himālaya and Vindhya mountains. Another twenty-five sons became kings in the east of Āryāvarta, and the three principal sons became kings in the middle. The other sons became kings in various other places.
स एकदाष्टकाश्राद्धे इक्ष्वाकुः सुतमादिशत् । मांसमानीयतां मेध्यं विकुक्षे गच्छ मा चिरम्
sa ekadāṣṭakāśrāddhe ikṣvākuḥ sutamādiśat | māṃsamānīyatāṃ medhyaṃ vikukṣe gaccha mā ciram
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
During the months of January, February and March, oblations offered to the forefathers are called aṣṭakā-śrāddha. The śrāddha ceremony is held during the dark fortnight of the month. When Mahārāja Ikṣvāku was performing his oblations in this ceremony, he ordered his son Vikukṣi to go immediately to the forest to bring some pure flesh.
तथेति स वनं गत्वा मृगान् हत्वा क्रियार्हणान् । श्रान्तो बुभुक्षितो वीरः शशं चाददपस्मृतिः
tatheti sa vanaṃ gatvā mṛgān hatvā kriyārhaṇān | śrānto bubhukṣito vīraḥ śaśaṃ cādadapasmṛtiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter, Ikṣvāku’s son Vikukṣi went to the forest and killed many animals suitable for being offered as oblations. But when fatigued and hungry he became forgetful and ate a rabbit he had killed.
शेषं निवेदयामास पित्रे तेन च तद्गुरुः । चोदितः प्रोक्षणायाह दुष्टमेतदकर्मकम्
śeṣaṃ nivedayāmāsa pitre tena ca tadguruḥ | coditaḥ prokṣaṇāyāha duṣṭametadakarmakam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Vikukṣi offered the remnants of the flesh to King Ikṣvāku, who gave it to Vasiṣṭha for purification. But Vasiṣṭha could immediately understand that part of the flesh had already been taken by Vikukṣi, and therefore he said that it was unfit to be used in the śrāddha ceremony.
ज्ञात्वा पुत्रस्य तत्कर्म गुरुणाभिहितं नृपः । देशान्निःसारयामास सुतं त्यक्तविधिं रुषा
jñātvā putrasya tatkarma guruṇābhihitaṃ nṛpaḥ | deśānniḥsārayāmāsa sutaṃ tyaktavidhiṃ ruṣā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When King Ikṣvāku, thus informed by Vasiṣṭha, understood what his son Vikukṣi had done, he was extremely angry. Thus he ordered Vikukṣi to leave the country because Vikukṣi had violated the regulative principles.
स तु विप्रेण संवादं जापकेन समाचरन् । त्यक्त्वा कलेवरं योगी स तेनावाप यत्परम्
sa tu vipreṇa saṃvādaṃ jāpakena samācaran | tyaktvā kalevaraṃ yogī sa tenāvāpa yatparam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Having been instructed by the great and learned brāhmaṇa Vasiṣṭha, who discoursed about the Absolute Truth, Mahārāja Ikṣvāku became renounced. By following the principles for a yogī, he certainly achieved the supreme perfection after giving up his material body.
पितर्युपरतेऽभ्येत्य विकुक्षिः पृथिवीमिमाम् । शासदीजे हरिं यज्ञैः शशाद इति विश्रुतः
pitaryuparate'bhyetya vikukṣiḥ pṛthivīmimām | śāsadīje hariṃ yajñaiḥ śaśāda iti viśrutaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
After his father’s disappearance, Vikukṣi returned to the country and thus became the king, ruling the planet earth and performing various sacrifices to satisfy the Supreme Personality of Godhead. Vikukṣi later became celebrated as Śaśāda.
पुरञ्जयस्तस्य सुत इन्द्रवाह इतीरितः । ककुत्स्थ इति चाप्युक्तः शृणु नामानि कर्मभिः
purañjayastasya suta indravāha itīritaḥ | kakutstha iti cāpyuktaḥ śṛṇu nāmāni karmabhiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The son of Śaśāda was Purañjaya, who is also known as Indravāha and sometimes as Kakutstha. Please hear from me how he received different names for different activities.
कृतान्त आसीत्समरो देवानां सह दानवैः । पार्ष्णिग्राहो वृतो वीरो देवैर्दैत्यपराजितैः
kṛtānta āsītsamaro devānāṃ saha dānavaiḥ | pārṣṇigrāho vṛto vīro devairdaityaparājitaiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Formerly, there was a devastating war between the demigods and the demons. The demigods, having been defeated, accepted Purañjaya as their assistant and then conquered the demons. Therefore this hero is known as Purañjaya, “he who conquered the residence of the demons.”
वचनाद्देवदेवस्य विष्णोर्विश्वात्मनः प्रभोः । वाहनत्वे वृतस्तस्य बभूवेन्द्रो महावृषः
vacanāddevadevasya viṣṇorviśvātmanaḥ prabhoḥ | vāhanatve vṛtastasya babhūvendro mahāvṛṣaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Purañjaya agreed to kill all the demons, on the condition that Indra would be his carrier. Because of pride, Indra could not accept this proposal, but later, by the order of the Supreme Lord, Viṣṇu, Indra did accept it and became a great bull carrier for Purañjaya.
तैस्तस्य चाभूत्प्रधनं तुमुलं लोमहर्षणम् । यमाय भल्लैरनयद्दैत्यान् येऽभिययुर्मृधे
taistasya cābhūtpradhanaṃ tumulaṃ lomaharṣaṇam | yamāya bhallairanayaddaityān ye'bhiyayurmṛdhe
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
There was a fierce battle between the demons and Purañjaya. Indeed, it was so fierce that when one hears about it one’s hairs stand on end. All the demons bold enough to come before Purañjaya were immediately sent to the residence of Yamarāja by his arrows.
तस्येषुपाताभिमुखं युगान्ताग्निमिवोल्बणम् । विसृज्य दुद्रुवुर्दैत्या हन्यमानाः स्वमालयम्
tasyeṣupātābhimukhaṃ yugāntāgnimivolbaṇam | visṛjya dudruvurdaityā hanyamānāḥ svamālayam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
To save themselves from the blazing arrows of Indravāha, which resembled the flames of devastation at the end of the millennium, the demons who remained when the rest of their army was killed fled very quickly to their respective homes.
जित्वा पुरं धनं सर्वं सश्रीकं वज्रपाणये । प्रत्ययच्छत्स राजर्षिरिति नामभिराहृतः
jitvā puraṃ dhanaṃ sarvaṃ saśrīkaṃ vajrapāṇaye | pratyayacchatsa rājarṣiriti nāmabhirāhṛtaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
After conquering the enemy, the saintly king Purañjaya gave everything, including the enemy’s riches and wives, to Indra, who carries a thunderbolt. For this he is celebrated as Purañjaya. Thus Purañjaya is known by different names because of his different activities.
पुरञ्जयस्य पुत्रोऽभूदनेनास्तत्सुतः पृथुः । विश्वगन्धिस्ततश्चन्द्रो युवनाश्वस्तु तत्सुतः
purañjayasya putro'bhūdanenāstatsutaḥ pṛthuḥ | viśvagandhistataścandro yuvanāśvastu tatsutaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The son of Purañjaya was known as Anenā, Anenā’s son was Pṛthu, and Pṛthu’s son was Viśvagandhi. Viśvagandhi’s son was Candra, and Candra’s son was Yuvanāśva.
श्रावस्तस्तत्सुतो येन श्रावस्ती निर्ममे पुरी । बृहदश्वस्तु श्रावस्तिस्ततः कुवलयाश्वकः
śrāvastastatsuto yena śrāvastī nirmame purī | bṛhadaśvastu śrāvastistataḥ kuvalayāśvakaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The son of Yuvanāśva was Śrāvasta, who constructed a township known as Śrāvastī Purī. The son of Śrāvasta was Bṛhadaśva, and his son was Kuvalayāśva. In this way the dynasty increased.
यः प्रियार्थमुतङ्कस्य धुन्धुनामासुरं बली । सुतानामेकविंशत्या सहस्रैरहनद्वृतः
yaḥ priyārthamutaṅkasya dhundhunāmāsuraṃ balī | sutānāmekaviṃśatyā sahasrairahanadvṛtaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
To satisfy the sage Utaṅka, the greatly powerful Kuvalayāśva killed a demon named Dhundhu. He did this with the assistance of his twenty-one thousand sons.
बर्हणाश्वो निकुम्भस्य कृशाश्वोऽथास्य सेनजित् । युवनाश्वोऽभवत्तस्य सोऽनपत्यो वनं गतः
barhaṇāśvo nikumbhasya kṛśāśvo'thāsya senajit | yuvanāśvo'bhavattasya so'napatyo vanaṃ gataḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The son of Nikumbha was Bahulāśva, the son of Bahulāśva was Kṛśāśva, the son of Kṛśāśva was Senajit, and the son of Senajit was Yuvanāśva. Yuvanāśva had no sons, and thus he retired from family life and went to the forest.
भार्याशतेन निर्विण्ण ऋषयोऽस्य कृपालवः । इष्टिं स्म वर्तयाञ्चक्रुरैन्द्रीं ते सुसमाहिताः
bhāryāśatena nirviṇṇa ṛṣayo'sya kṛpālavaḥ | iṣṭiṃ sma vartayāñcakruraindrīṃ te susamāhitāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Although Yuvanāśva went into the forest with his one hundred wives, all of them were very morose. The sages in the forest, however, being very kind to the King, began very carefully and attentively performing an Indra-yajña so that the King might have a son.
राजा तद्यज्ञसदनं प्रविष्टो निशि तर्षितः । दृष्ट्वा शयानान् विप्रांस्तान् पपौ मन्त्रजलं स्वयम्
rājā tadyajñasadanaṃ praviṣṭo niśi tarṣitaḥ | dṛṣṭvā śayānān viprāṃstān papau mantrajalaṃ svayam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Being thirsty one night, the King entered the arena of sacrifice, and when he saw all the brāhmaṇas lying down, he personally drank the sanctified water meant to be drunk by his wife.
उत्थितास्ते निशाम्याथ व्युदकं कलशं प्रभो । पप्रच्छुः कस्य कर्मेदं पीतं पुंसवनं जलम्
utthitāste niśāmyātha vyudakaṃ kalaśaṃ prabho | papracchuḥ kasya karmedaṃ pītaṃ puṃsavanaṃ jalam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When the brāhmaṇas got up from bed and saw the waterpot empty, they inquired who had done this work of drinking the water meant for begetting a child.
राज्ञा पीतं विदित्वाथ ईश्वरप्रहितेन ते । ईश्वराय नमश्चक्रुरहो दैवबलं बलम्
rājñā pītaṃ viditvātha īśvaraprahitena te | īśvarāya namaścakruraho daivabalaṃ balam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When the brāhmaṇas came to understand that the King, inspired by the supreme controller, had drunk the water, they all exclaimed “Alas! The power of providence is real power. No one can counteract the power of the Supreme.” In this way they offered their respectful obeisances unto the Lord.
ततः काल उपावृत्ते कुक्षिं निर्भिद्य दक्षिणम् । युवनाश्वस्य तनयश्चक्रवर्ती जजान ह
tataḥ kāla upāvṛtte kukṣiṃ nirbhidya dakṣiṇam | yuvanāśvasya tanayaścakravartī jajāna ha
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter, in due course of time, a son with all the good symptoms of a powerful king came forth from the lower right side of King Yuvanāśva’s abdomen.
कं धास्यति कुमारोऽयं स्तन्यं रोरूयते भृशम् । मां धाता वत्स मा रोदीरितीन्द्रो देशिनीमदात्
kaṃ dhāsyati kumāro'yaṃ stanyaṃ rorūyate bhṛśam | māṃ dhātā vatsa mā rodīritīndro deśinīmadāt
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The baby cried so much for breast milk that all the brāhmaṇas were very unhappy. “Who will take care of this baby?” they said. Then Indra, who was worshiped in that yajña, came and solaced the baby. “Do not cry,” Indra said. Then Indra put his index finger in the baby’s mouth and said, “You may drink me.”
न ममार पिता तस्य विप्रदेवप्रसादतः । युवनाश्वोऽथ तत्रैव तपसा सिद्धिमन्वगात्
na mamāra pitā tasya vipradevaprasādataḥ | yuvanāśvo'tha tatraiva tapasā siddhimanvagāt
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Because Yuvanāśva, the father of the baby, was blessed by the brāhmaṇas, he did not fall a victim to death. After this incident, he performed severe austerities and achieved perfection in that very spot.
यावत्सूर्य उदेति स्म यावच्च प्रतितिष्ठति । सर्वं तद्यौवनाश्वस्य मान्धातुः क्षेत्रमुच्यते
yāvatsūrya udeti sma yāvacca pratitiṣṭhati | sarvaṃ tadyauvanāśvasya māndhātuḥ kṣetramucyate
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
All places, from where the sun rises on the horizon, shining brilliantly, to where the sun sets, are known as the possession of the celebrated Māndhātā, the son of Yuvanāśva.
शशबिन्दोर्दुहितरि बिन्दुमत्यामधान्नृपः । पुरुकुत्समम्बरीषं मुचुकुन्दं च योगिनम् । तेषां स्वसारः पञ्चाशत्सौभरिं वव्रिरे पतिम्
śaśabindorduhitari bindumatyāmadhānnṛpaḥ | purukutsamambarīṣaṃ mucukundaṃ ca yoginam | teṣāṃ svasāraḥ pañcāśatsaubhariṃ vavrire patim
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Māndhātā begot three sons in the womb of Bindumatī, the daughter of Śaśabindu. These sons were Purukutsa, Ambarīṣa, and Mucukunda, a great mystic yogī. These three brothers had fifty sisters, who all accepted the great sage Saubhari as their husband.
मुनिः प्रवेशितः क्षत्रा कन्यान्तःपुरमृद्धिमत् । वृतः स राजकन्याभिरेकः पञ्चाशता वरः
muniḥ praveśitaḥ kṣatrā kanyāntaḥpuramṛddhimat | vṛtaḥ sa rājakanyābhirekaḥ pañcāśatā varaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter, when Saubhari Muni became quite a young and beautiful person, the messenger of the palace took him inside the residential quarters of the princesses, which were extremely opulent. All fifty princesses then accepted him as their husband, although he was only one man.
तासां कलिरभूद्भूयांस्तदर्थेऽपोह्य सौहृदम् । ममानुरूपो नायं व इति तद्गतचेतसाम्
tāsāṃ kalirabhūdbhūyāṃstadarthe'pohya sauhṛdam | mamānurūpo nāyaṃ va iti tadgatacetasām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter, the princesses, being attracted by Saubhari Muni, gave up their sisterly relationship and quarreled among themselves, each one of them contending, “This man is just suitable for me, and not for you.” In this way there ensued a great disagreement.
यद्गार्हस्थ्यं तु संवीक्ष्य सप्तद्वीपवतीपतिः । विस्मितः स्तम्भमजहात्सार्वभौमश्रियान्वितम्
yadgārhasthyaṃ tu saṃvīkṣya saptadvīpavatīpatiḥ | vismitaḥ stambhamajahātsārvabhaumaśriyānvitam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Māndhātā, the King of the entire world, consisting of seven islands, was struck with wonder when he saw the household opulence of Saubhari Muni. Thus he gave up his false prestige in his position as emperor of the world.
एवं गृहेष्वभिरतो विषयान् विविधैः सुखैः । सेवमानो न चातुष्यदाज्यस्तोकैरिवानलः
evaṃ gṛheṣvabhirato viṣayān vividhaiḥ sukhaiḥ | sevamāno na cātuṣyadājyastokairivānalaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
In this way, Saubhari Muni enjoyed sense gratification in the material world, but he was not at all satisfied, just as a fire never ceases blazing if constantly supplied with drops of fat.
स कदाचिदुपासीन आत्मापह्नवमात्मनः । ददर्श बह्वृचाचार्यो मीनसङ्गसमुत्थितम्
sa kadācidupāsīna ātmāpahnavamātmanaḥ | dadarśa bahvṛcācāryo mīnasaṅgasamutthitam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter, one day while Saubhari Muni, who was expert in chanting mantras, was sitting in a secluded place, he thought to himself about the cause of his falldown, which was simply that he had associated himself with the sexual affairs of the fish.
अहो इमं पश्यत मे विनाशं तपस्विनः सच्चरितव्रतस्य । अन्तर्जले वारिचरप्रसङ्गा- त्प्रच्यावितं ब्रह्म चिरं धृतं यत्
aho imaṃ paśyata me vināśaṃ tapasvinaḥ saccaritavratasya | antarjale vāricaraprasaṅgā- tpracyāvitaṃ brahma ciraṃ dhṛtaṃ yat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Alas! While practicing austerity, even within the depths of the water, and while observing all the rules and regulations practiced by saintly persons, I lost the results of my long austerities simply by association with the sexual affairs of fish. Everyone should observe this falldown and learn from it.
सङ्गं त्यजेत मिथुनव्रतिनां मुमुक्षुः सर्वात्मना न विसृजेद्बहिरिन्द्रियाणि । एकश्चरन् रहसि चित्तमनन्त ईशे युञ्जीत तद्व्रतिषु साधुषु चेत्प्रसङ्गः
saṅgaṃ tyajeta mithunavratināṃ mumukṣuḥ sarvātmanā na visṛjedbahirindriyāṇi | ekaścaran rahasi cittamananta īśe yuñjīta tadvratiṣu sādhuṣu cetprasaṅgaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
A person desiring liberation from material bondage must give up the association of persons interested in sex life and should not employ his senses externally [in seeing, hearing, talking, walking and so on]. One should always stay in a secluded place, completely fixing his mind at the lotus feet of the unlimited Personality of Godhead, and if one wants any association at all, he should associate with persons similarly engaged.
एकस्तपस्व्यहमथाम्भसि मत्स्यसङ्गा- त्पञ्चाशदासमुत पञ्चसहस्रसर्गः । नान्तं व्रजाम्युभयकृत्यमनोरथानां मायागुणैर्हृतमतिर्विषयेऽर्थभावः
ekastapasvyahamathāmbhasi matsyasaṅgā- tpañcāśadāsamuta pañcasahasrasargaḥ | nāntaṃ vrajāmyubhayakṛtyamanorathānāṃ māyāguṇairhṛtamatirviṣaye'rthabhāvaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
In the beginning I was alone and engaged in performing the austerities of mystic yoga, but later, because of the association of fish engaged in sex, I desired to marry. Then I became the husband of fifty wives, and in each of them I begot one hundred sons, and thus my family increased to five thousand members. By the influence of the modes of material nature, I became fallen and thought that I would be happy in material life. Thus there is no end to my material desires for enjoyment, in this life and the next.
एवं वसन् गृहे कालं विरक्तो न्यासमास्थितः । वनं जगामानुययुस्तत्पत्न्यः पतिदेवताः
evaṃ vasan gṛhe kālaṃ virakto nyāsamāsthitaḥ | vanaṃ jagāmānuyayustatpatnyaḥ patidevatāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
In this way he passed his life in household affairs for some time, but then he became detached from material enjoyment. To renounce material association, he accepted the vānaprastha order and went to the forest. His devoted wives followed him, for they had no shelter other than their husband.
तत्र तप्त्वा तपस्तीक्ष्णमात्मदर्शनमात्मवान् । सहैवाग्निभिरात्मानं युयोज परमात्मनि
tatra taptvā tapastīkṣṇamātmadarśanamātmavān | sahaivāgnibhirātmānaṃ yuyoja paramātmani
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When Saubhari Muni, who was quite conversant with the self, went to the forest, he performed severe penances. In this way, in the fire at the time of death, he ultimately engaged himself in the service of the Supreme Personality of Godhead.
ताः स्वपत्युर्महाराज निरीक्ष्याध्यात्मिकीं गतिम् । अन्वीयुस्तत्प्रभावेण अग्निं शान्तमिवार्चिषः
tāḥ svapatyurmahārāja nirīkṣyādhyātmikīṃ gatim | anvīyustatprabhāveṇa agniṃ śāntamivārciṣaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O Mahārāja Parīkṣit, by observing their husband progressing in spiritual existence, Saubhari Muni’s wives were also able to enter the spiritual world by his spiritual power, just as the flames of a fire cease when the fire is extinguished.
श्रीशुक उवाच । मान्धातुः पुत्रप्रवरो योऽम्बरीषः प्रकीर्तितः । पितामहेन प्रवृतो यौवनाश्वश्च तत्सुतः । हारीतस्तस्य पुत्रोऽभून्मान्धातृप्रवरा इमे
śrīśuka uvāca | māndhātuḥ putrapravaro yo'mbarīṣaḥ prakīrtitaḥ | pitāmahena pravṛto yauvanāśvaśca tatsutaḥ | hārītastasya putro'bhūnmāndhātṛpravarā ime
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śukadeva Gosvāmī said: The most prominent among the sons of Māndhātā was he who is celebrated as Ambarīṣa. Ambarīṣa was accepted as son by his grandfather Yuvanāśva. Ambarīṣa’s son was Yauvanāśva, and Yauvanāśva’s son was Hārīta. In Māndhātā’s dynasty, Ambarīṣa, Hārīta and Yauvanāśva were very prominent.
नर्मदा भ्रातृभिर्दत्ता पुरुकुत्साय योरगैः । तया रसातलं नीतो भुजगेन्द्रप्रयुक्तया
narmadā bhrātṛbhirdattā purukutsāya yoragaiḥ | tayā rasātalaṃ nīto bhujagendraprayuktayā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The serpent brothers of Narmadā gave Narmadā to Purukutsa. Being sent by Vāsuki, she took Purukutsa to the lower region of the universe.
गन्धर्वानवधीत्तत्र वध्यान् वै विष्णुशक्तिधृक् । नागाल्लब्धवरः सर्पादभयं स्मरतामिदम्
gandharvānavadhīttatra vadhyān vai viṣṇuśaktidhṛk | nāgāllabdhavaraḥ sarpādabhayaṃ smaratāmidam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
There in Rasātala, the lower region of the universe, Purukutsa, being empowered by Lord Viṣṇu, was able to kill all the Gandharvas who deserved to be killed. Purukutsa received the benediction from the serpents that anyone who remembers this history of his being brought by Narmadā to the lower region of the universe will be assured of safety from the attack of snakes.
त्रसद्दस्युः पौरुकुत्सो योऽनरण्यस्य देहकृत् । हर्यश्वस्तत्सुतस्तस्मादरुणोऽथ त्रिबन्धनः
trasaddasyuḥ paurukutso yo'naraṇyasya dehakṛt | haryaśvastatsutastasmādaruṇo'tha tribandhanaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The son of Purukutsa was Trasaddasyu, who was the father of Anaraṇya. Anaraṇya’s son was Haryaśva, the father of Prāruṇa. Prāruṇa was the father of Tribandhana.
त्रैशङ्कवो हरिश्चन्द्रो विश्वामित्रवसिष्ठयोः । यन्निमित्तमभूद्युद्धं पक्षिणोर्बहुवार्षिकम्
traiśaṅkavo hariścandro viśvāmitravasiṣṭhayoḥ | yannimittamabhūdyuddhaṃ pakṣiṇorbahuvārṣikam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The son of Triśaṅku was Hariścandra. Because of Hariścandra there was a quarrel between Viśvāmitra and Vasiṣṭha, who for many years fought one another, having been transformed into birds.
सोऽनपत्यो विषण्णात्मा नारदस्योपदेशतः । वरुणं शरणं यातः पुत्रो मे जायतां प्रभो
so'napatyo viṣaṇṇātmā nāradasyopadeśataḥ | varuṇaṃ śaraṇaṃ yātaḥ putro me jāyatāṃ prabho
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Hariścandra had no son and was therefore extremely morose. Once, therefore, following the advice of Nārada, he took shelter of Varuṇa and said to him, “My lord, I have no son. Would you kindly give me one?”
यदि वीरो महाराज तेनैव त्वां यजे इति । तथेति वरुणेनास्य पुत्रो जातस्तु रोहितः
yadi vīro mahārāja tenaiva tvāṃ yaje iti | tatheti varuṇenāsya putro jātastu rohitaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O King Parīkṣit, Hariścandra begged Varuṇa, “My lord, if a son is born to me, with that son I shall perform a sacrifice for your satisfaction.” When Hariścandra said this, Varuṇa replied, “Let it be so.” Because of Varuṇa’s benediction, Hariścandra begot a son named Rohita.
जातःसुतो ह्यनेनाङ्ग मां यजस्वेति सोऽब्रवीत् । यदा पशुर्निर्दशः स्यादथ मेध्यो भवेदिति
jātaḥsuto hyanenāṅga māṃ yajasveti so'bravīt | yadā paśurnirdaśaḥ syādatha medhyo bhavediti
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter, when the child was born, Varuṇa approached Hariścandra and said, “Now you have a son. With this son you can offer me a sacrifice.” In answer to this, Hariścandra said, “After ten days have passed since an animal’s birth, the animal becomes fit to be sacrificed.”
निर्दशे च स आगत्य यजस्वेत्याह सोऽब्रवीत् । दन्ताः पशोर्यज्जायेरन्नथ मेध्यो भवेदिति
nirdaśe ca sa āgatya yajasvetyāha so'bravīt | dantāḥ paśoryajjāyerannatha medhyo bhavediti
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
After ten days, Varuṇa came again and said to Hariścandra, “Now you can perform the sacrifice.” Hariścandra replied, “When an animal grows teeth, then it becomes pure enough to be sacrificed.”
जाता दन्ता यजस्वेति स प्रत्याहाथ सोऽब्रवीत् । यदा पतन्त्यस्य दन्ता अथ मेध्यो भवेदिति
jātā dantā yajasveti sa pratyāhātha so'bravīt | yadā patantyasya dantā atha medhyo bhavediti
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When the teeth grew, Varuṇa came and said to Hariścandra, “Now the animal has grown teeth, and you can perform the sacrifice.” Hariścandra replied, “When all its teeth have fallen out, then it will be fit for sacrifice.”
पशोर्निपतिता दन्ता यजस्वेत्याह सोऽब्रवीत् । यदा पशोः पुनर्दन्ता जायन्तेऽथ पशुः शुचिः
paśornipatitā dantā yajasvetyāha so'bravīt | yadā paśoḥ punardantā jāyante'tha paśuḥ śuciḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When the teeth had fallen out, Varuṇa returned and said to Hariścandra, “Now the animal’s teeth have fallen out, and you can perform the sacrifice.” But Hariścandra replied, “When the animal’s teeth grow in again, then he will be pure enough to be sacrificed.”
पुनर्जाता यजस्वेति स प्रत्याहाथ सोऽब्रवीत् । सान्नाहिको यदा राजन् राजन्योऽथ पशुः शुचिः
punarjātā yajasveti sa pratyāhātha so'bravīt | sānnāhiko yadā rājan rājanyo'tha paśuḥ śuciḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When the teeth grew in again, Varuṇa came and said to Hariścandra, “Now you can perform the sacrifice.” But Hariścandra then said, “O King, when the sacrificial animal becomes a kṣatriya and is able to shield himself to fight with the enemy, then he will be purified.”
इति पुत्रानुरागेण स्नेहयन्त्रितचेतसा । कालं वञ्चयता तं तमुक्तो देवस्तमैक्षत
iti putrānurāgeṇa snehayantritacetasā | kālaṃ vañcayatā taṃ tamukto devastamaikṣata
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Hariścandra was certainly very much attached to his son. Because of this affection, he asked the demigod Varuṇa to wait. Thus Varuṇa waited and waited for the time to come.
रोहितस्तदभिज्ञाय पितुः कर्म चिकीर्षितम् । प्राणप्रेप्सुर्धनुष्पाणिररण्यं प्रत्यपद्यत
rohitastadabhijñāya pituḥ karma cikīrṣitam | prāṇaprepsurdhanuṣpāṇiraraṇyaṃ pratyapadyata
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Rohita could understand that his father intended to offer him as the animal for sacrifice. Therefore, just to save himself from death, he equipped himself with bow and arrows and went to the forest.
पितरं वरुणग्रस्तं श्रुत्वा जातमहोदरम् । रोहितो ग्राममेयाय तमिन्द्रः प्रत्यषेधत
pitaraṃ varuṇagrastaṃ śrutvā jātamahodaram | rohito grāmameyāya tamindraḥ pratyaṣedhata
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When Rohita heard that his father had been attacked by dropsy due to Varuṇa and that his abdomen had grown very large, he wanted to return to the capital, but King Indra forbade him to do so.
भूमेः पर्यटनं पुण्यं तीर्थक्षेत्रनिषेवणैः । रोहितायादिशच्छक्रः सोऽप्यरण्येऽवसत्समाम्
bhūmeḥ paryaṭanaṃ puṇyaṃ tīrthakṣetraniṣevaṇaiḥ | rohitāyādiśacchakraḥ so'pyaraṇye'vasatsamām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
King Indra advised Rohita to travel to different pilgrimage sites and holy places, for such activities are pious indeed. Following this instruction, Rohita went to the forest for one year.
एवं द्वितीये तृतीये चतुर्थे पञ्चमे तथा । अभ्येत्याभ्येत्य स्थविरो विप्रो भूत्वाऽऽह वृत्रहा
evaṃ dvitīye tṛtīye caturthe pañcame tathā | abhyetyābhyetya sthaviro vipro bhūtvā''ha vṛtrahā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
In this way, at the end of the second, third, fourth and fifth years, when Rohita wanted to return to his capital, the King of heaven, Indra, approached him as an old brāhmaṇa and forbade him to return, repeating the same words as in the previous year.
षष्ठं संवत्सरं तत्र चरित्वा रोहितः पुरीम् । उपव्रजन्नजीगर्तादक्रीणान्मध्यमं सुतम्
ṣaṣṭhaṃ saṃvatsaraṃ tatra caritvā rohitaḥ purīm | upavrajannajīgartādakrīṇānmadhyamaṃ sutam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter, in the sixth year, after wandering in the forest, Rohita returned to the capital of his father. He purchased from Ajīgarta his second son, named Śunaḥśepha. Then he offered Śunaḥśepha to his father, Hariścandra, to be used as the sacrificial animal and offered Hariścandra his respectful obeisances.
शुनःशेफं पशुं पित्रे प्रदाय समवन्दत । ततः पुरुषमेधेन हरिश्चन्द्रो महायशाः
śunaḥśephaṃ paśuṃ pitre pradāya samavandata | tataḥ puruṣamedhena hariścandro mahāyaśāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter, the famous King Hariścandra, one of the exalted persons in history, performed grand sacrifices by sacrificing a man and pleased all the demigods. In this way his dropsy created by Varuṇa was cured.
मुक्तोदरोऽयजद्देवान् वरुणादीन् महत्कथः । विश्वामित्रोऽभवत्तस्मिन् होता चाध्वर्युरात्मवान्
muktodaro'yajaddevān varuṇādīn mahatkathaḥ | viśvāmitro'bhavattasmin hotā cādhvaryurātmavān
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
In that great human sacrifice, Viśvāmitra was the chief priest to offer oblations, the perfectly self-realized Jamadagni had the responsibility for chanting the mantras from the Yajur Veda, Vasiṣṭha was the chief brahminical priest, and the sage Ayāsya was the reciter of the hymns of the Sāma Veda.
जमदग्निरभूद्ब्रह्मा वसिष्ठोऽयास्यसामगः । तस्मै तुष्टो ददाविन्द्रः शातकौम्भमयं रथम्
jamadagnirabhūdbrahmā vasiṣṭho'yāsyasāmagaḥ | tasmai tuṣṭo dadāvindraḥ śātakaumbhamayaṃ ratham
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
King Indra, being very pleased with Hariścandra, offered him a gift of a golden chariot. Śunaḥśepha’s glories will be presented along with the description of the son of Viśvāmitra.
शुनःशेफस्य माहात्म्यमुपरिष्टात्प्रचक्ष्यते । सत्यसारां धृतिं दृष्ट्वा सभार्यस्य च भूपतेः
śunaḥśephasya māhātmyamupariṣṭātpracakṣyate | satyasārāṃ dhṛtiṃ dṛṣṭvā sabhāryasya ca bhūpateḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The great sage Viśvāmitra saw that Mahārāja Hariścandra, along with his wife, was truthful, forbearing and concerned with the essence. Thus he gave them imperishable knowledge for fulfillment of the human mission.
श्रीशुक उवाच । हरितो रोहितसुतश्चम्पस्तस्माद्विनिर्मिता । चम्पापुरी सुदेवोऽतो विजयो यस्य चात्मजः
śrīśuka uvāca | harito rohitasutaścampastasmādvinirmitā | campāpurī sudevo'to vijayo yasya cātmajaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śukadeva Gosvāmī continued: The son of Rohita was Harita, and Harita’s son was Campa, who constructed the town of Campāpurī. The son of Campa was Sudeva, and his son was Vijaya.
भरुकस्तत्सुतस्तस्माद्वृकस्तस्यापि बाहुकः । सोऽरिभिर्हृतभू राजा सभार्यो वनमाविशत्
bharukastatsutastasmādvṛkastasyāpi bāhukaḥ | so'ribhirhṛtabhū rājā sabhāryo vanamāviśat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The son of Vijaya was Bharuka, Bharuka’s son was Vṛka, and Vṛka’s son was Bāhuka. The enemies of King Bāhuka took away all his possessions, and therefore the King entered the order of vānaprastha and went to the forest with his wife.
वृद्धं तं पञ्चतां प्राप्तं महिष्यनुमरिष्यती । और्वेण जानताऽऽत्मानं प्रजावन्तं निवारिता
vṛddhaṃ taṃ pañcatāṃ prāptaṃ mahiṣyanumariṣyatī | aurveṇa jānatā''tmānaṃ prajāvantaṃ nivāritā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Bāhuka died when he was old, and one of his wives wanted to die with him, following the satī rite. At that time, however, Aurva Muni, knowing her to be pregnant, forbade her to die.
आज्ञायास्यै सपत्नीभिर्गरो दत्तोऽन्धसा सह । सह तेनैव सञ्जातः सगराख्यो महायशाः
ājñāyāsyai sapatnībhirgaro datto'ndhasā saha | saha tenaiva sañjātaḥ sagarākhyo mahāyaśāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Knowing that she was pregnant, the co-wives of the wife of Bāhuka conspired to give her poison with her food, but it did not act. Instead, the son was born along with the poison. Therefore he became famous as Sagara [“one who is born with poison”]. Sagara later became the emperor. The place known as Gaṅgāsāgara was excavated by his sons.
अनन्तर्वाससः कांश्चिदबहिर्वाससोऽपरान् । सोऽश्वमेधैरयजत सर्ववेदसुरात्मकम्
anantarvāsasaḥ kāṃścidabahirvāsaso'parān | so'śvamedhairayajata sarvavedasurātmakam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Following the instructions of the great sage Aurva, Sagara Mahārāja performed aśvamedha sacrifices and thus satisfied the Supreme Lord, who is the supreme controller, the Supersoul of all learned scholars, and the knower of all Vedic knowledge, the Supreme Personality of Godhead. But Indra, the King of heaven, stole the horse meant to be offered at the sacrifice.
और्वोपदिष्टयोगेन हरिमात्मानमीश्वरम् । तस्योत्सृष्टं पशुं यज्ञे जहाराश्वं पुरन्दरः
aurvopadiṣṭayogena harimātmānamīśvaram | tasyotsṛṣṭaṃ paśuṃ yajñe jahārāśvaṃ purandaraḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
[King Sagara had two wives, Sumati and Keśinī.] The sons of Sumati, who were very proud of their prowess and influence, following the order of their father, searched for the lost horse. While doing so, they dug into the earth very extensively.
हन्यतां हन्यतां पाप इति षष्टिसहस्रिणः । उदायुधा अभिययुरुन्मिमेष तदा मुनिः
hanyatāṃ hanyatāṃ pāpa iti ṣaṣṭisahasriṇaḥ | udāyudhā abhiyayurunmimeṣa tadā muniḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
By the influence of Indra, the King of heaven, the sons of Sagara had lost their intelligence and disrespected a great personality. Consequently, fire emanated from their own bodies, and they were immediately burned to ashes.
स्वशरीराग्निना तावन्महेन्द्रहृतचेतसः । महद्व्यतिक्रमहता भस्मसादभवन् क्षणात्
svaśarīrāgninā tāvanmahendrahṛtacetasaḥ | mahadvyatikramahatā bhasmasādabhavan kṣaṇāt
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
It is sometimes argued that the sons of King Sagara were burned to ashes by the fire emanating from the eyes of Kapila Muni. This statement, however, is not approved by great learned persons, for Kapila Muni’s body is completely in the mode of goodness and therefore cannot manifest the mode of ignorance in the form of anger, just as the pure sky cannot be polluted by the dust of the earth.
न साधुवादो मुनिकोपभर्जिता नृपेन्द्रपुत्रा इति सत्त्वधामनि । कथं तमो रोषमयं विभाव्यते जगत्पवित्रात्मनि खे रजो भुवः
na sādhuvādo munikopabharjitā nṛpendraputrā iti sattvadhāmani | kathaṃ tamo roṣamayaṃ vibhāvyate jagatpavitrātmani khe rajo bhuvaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Kapila Muni enunciated in this material world the Sāṅkhya philosophy, which is a strong boat with which to cross over the ocean of nescience. Indeed, a person eager to cross the ocean of the material world may take shelter of this philosophy. In such a greatly learned person, situated on the elevated platform of transcendence, how can there be any distinction between enemy and friend?
यस्येरिता साङ्ख्यमयी दृढेह नौ- र्यया मुमुक्षुस्तरते दुरत्ययम् । भवार्णवं मृत्युपथं विपश्चितः परात्मभूतस्य कथं पृथङ्मतिः
yasyeritā sāṅkhyamayī dṛḍheha nau- ryayā mumukṣustarate duratyayam | bhavārṇavaṃ mṛtyupathaṃ vipaścitaḥ parātmabhūtasya kathaṃ pṛthaṅmatiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Among the sons of Sagara Mahārāja was one named Asamañjasa, who was born from the King’s second wife, Keśinī. The son of Asamañjasa was known as Aṁśumān, and he was always engaged in working for the good of Sagara Mahārāja, his grandfather.
आचरन् गर्हितं लोके ज्ञातीनां कर्म विप्रियम् । सरय्वां क्रीडतो बालान् प्रास्यदुद्वेजयन् जनम्
ācaran garhitaṃ loke jñātīnāṃ karma vipriyam | sarayvāṃ krīḍato bālān prāsyadudvejayan janam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Because Asamañjasa engaged in such abominable activities, his father gave up affection for him and had him exiled. Then Asamañjasa exhibited his mystic power by reviving the boys and showing them to the King and their parents. After this, Asamañjasa left Ayodhyā.
एवंवृत्तः परित्यक्तः पित्रा स्नेहमपोह्य वै । योगैश्वर्येण बालांस्तान् दर्शयित्वा ततो ययौ
evaṃvṛttaḥ parityaktaḥ pitrā snehamapohya vai | yogaiśvaryeṇa bālāṃstān darśayitvā tato yayau
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O King Parīkṣit, when all the inhabitants of Ayodhyā saw that their boys had come back to life, they were astounded, and King Sagara greatly lamented the absence of his son.
अयोध्यावासिनः सर्वे बालकान् पुनरागतान् । दृष्ट्वा विसिस्मिरे राजन् राजा चाप्यन्वतप्यत
ayodhyāvāsinaḥ sarve bālakān punarāgatān | dṛṣṭvā visismire rājan rājā cāpyanvatapyata
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter, Aṁśumān, the grandson of Mahārāja Sagara, was ordered by the King to search for the horse. Following the same path traversed by his uncles, Aṁśumān gradually reached the stack of ashes and found the horse nearby.
अंशुमांश्चोदितो राज्ञा तुरङ्गान्वेषणे ययौ । पितृव्यखातानुपथं भस्मान्ति ददृशे हयम्
aṃśumāṃścodito rājñā turaṅgānveṣaṇe yayau | pitṛvyakhātānupathaṃ bhasmānti dadṛśe hayam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The great Aṁśumān saw the sage named Kapila, the saint who is an incarnation of Viṣṇu, sitting there by the horse. Aṁśumān offered Him respectful obeisances, folded his hands and offered Him prayers with great attention.
तत्रासीनं मुनिं वीक्ष्य कपिलाख्यमधोक्षजम् । अस्तौत्समाहितमनाः प्राञ्जलिः प्रणतो महान्
tatrāsīnaṃ muniṃ vīkṣya kapilākhyamadhokṣajam | astautsamāhitamanāḥ prāñjaliḥ praṇato mahān
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Aṁśumān said: My Lord, even Lord Brahmā is to this very day unable to understand Your position, which is far beyond himself, either by meditation or by mental speculation. So what to speak of others like us, who have been created by Brahmā in various forms as demigods, animals, human beings, birds and beasts? We are completely in ignorance. Therefore, how can we know You, who are the Transcendence?
अंशुमानुवाच । न पश्यति त्वां परमात्मनोऽजनो न बुध्यतेऽद्यापि समाधियुक्तिभिः । कुतोऽपरे तस्य मनःशरीरधी- विसर्गसृष्टा वयमप्रकाशाः
aṃśumānuvāca | na paśyati tvāṃ paramātmano'jano na budhyate'dyāpi samādhiyuktibhiḥ | kuto'pare tasya manaḥśarīradhī- visargasṛṣṭā vayamaprakāśāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
My Lord, You are fully situated in everyone’s heart, but the living entities, covered by the material body, cannot see You, for they are influenced by the external energy, conducted by the three modes of material nature. Their intelligence being covered by sattva-guṇa, rajo-guṇa and tamo-guṇa, they can see only the actions and reactions of these three modes of material nature. Because of the actions and reactions of the mode of ignorance, whether the living entities are awake or sleeping, they can see only the workings of material nature; they cannot see Your Lordship.
ये देहभाजस्त्रिगुणप्रधाना गुणान् विपश्यन्त्युत वा तमश्च । यन्मायया मोहितचेतसस्ते विदुः स्वसंस्थं न बहिःप्रकाशाः
ye dehabhājastriguṇapradhānā guṇān vipaśyantyuta vā tamaśca | yanmāyayā mohitacetasaste viduḥ svasaṃsthaṃ na bahiḥprakāśāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O my Lord, sages freed from the influence of the three modes of material nature — sages such as the four Kumāras [Sanat, Sanaka, Sanandana and Sanātana] — are able to think of You, who are concentrated knowledge. But how can an ignorant person like me think of You?
तं त्वामहं ज्ञानघनं स्वभाव- प्रध्वस्तमायागुणभेदमोहैः । सनन्दनाद्यैर्मुनिभिर्विभाव्यं कथं हि मूढः परिभावयामि
taṃ tvāmahaṃ jñānaghanaṃ svabhāva- pradhvastamāyāguṇabhedamohaiḥ | sanandanādyairmunibhirvibhāvyaṃ kathaṃ hi mūḍhaḥ paribhāvayāmi
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O completely peaceful Lord, although material nature, fruitive activities and their consequent material names and forms are Your creation, You are unaffected by them. Therefore, Your transcendental name is different from material names, and Your form is different from material forms. You assume a form resembling a material body just to give us instructions like those of Bhagavad-gītā, but actually You are the supreme original person. I therefore offer my respectful obeisances unto You.
प्रशान्तमायागुणकर्मलिङ्ग- मनामरूपं सदसद्विमुक्तम् । ज्ञानोपदेशाय गृहीतदेहं नमामहे त्वां पुरुषं पुराणम्
praśāntamāyāguṇakarmaliṅga- manāmarūpaṃ sadasadvimuktam | jñānopadeśāya gṛhītadehaṃ namāmahe tvāṃ puruṣaṃ purāṇam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O my Lord, those whose hearts are bewildered by the influence of lust, greed, envy and illusion are interested only in false hearth and home in this world created by Your māyā. Attached to home, wife and children, they wander in this material world perpetually.
त्वन्मायारचिते लोके वस्तुबुद्ध्या गृहादिषु । भ्रमन्ति कामलोभेर्ष्यामोहविभ्रान्तचेतसः
tvanmāyāracite loke vastubuddhyā gṛhādiṣu | bhramanti kāmalobherṣyāmohavibhrāntacetasaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O Supersoul of all living entities, O Personality of Godhead, simply by seeing You I have now been freed from all lusty desires, which are the root cause of insurmountable illusion and bondage in the material world.
अद्य नः सर्वभूतात्मन् कामकर्मेन्द्रियाशयः । मोहपाशो दृढश्छिन्नो भगवंस्तव दर्शनात्
adya naḥ sarvabhūtātman kāmakarmendriyāśayaḥ | mohapāśo dṛḍhaśchinno bhagavaṃstava darśanāt
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O King Parīkṣit, when Aṁśumān had glorified the Lord in this way, the great sage Kapila, the powerful incarnation of Viṣṇu, being very merciful to him, explained to him the path of knowledge.
श्रीशुक उवाच । इत्थं गीतानुभावस्तं भगवान् कपिलो मुनिः । अंशुमन्तमुवाचेदमनुगृह्य धिया नृप
śrīśuka uvāca | itthaṃ gītānubhāvastaṃ bhagavān kapilo muniḥ | aṃśumantamuvācedamanugṛhya dhiyā nṛpa
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Personality of Godhead said: My dear Aṁśumān, here is the animal sought by your grandfather for sacrifice. Please take it. As for your forefathers, who have been burnt to ashes, they can be delivered only by Ganges water, and not by any other means.
श्रीभगवानुवाच । अश्वोऽयं नीयतां वत्स पितामहपशुस्तव । इमे च पितरो दग्धा गङ्गाम्भोऽर्हन्ति नेतरत्
śrībhagavānuvāca | aśvo'yaṃ nīyatāṃ vatsa pitāmahapaśustava | ime ca pitaro dagdhā gaṅgāmbho'rhanti netarat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter, Aṁśumān circumambulated Kapila Muni and offered Him respectful obeisances, bowing his head. After fully satisfying Him in this way, Aṁśumān brought back the horse meant for sacrifice, and with this horse Mahārāja Sagara performed the remaining ritualistic ceremonies.
तं परिक्रम्य शिरसा प्रसाद्य हयमानयत् । सगरस्तेन पशुना क्रतुशेषं समापयत्
taṃ parikramya śirasā prasādya hayamānayat | sagarastena paśunā kratuśeṣaṃ samāpayat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
After delivering charge of his kingdom to Aṁśumān and thus being freed from all material anxiety and bondage, Sagara Mahārāja, following the means instructed by Aurva Muni, achieved the supreme destination.
श्रीशुक उवाच । अंशुमांश्च तपस्तेपे गङ्गानयनकाम्यया । कालं महान्तं नाशक्नोत्ततः कालेन संस्थितः
śrīśuka uvāca | aṃśumāṃśca tapastepe gaṅgānayanakāmyayā | kālaṃ mahāntaṃ nāśaknottataḥ kālena saṃsthitaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śukadeva Gosvāmī continued: King Aṁśumān, like his grandfather, performed austerities for a very long time. Nonetheless, he could not bring the Ganges to this material world, and thereafter, in due course of time, he died.
दिलीपस्तत्सुतस्तद्वदशक्तः कालमेयिवान् । भगीरथस्तस्य पुत्रस्तेपे स सुमहत्तपः
dilīpastatsutastadvadaśaktaḥ kālameyivān | bhagīrathastasya putrastepe sa sumahattapaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Like Aṁśumān himself, Dilīpa, his son, was unable to bring the Ganges to this material world, and he also became a victim of death in due course of time. Then Dilīpa’s son, Bhagīratha, performed very severe austerities to bring the Ganges to this material world.
दर्शयामास तं देवी प्रसन्ना वरदास्मि ते । इत्युक्तः स्वमभिप्रायं शशंसावनतो नृपः
darśayāmāsa taṃ devī prasannā varadāsmi te | ityuktaḥ svamabhiprāyaṃ śaśaṃsāvanato nṛpaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter, mother Ganges appeared before King Bhagīratha and said, “I am very much satisfied with your austerities and am now prepared to give you benedictions as you desire.” Being thus addressed by Gaṅgādevī, mother Ganges, the King bowed his head before her and explained his desire.
कोऽपि धारयिता वेगं पतन्त्या मे महीतले । अन्यथा भूतलं भित्त्वा नृप यास्ये रसातलम्
ko'pi dhārayitā vegaṃ patantyā me mahītale | anyathā bhūtalaṃ bhittvā nṛpa yāsye rasātalam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Mother Ganges replied: When I fall from the sky to the surface of the planet earth, the water will certainly be very forceful. Who will sustain that force? If I am not sustained, I shall pierce the surface of the earth and go down to Rasātala, the Pātāla area of the universe.
किं चाहं न भुवं यास्ये नरा मय्यामृजन्त्यघम् । मृजामि तदघं कुत्र राजंस्तत्र विचिन्त्यताम्
kiṃ cāhaṃ na bhuvaṃ yāsye narā mayyāmṛjantyagham | mṛjāmi tadaghaṃ kutra rājaṃstatra vicintyatām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O King, I do not wish to go down to the planet earth, for there the people in general will bathe in my water to cleanse themselves of the reactions of their sinful deeds. When all these sinful reactions accumulate in me, how shall I become free from them? You must consider this very carefully.
भगीरथ उवाच । साधवो न्यासिनः शान्ता ब्रह्मिष्ठा लोकपावनाः । हरन्त्यघं तेऽङ्गसङ्गात्तेष्वास्ते ह्यघभिद्धरिः
bhagīratha uvāca | sādhavo nyāsinaḥ śāntā brahmiṣṭhā lokapāvanāḥ | harantyaghaṃ te'ṅgasaṅgātteṣvāste hyaghabhiddhariḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Bhagīratha said: Those who are saintly because of devotional service and are therefore in the renounced order, free from material desires, and who are pure devotees, expert in following the regulative principles mentioned in the Vedas, are always glorious and pure in behavior and are able to deliver all fallen souls. When such pure devotees bathe in your water, the sinful reactions accumulated from other people will certainly be counteracted, for such devotees always keep in the core of their hearts the Supreme Personality of Godhead, who can vanquish all sinful reactions.
धारयिष्यति ते वेगं रुद्रस्त्वात्मा शरीरिणाम् । यस्मिन्नोतमिदं प्रोतं विश्वं शाटीव तन्तुषु
dhārayiṣyati te vegaṃ rudrastvātmā śarīriṇām | yasminnotamidaṃ protaṃ viśvaṃ śāṭīva tantuṣu
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Like a cloth woven of threads extending for its length and breadth, this entire universe, in all its latitude and longitude, is situated under different potencies of the Supreme Personality of Godhead. Lord Śiva is the incarnation of the Lord, and thus he represents the Supersoul in the embodied soul. He can sustain your forceful waves on his head.
इत्युक्त्वा स नृपो देवं तपसातोषयच्छिवम् । कालेनाल्पीयसा राजंस्तस्येशः समतुष्यत
ityuktvā sa nṛpo devaṃ tapasātoṣayacchivam | kālenālpīyasā rājaṃstasyeśaḥ samatuṣyata
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
After saying this, Bhagīratha satisfied Lord Śiva by performing austerities. O King Parīkṣit, Lord Śiva was very quickly satisfied with Bhagīratha.
तथेति राज्ञाभिहितं सर्वलोकहितः शिवः । दधारावहितो गङ्गां पादपूतजलां हरेः
tatheti rājñābhihitaṃ sarvalokahitaḥ śivaḥ | dadhārāvahito gaṅgāṃ pādapūtajalāṃ hareḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When King Bhagīratha approached Lord Śiva and requested him to sustain the forceful waves of the Ganges, Lord Śiva accepted the proposal by saying, “Let it be so.” Then, with great attention, he sustained the Ganges on his head, for the water of the Ganges is purifying, having emanated from the toes of Lord Viṣṇu.
भगीरथः स राजर्षिर्निन्ये भुवनपावनीम् । यत्र स्वपितॄणां देहा भस्मीभूताः स्म शेरते
bhagīrathaḥ sa rājarṣirninye bhuvanapāvanīm | yatra svapitṝṇāṃ dehā bhasmībhūtāḥ sma śerate
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The great and saintly king Bhagīratha brought the Ganges, which can deliver all the fallen souls, to that place on earth where the bodies of his forefathers lay burnt to ashes.
रथेन वायुवेगेन प्रयान्तमनुधावती । देशान् पुनन्ती निर्दग्धानासिञ्चत्सगरात्मजान्
rathena vāyuvegena prayāntamanudhāvatī | deśān punantī nirdagdhānāsiñcatsagarātmajān
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Bhagīratha mounted a swift chariot and drove before mother Ganges, who followed him, purifying many countries, until they reached the ashes of Bhagīratha’s forefathers, the sons of Sagara, who were thus sprinkled with water from the Ganges.
यज्जलस्पर्शमात्रेण ब्रह्मदण्डहता अपि । सगरात्मजा दिवं जग्मुः केवलं देहभस्मभिः
yajjalasparśamātreṇa brahmadaṇḍahatā api | sagarātmajā divaṃ jagmuḥ kevalaṃ dehabhasmabhiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Because the sons of Sagara Mahārāja had offended a great personality, the heat of their bodies had increased, and they were burnt to ashes. But simply by being sprinkled with water from the Ganges, all of them became eligible to go to the heavenly planets. What then is to be said of those who use the water of mother Ganges to worship her?
भस्मीभूताङ्गसङ्गेन स्वर्याताः सगरात्मजाः । किं पुनः श्रद्धया देवीं ये सेवन्ते धृतव्रताः
bhasmībhūtāṅgasaṅgena svaryātāḥ sagarātmajāḥ | kiṃ punaḥ śraddhayā devīṃ ye sevante dhṛtavratāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Simply by having water from the Ganges come in contact with the ashes of their burnt bodies, the sons of Sagara Mahārāja were elevated to the heavenly planets. Therefore, what is to be said of a devotee who worships mother Ganges faithfully with a determined vow? One can only imagine the benefit that accrues to such a devotee.
न ह्येतत्परमाश्चर्यं स्वर्धुन्या यदिहोदितम् । अनन्तचरणाम्भोजप्रसूताया भवच्छिदः
na hyetatparamāścaryaṃ svardhunyā yadihoditam | anantacaraṇāmbhojaprasūtāyā bhavacchidaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Because mother Ganges emanates from the lotus toe of the Supreme Personality of Godhead, Anantadeva, she is able to liberate one from material bondage. Therefore whatever is described herewith about her is not at all wonderful.
सन्निवेश्य मनो यस्मिञ्छ्रद्धया मुनयोऽमलाः । त्रैगुण्यं दुस्त्यजं हित्वा सद्यो यातास्तदात्मताम्
sanniveśya mano yasmiñchraddhayā munayo'malāḥ | traiguṇyaṃ dustyajaṃ hitvā sadyo yātāstadātmatām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Great sages, completely freed from material lusty desires, devote their minds fully to the service of the Lord. Such persons are liberated from material bondage without difficulty, and they become transcendentally situated, acquiring the spiritual quality of the Lord. This is the glory of the Supreme Personality of Godhead.
ततः सुदासस्तत्पुत्रो मदयन्तीपतिर्नृपः । आहुर्मित्रसहं यं वै कल्माषाङ्घ्रिमुत क्वचित् । वसिष्ठशापाद्रक्षोऽभूदनपत्यः स्वकर्मणा
tataḥ sudāsastatputro madayantīpatirnṛpaḥ | āhurmitrasahaṃ yaṃ vai kalmāṣāṅghrimuta kvacit | vasiṣṭhaśāpādrakṣo'bhūdanapatyaḥ svakarmaṇā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Sarvakāma had a son named Sudāsa, whose son, known as Saudāsa, was the husband of Damayantī. Saudāsa is sometimes known as Mitrasaha or Kalmāṣapāda. Because of his own misdeed, Mitrasaha was sonless and was cursed by Vasiṣṭha to become a man-eater [Rākṣasa].
राजोवाच । किं निमित्तो गुरोः शापः सौदासस्य महात्मनः । एतद्वेदितुमिच्छामः कथ्यतां न रहो यदि
rājovāca | kiṃ nimitto guroḥ śāpaḥ saudāsasya mahātmanaḥ | etadveditumicchāmaḥ kathyatāṃ na raho yadi
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
King Parīkṣit said: O Śukadeva Gosvāmī, why did Vasiṣṭha, the spiritual master of Saudāsa, curse that great soul? I wish to know of this. If it is not a confidential matter, please describe it to me.
परिवेक्ष्यमाणं भगवान् विलोक्याभक्ष्यमञ्जसा । राजानमशपत्क्रुद्धो रक्षो ह्येवं भविष्यसि
parivekṣyamāṇaṃ bhagavān vilokyābhakṣyamañjasā | rājānamaśapatkruddho rakṣo hyevaṃ bhaviṣyasi
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
While examining the food given to him, Vasiṣṭha Muni, by his mystic power, could understand that it was unfit to eat, being the flesh of a human being. He was very angry at this and immediately cursed Saudāsa to become a man-eater.
राक्षसं भावमापन्नः पादे कल्माषतां गतः । व्यवायकाले ददृशे वनौकोदम्पती द्विजौ
rākṣasaṃ bhāvamāpannaḥ pāde kalmāṣatāṃ gataḥ | vyavāyakāle dadṛśe vanaukodampatī dvijau
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Saudāsa thus acquired the propensity of a man-eater and received on his leg a black spot, for which he was known as Kalmāṣapāda. Once King Kalmāṣapāda saw a brāhmaṇa couple engaged in sexual intercourse in the forest.
देहोऽयं मानुषो राजन् पुरुषस्याखिलार्थदः । तस्मादस्य वधो वीर सर्वार्थवध उच्यते
deho'yaṃ mānuṣo rājan puruṣasyākhilārthadaḥ | tasmādasya vadho vīra sarvārthavadha ucyate
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O King, O hero, this human body is meant for universal benefits. If you kill this body untimely, you will kill all the benefits of human life.
एष हि ब्राह्मणो विद्वांस्तपःशीलगुणान्वितः । आरिराधयिषुर्ब्रह्म महापुरुषसंज्ञितम् । सर्वभूतात्मभावेन भूतेष्वन्तर्हितं गुणैः
eṣa hi brāhmaṇo vidvāṃstapaḥśīlaguṇānvitaḥ | ārirādhayiṣurbrahma mahāpuruṣasaṃjñitam | sarvabhūtātmabhāvena bhūteṣvantarhitaṃ guṇaiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Here is a learned, highly qualified brāhmaṇa, engaged in performing austerity and eagerly desiring to worship the Supreme Lord, the Supersoul who lives within the core of the heart in all living entities.
सोऽयं ब्रह्मर्षिवर्यस्ते राजर्षिप्रवराद्विभो । कथमर्हति धर्मज्ञ वधं पितुरिवात्मजः
so'yaṃ brahmarṣivaryaste rājarṣipravarādvibho | kathamarhati dharmajña vadhaṃ piturivātmajaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
My lord, you are completely aware of the religious principles. As a son never deserves to be killed by his father, here is a brāhmaṇa who should be protected by the king, and never killed. How does he deserve to be killed by a rājarṣi like you?
तस्य साधोरपापस्य भ्रूणस्य ब्रह्मवादिनः । कथं वधं यथा बभ्रोर्मन्यते सन्मतो भवान्
tasya sādhorapāpasya bhrūṇasya brahmavādinaḥ | kathaṃ vadhaṃ yathā babhrormanyate sanmato bhavān
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
You are well known and worshiped in learned circles. How dare you kill this brāhmaṇa, who is a saintly, sinless person, well versed in Vedic knowledge? Killing him would be like destroying the embryo within the womb or killing a cow.
यद्ययं क्रियते भक्षस्तर्हि मां खाद पूर्वतः । न जीविष्ये विना येन क्षणं च मृतकं यथा
yadyayaṃ kriyate bhakṣastarhi māṃ khāda pūrvataḥ | na jīviṣye vinā yena kṣaṇaṃ ca mṛtakaṃ yathā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Without my husband, I cannot live for a moment. If you want to eat my husband, it would be better to eat me first, for without my husband I am as good as a dead body.
एवं करुणभाषिण्या विलपन्त्या अनाथवत् । व्याघ्रः पशुमिवाखादत्सौदासः शापमोहितः
evaṃ karuṇabhāṣiṇyā vilapantyā anāthavat | vyāghraḥ paśumivākhādatsaudāsaḥ śāpamohitaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Being condemned by the curse of Vasiṣṭha, King Saudāsa devoured the brāhmaṇa, exactly as a tiger eats its prey. Even though the brāhmaṇa’s wife spoke so pitiably, Saudāsa was unmoved by her lamentation.
ब्राह्मणी वीक्ष्य दिधिषुं पुरुषादेन भक्षितम् । शोचन्त्यात्मानमुर्वीशमशपत्कुपिता सती
brāhmaṇī vīkṣya didhiṣuṃ puruṣādena bhakṣitam | śocantyātmānamurvīśamaśapatkupitā satī
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When the chaste wife of the brāhmaṇa saw that her husband, who was about to discharge semen, had been eaten by the man-eater, she was overwhelmed with grief and lamentation. Thus she angrily cursed the King.
यस्मान्मे भक्षितः पाप कामार्तायाः पतिस्त्वया । तवापि मृत्युराधानादकृतप्रज्ञ दर्शितः
yasmānme bhakṣitaḥ pāpa kāmārtāyāḥ patistvayā | tavāpi mṛtyurādhānādakṛtaprajña darśitaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O foolish, sinful person, because you have eaten my husband when I was sexually inclined and desiring to have the seed of a child, I shall also see you die when you attempt to discharge semen in your wife. In other words, whenever you attempt to sexually unite with your wife, you shall die.
एवं मित्रसहं शप्त्वा पतिलोकपरायणा । तदस्थीनि समिद्धेऽग्नौ प्रास्य भर्तुर्गतिं गता
evaṃ mitrasahaṃ śaptvā patilokaparāyaṇā | tadasthīni samiddhe'gnau prāsya bharturgatiṃ gatā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thus the wife of the brāhmaṇa cursed King Saudāsa, known as Mitrasaha. Then, being inclined to go with her husband, she set fire to her husband’s bones, fell into the fire herself, and went with him to the same destination.
विशापो द्वादशाब्दान्ते मैथुनाय समुद्यतः । विज्ञाय ब्राह्मणीशापं महिष्या स निवारितः
viśāpo dvādaśābdānte maithunāya samudyataḥ | vijñāya brāhmaṇīśāpaṃ mahiṣyā sa nivāritaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
After twelve years, when King Saudāsa was released from the curse by Vasiṣṭha, he wanted to have sexual intercourse with his wife. But the Queen reminded him about the curse by the brāhmaṇī, and thus he was checked from sexual intercourse.
तत ऊर्ध्वं स तत्याज स्त्रीसुखं कर्मणाप्रजाः । वसिष्ठस्तदनुज्ञातो मदयन्त्यां प्रजामधात्
tata ūrdhvaṃ sa tatyāja strīsukhaṃ karmaṇāprajāḥ | vasiṣṭhastadanujñāto madayantyāṃ prajāmadhāt
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
After being thus instructed, the King gave up the future happiness of sexual intercourse and by destiny remained sonless. Later, with the King’s permission, the great saint Vasiṣṭha begot a child in the womb of Madayantī.
सा वै सप्त समा गर्भमबिभ्रन्न व्यजायत । जघ्नेऽश्मनोदरं तस्याः सोऽश्मकस्तेन कथ्यते
sā vai sapta samā garbhamabibhranna vyajāyata | jaghne'śmanodaraṃ tasyāḥ so'śmakastena kathyate
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Madayantī bore the child within the womb for seven years and did not give birth. Therefore Vasiṣṭha struck her abdomen with a stone, and then the child was born. Consequently, the child was known as Aśmaka [“the child born of a stone”].
अश्मकान्मूलको जज्ञे यः स्त्रीभिः परिरक्षितः । नारीकवच इत्युक्तो निःक्षत्रे मूलकोऽभवत्
aśmakānmūlako jajñe yaḥ strībhiḥ parirakṣitaḥ | nārīkavaca ityukto niḥkṣatre mūlako'bhavat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
From Aśmaka, Bālika took birth. Because Bālika was surrounded by women and was therefore saved from the anger of Paraśurāma, he was known as Nārīkavaca [“one who is protected by women”]. When Paraśurāma vanquished all the kṣatriyas, Bālika became the progenitor of more kṣatriyas. Therefore he was known as Mūlaka, the root of the kṣatriya dynasty.
ततो दशरथस्तस्मात्पुत्र ऐडविडिस्ततः । राजा विश्वसहो यस्य खट्वाङ्गश्चक्रवर्त्यभूत्
tato daśarathastasmātputra aiḍaviḍistataḥ | rājā viśvasaho yasya khaṭvāṅgaścakravartyabhūt
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
From Bālika came a son named Daśaratha, from Daśaratha came a son named Aiḍaviḍi, and from Aiḍaviḍi came King Viśvasaha. The son of King Viśvasaha was the famous Mahārāja Khaṭvāṅga.
यो देवैरर्थितो दैत्यानवधीद्युधि दुर्जयः । मुहूर्तमायुर्ज्ञात्वैत्य स्वपुरं सन्दधे मनः
yo devairarthito daityānavadhīdyudhi durjayaḥ | muhūrtamāyurjñātvaitya svapuraṃ sandadhe manaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
King Khaṭvāṅga was unconquerable in any fight. Requested by the demigods to join them in fighting the demons, he won victory, and the demigods, being very pleased, wanted to give him a benediction. The King inquired from them about the duration of his life and was informed that he had only one moment more. Thus he immediately left his palace and went to his own residence, where he engaged his mind fully on the lotus feet of the Lord.
न मे ब्रह्मकुलात्प्राणाः कुलदैवान्न चात्मजाः । न श्रियो न मही राज्यं न दाराश्चातिवल्लभाः
na me brahmakulātprāṇāḥ kuladaivānna cātmajāḥ | na śriyo na mahī rājyaṃ na dārāścātivallabhāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Mahārāja Khaṭvāṅga thought: Not even my life is dearer to me than the brahminical culture and the brāhmaṇas, who are worshiped by my family. What then is to be said of my kingdom, land, wife, children and opulence? Nothing is dearer to me than the brāhmaṇas.
न बाल्येऽपि मतिर्मह्यमधर्मे रमते क्वचित् । नापश्यमुत्तमश्लोकादन्यत्किञ्चन वस्त्वहम्
na bālye'pi matirmahyamadharme ramate kvacit | nāpaśyamuttamaślokādanyatkiñcana vastvaham
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
I was never attracted, even in my childhood, by insignificant things or irreligious principles. I did not find anything more substantial than the Supreme Personality of Godhead.
देवैः कामवरो दत्तो मह्यं त्रिभुवनेश्वरैः । न वृणे तमहं कामं भूतभावनभावनः
devaiḥ kāmavaro datto mahyaṃ tribhuvaneśvaraiḥ | na vṛṇe tamahaṃ kāmaṃ bhūtabhāvanabhāvanaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The demigods, the directors of the three worlds, wanted to give me whatever benediction I desired. I did not want their benedictions, however, because I am interested in the Supreme Personality of Godhead, who created everything in this material world. I am more interested in the Supreme Personality of Godhead than in all material benedictions.
ये विक्षिप्तेन्द्रियधियो देवास्ते स्वहृदि स्थितम् । न विन्दन्ति प्रियं शश्वदात्मानं किमुतापरे
ye vikṣiptendriyadhiyo devāste svahṛdi sthitam | na vindanti priyaṃ śaśvadātmānaṃ kimutāpare
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Even though the demigods have the advantages of being situated in the higher planetary system, their minds, senses and intelligence are agitated by material conditions. Therefore, even such elevated persons fail to realize the Supreme Personality of Godhead, who is eternally situated in the core of the heart. What then is to be said of others, such as human beings, who have fewer advantages?
अथेशमायारचितेषु सङ्गं गुणेषु गन्धर्वपुरोपमेषु । रूढं प्रकृत्याऽऽत्मनि विश्वकर्तु- र्भावेन हित्वा तमहं प्रपद्ये
atheśamāyāraciteṣu saṅgaṃ guṇeṣu gandharvapuropameṣu | rūḍhaṃ prakṛtyā''tmani viśvakartu- rbhāvena hitvā tamahaṃ prapadye
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Therefore I should now give up my attachment for things created by the external energy of the Supreme Personality of Godhead. I should engage in thought of the Lord and should thus surrender unto Him. This material creation, having been created by the external energy of the Lord, is like an imaginary town visualized on a hill or in a forest. Every conditioned soul has a natural attraction and attachment for material things, but one must simply give up this attachment and surrender unto the Supreme Personality of Godhead.
इति व्यवसितो बुद्ध्या नारायणगृहीतया । हित्वान्यभावमज्ञानं ततः स्वं भावमाश्रितः
iti vyavasito buddhyā nārāyaṇagṛhītayā | hitvānyabhāvamajñānaṃ tataḥ svaṃ bhāvamāśritaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thus Mahārāja Khaṭvāṅga, by his advanced intelligence in rendering service to the Lord, gave up false identification with the body full of ignorance. In his original position of eternal servitorship, he engaged himself in rendering service to the Lord.
यत्तद्ब्रह्म परं सूक्ष्ममशून्यं शून्यकल्पितम् । भगवान् वासुदेवेति यं गृणन्ति हि सात्वताः
yattadbrahma paraṃ sūkṣmamaśūnyaṃ śūnyakalpitam | bhagavān vāsudeveti yaṃ gṛṇanti hi sātvatāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Supreme Personality of Godhead, Vāsudeva, Kṛṣṇa, is extremely difficult to understand for unintelligent men who accept Him as impersonal or void, which He is not. The Lord is therefore understood and sung about by pure devotees.
श्रीशुक उवाच । खट्वाङ्गाद्दीर्घबाहुश्च रघुस्तस्मात्पृथुश्रवाः । अजस्ततो महाराजस्तस्माद्दशरथोऽभवत्
śrīśuka uvāca | khaṭvāṅgāddīrghabāhuśca raghustasmātpṛthuśravāḥ | ajastato mahārājastasmāddaśaratho'bhavat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śukadeva Gosvāmī said: The son of Mahārāja Khaṭvāṅga was Dīrghabāhu, and his son was the celebrated Mahārāja Raghu. From Mahārāja Raghu came Aja, and from Aja was born the great personality Mahārāja Daśaratha.
तस्यापि भगवानेष साक्षाद्ब्रह्ममयो हरिः । अंशांशेन चतुर्धागात्पुत्रत्वं प्रार्थितः सुरैः । रामलक्ष्मणभरतशत्रुघ्ना इति संज्ञया
tasyāpi bhagavāneṣa sākṣādbrahmamayo hariḥ | aṃśāṃśena caturdhāgātputratvaṃ prārthitaḥ suraiḥ | rāmalakṣmaṇabharataśatrughnā iti saṃjñayā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Being prayed for by the demigods, the Supreme Personality of Godhead, the Absolute Truth Himself, directly appeared with His expansion and expansions of the expansion. Their holy names were Rāma, Lakṣmaṇa, Bharata and Śatrughna. These celebrated incarnations thus appeared in four forms as the sons of Mahārāja Daśaratha.
(जानकीजीवनस्मरणं जय जय राम राम ) तस्यानुचरितं राजन्नृषिभिस्तत्त्वदर्शिभिः । श्रुतं हि वर्णितं भूरि त्वया सीतापतेर्मुहुः
(jānakījīvanasmaraṇaṃ jaya jaya rāma rāma ) tasyānucaritaṃ rājannṛṣibhistattvadarśibhiḥ | śrutaṃ hi varṇitaṃ bhūri tvayā sītāpatermuhuḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O King Parīkṣit, the transcendental activities of Lord Rāmacandra have been described by great saintly persons who have seen the truth. Because you have heard again and again about Lord Rāmacandra, the husband of mother Sītā, I shall describe these activities only in brief. Please listen.
गुर्वर्थे त्यक्तराज्यो व्यचरदनुवनं पद्मपद्भ्यां प्रियायाः पाणिस्पर्शाक्षमाभ्यां मृजितपथरुजो यो हरीन्द्रानुजाभ्याम् । वैरूप्याच्छूर्पणख्याः प्रियविरहरुषाऽऽरोपितभ्रूविजृम्भ- त्रस्ताब्धिर्बद्धसेतुः खलदवदहनः कोसलेन्द्रोऽवतान्नः
gurvarthe tyaktarājyo vyacaradanuvanaṃ padmapadbhyāṃ priyāyāḥ pāṇisparśākṣamābhyāṃ mṛjitapatharujo yo harīndrānujābhyām | vairūpyācchūrpaṇakhyāḥ priyaviraharuṣā''ropitabhrūvijṛmbha- trastābdhirbaddhasetuḥ khaladavadahanaḥ kosalendro'vatānnaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
To keep the promise of His father intact, Lord Rāmacandra immediately gave up the position of king and, accompanied by His wife, mother Sītā, wandered from one forest to another on His lotus feet, which were so delicate that they were unable to bear even the touch of Sītā’s palms. The Lord was also accompanied by Hanumān [or by another monkey, Sugrīva], king of the monkeys, and by His own younger brother Lord Lakṣmaṇa, both of whom gave Him relief from the fatigue of wandering in the forest. Having cut off the nose and ears of Śūrpaṇakhā, thus disfiguring her, the Lord was separated from mother Sītā. He therefore became angry, moving His eyebrows and thus frightening the ocean, who then allowed the Lord to construct a bridge to cross the ocean. Subsequently, the Lord entered the kingdom of Rāvaṇa to kill him, like a fire devouring a forest. May that Supreme Lord, Rāmacandra, give us all protection.
विश्वामित्राध्वरे येन मारीचाद्या निशाचराः । पश्यतो लक्ष्मणस्यैव हता नैरृतपुङ्गवाः
viśvāmitrādhvare yena mārīcādyā niśācarāḥ | paśyato lakṣmaṇasyaiva hatā nairṛtapuṅgavāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
In the arena of the sacrifice performed by Viśvāmitra, Lord Rāmacandra, the King of Ayodhyā, killed many demons, Rākṣasas and uncivilized men who wandered at night in the mode of darkness. May Lord Rāmacandra, who killed these demons in the presence of Lakṣmaṇa, be kind enough to give us protection.
यः सत्यपाशपरिवीतपितुर्निदेशं स्त्रैणस्य चापि शिरसा जगृहे सभार्यः । राज्यं श्रियं प्रणयिनः सुहृदो निवासं त्यक्त्वा ययौ वनमसूनिव मुक्तसङ्गः
yaḥ satyapāśaparivītapiturnideśaṃ straiṇasya cāpi śirasā jagṛhe sabhāryaḥ | rājyaṃ śriyaṃ praṇayinaḥ suhṛdo nivāsaṃ tyaktvā yayau vanamasūniva muktasaṅgaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Carrying out the order of His father, who was bound by a promise to his wife, Lord Rāmacandra left behind His kingdom, opulence, friends, well-wishers, residence and everything else, just as a liberated soul gives up his life, and went to the forest with Sītā.
रक्षःस्वसुर्व्यकृत रूपमशुद्धबुद्धे- स्तस्याः खरत्रिशिरदूषणमुख्यबन्धून् । जघ्ने चतुर्दशसहस्रमपारणीय- कोदण्डपाणिरटमान उवास कृच्छ्रम्
rakṣaḥsvasurvyakṛta rūpamaśuddhabuddhe- stasyāḥ kharatriśiradūṣaṇamukhyabandhūn | jaghne caturdaśasahasramapāraṇīya- kodaṇḍapāṇiraṭamāna uvāsa kṛcchram
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
While wandering in the forest, where He accepted a life of hardship, carrying His invincible bow and arrows in His hand, Lord Rāmacandra deformed Rāvaṇa’s sister, who was polluted with lusty desires, by cutting off her nose and ears. He also killed her fourteen thousand Rākṣasa friends, headed by Khara, Triśira and Dūṣaṇa.
सीताकथाश्रवणदीपितहृच्छयेन सृष्टं विलोक्य नृपते दशकन्धरेण । जघ्नेऽद्भुतैणवपुषाऽऽश्रमतोऽपकृष्टो मारीचमाशु विशिखेन यथा कमुग्रः
sītākathāśravaṇadīpitahṛcchayena sṛṣṭaṃ vilokya nṛpate daśakandhareṇa | jaghne'dbhutaiṇavapuṣā''śramato'pakṛṣṭo mārīcamāśu viśikhena yathā kamugraḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O King Parīkṣit, when Rāvaṇa, who had ten heads on his shoulders, heard about the beautiful and attractive features of Sītā, his mind was agitated by lusty desires, and he went to kidnap her. To distract Lord Rāmacandra from His āśrama, Rāvaṇa sent Mārīca in the form of a golden deer, and when Lord Rāmacandra saw that wonderful deer, He left His residence and followed it and finally killed it with a sharp arrow, just as Lord Śiva killed Dakṣa.
रक्षोऽधमेन वृकवद्विपिनेऽसमक्षं वैदेहराजदुहितर्यपयापितायाम् । भ्रात्रा वने कृपणवत्प्रियया वियुक्तः स्त्रीसङ्गिनां गतिमिति प्रथयंश्चचार
rakṣo'dhamena vṛkavadvipine'samakṣaṃ vaideharājaduhitaryapayāpitāyām | bhrātrā vane kṛpaṇavatpriyayā viyuktaḥ strīsaṅgināṃ gatimiti prathayaṃścacāra
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When Rāmacandra entered the forest and Lakṣmaṇa was also absent, the worst of the Rākṣasas, Rāvaṇa, kidnapped Sītādevī, the daughter of the King of Videha, just as a tiger seizes unprotected sheep when the shepherd is absent. Then Lord Rāmacandra wandered in the forest with His brother Lakṣmaṇa as if very much distressed due to separation from His wife. Thus He showed by His personal example the condition of a person attached to women.
दग्ध्वाऽऽत्मकृत्यहतकृत्यमहन् कबन्धं सख्यं विधाय कपिभिर्दयितागतिं तैः । बुद्ध्वाथ वालिनि हते प्लवगेन्द्रसैन्यै- र्वेलामगात्स मनुजोऽजभवार्चिताङ्घ्रिः
dagdhvā''tmakṛtyahatakṛtyamahan kabandhaṃ sakhyaṃ vidhāya kapibhirdayitāgatiṃ taiḥ | buddhvātha vālini hate plavagendrasainyai- rvelāmagātsa manujo'jabhavārcitāṅghriḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Lord Rāmacandra, whose lotus feet are worshiped by Lord Brahmā and Lord Śiva, had assumed the form of a human being. Thus He performed the funeral ceremony of Jaṭāyu, who was killed by Rāvaṇa. The Lord then killed the demon named Kabandha, and after making friends with the monkey chiefs, killing Vāli and arranging for the deliverance of mother Sītā, He went to the beach of the ocean.
यद्रोषविभ्रमविवृत्तकटाक्षपात- सम्भ्रान्तनक्रमकरो भयगीर्णघोषः । सिन्धुः शिरस्यर्हणं परिगृह्य रूपी पादारविन्दमुपगम्य बभाष एतत्
yadroṣavibhramavivṛttakaṭākṣapāta- sambhrāntanakramakaro bhayagīrṇaghoṣaḥ | sindhuḥ śirasyarhaṇaṃ parigṛhya rūpī pādāravindamupagamya babhāṣa etat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
After reaching the beach, Lord Rāmacandra fasted for three days, awaiting the arrival of the ocean personified. When the ocean did not come, the Lord exhibited His pastimes of anger, and simply by His glancing over the ocean, all the living entities within it, including the crocodiles and sharks, were agitated by fear. Then the personified ocean fearfully approached Lord Rāmacandra, taking all paraphernalia to worship Him. Falling at the Lord’s lotus feet, the personified ocean spoke as follows.
न त्वां वयं जडधियो नु विदाम भूमन् कूटस्थमादिपुरुषं जगतामधीशम् । यत्सत्त्वतः सुरगणा रजसः प्रजेशा मन्योश्च भूतपतयः स भवान् गुणेशः
na tvāṃ vayaṃ jaḍadhiyo nu vidāma bhūman kūṭasthamādipuruṣaṃ jagatāmadhīśam | yatsattvataḥ suragaṇā rajasaḥ prajeśā manyośca bhūtapatayaḥ sa bhavān guṇeśaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O all-pervading Supreme Person, we are dull-minded and did not understand who You are, but now we understand that You are the Supreme Person, the master of the entire universe, the unchanging and original Personality of Godhead. The demigods are infatuated with the mode of goodness, the Prajāpatis with the mode of passion, and the lord of ghosts with the mode of ignorance, but You are the master of all these qualities.
कामं प्रयाहि जहि विश्रवसोऽवमेहं त्रैलोक्यरावणमवाप्नुहि वीर पत्नीम् । बध्नीहि सेतुमिह ते यशसो वितत्यै गायन्ति दिग्विजयिनो यमुपेत्य भूपाः
kāmaṃ prayāhi jahi viśravaso'vamehaṃ trailokyarāvaṇamavāpnuhi vīra patnīm | badhnīhi setumiha te yaśaso vitatyai gāyanti digvijayino yamupetya bhūpāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
My Lord, You may use my water as You like. Indeed, You may cross it and go to the abode of Rāvaṇa, who is the great source of disturbance and crying for the three worlds. He is the son of Viśravā, but is condemned like urine. Please go kill him and thus regain Your wife, Sītādevī. O great hero, although my water presents no impediment to Your going to Laṅkā, please construct a bridge over it to spread Your transcendental fame. Upon seeing this wonderfully uncommon deed of Your Lordship, all the great heroes and kings in the future will glorify You.
बद्ध्वोदधौ रघुपतिर्विविधाद्रिकूटैः सेतुं कपीन्द्रकरकम्पितभूरुहाङ्गैः । सुग्रीवनीलहनुमत्प्रमुखैरनीकै- र्लङ्कांविभीषणदृशाऽऽविशदग्रदग्धाम्
baddhvodadhau raghupatirvividhādrikūṭaiḥ setuṃ kapīndrakarakampitabhūruhāṅgaiḥ | sugrīvanīlahanumatpramukhairanīkai- rlaṅkāṃvibhīṣaṇadṛśā''viśadagradagdhām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śukadeva Gosvāmī said: After constructing a bridge over the ocean by throwing into the water the peaks of mountains whose trees and other vegetation had been shaken by the hands of great monkeys, Lord Rāmacandra went to Laṅkā to release Sītādevī from the clutches of Rāvaṇa. With the direction and help of Vibhīṣaṇa, Rāvaṇa’s brother, the Lord, along with the monkey soldiers, headed by Sugrīva, Nīla and Hanumān, entered Rāvaṇa’s kingdom, Laṅkā, which had previously been burnt by Hanumān.
सा वानरेन्द्रबलरुद्धविहारकोष्ठ- श्रीद्वारगोपुरसदोवलभीविटङ्का । निर्भज्यमानधिषणध्वजहेमकुम्भ- शृङ्गाटका गजकुलैर्ह्रदिनीव घूर्णा
sā vānarendrabalaruddhavihārakoṣṭha- śrīdvāragopurasadovalabhīviṭaṅkā | nirbhajyamānadhiṣaṇadhvajahemakumbha- śṛṅgāṭakā gajakulairhradinīva ghūrṇā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
After entering Laṅkā, the monkey soldiers, led by chiefs like Sugrīva, Nīla and Hanumān, occupied all the sporting houses, granaries, treasuries, palace doorways, city gates, assembly houses, palace frontages and even the resting houses of the pigeons. When the city’s crossroads, platforms, flags and golden waterpots on its domes were all destroyed, the entire city of Laṅkā appeared like a river disturbed by a herd of elephants.
रक्षःपतिस्तदवलोक्य निकुम्भकुम्भ- धूम्राक्षदुर्मुखसुरान्तकनरान्तकादीन् । पुत्रं प्रहस्तमतिकायविकम्पनादीन् सर्वानुगान् समहिनोदथ कुम्भकर्णम्
rakṣaḥpatistadavalokya nikumbhakumbha- dhūmrākṣadurmukhasurāntakanarāntakādīn | putraṃ prahastamatikāyavikampanādīn sarvānugān samahinodatha kumbhakarṇam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When Rāvaṇa, the master of the Rākṣasas, saw the disturbances created by the monkey soldiers, he called for Nikumbha, Kumbha, Dhūmrākṣa, Durmukha, Surāntaka, Narāntaka and other Rākṣasas and also his son Indrajit. Thereafter he called for Prahasta, Atikāya, Vikampana and finally Kumbhakarṇa. Then he induced all his followers to fight against the enemies.
तां यातुधानपृतनामसिशूलचाप- प्रासर्ष्टिशक्तिशरतोमरखड्गदुर्गाम् । सुग्रीवलक्ष्मणमरुत्सुतगन्धमाद- नीलाङ्गदर्क्षपनसादिभिरन्वितोऽगात्
tāṃ yātudhānapṛtanāmasiśūlacāpa- prāsarṣṭiśaktiśaratomarakhaḍgadurgām | sugrīvalakṣmaṇamarutsutagandhamāda- nīlāṅgadarkṣapanasādibhiranvito'gāt
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Lord Rāmacandra, surrounded by Lakṣmaṇa and monkey soldiers like Sugrīva, Hanumān, Gandhamāda, Nīla, Aṅgada, Jāmbavān and Panasa, attacked the soldiers of the Rākṣasas, who were fully equipped with various invincible weapons like swords, lances, bows, prāsas, ṛṣṭis, śakti arrows, khaḍgas and tomaras.
तेऽनीकपा रघुपतेरभिपत्य सर्वे द्वन्द्वं वरूथमिभपत्तिरथाश्वयोधैः । जघ्नुर्द्रुमैर्गिरिगदेषुभिरङ्गदाद्याः सीताभिमर्शहतमङ्गलरावणेशान्
te'nīkapā raghupaterabhipatya sarve dvandvaṃ varūthamibhapattirathāśvayodhaiḥ | jaghnurdrumairgirigadeṣubhiraṅgadādyāḥ sītābhimarśahatamaṅgalarāvaṇeśān
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Aṅgada and the other commanders of the soldiers of Rāmacandra faced the elephants, infantry, horses and chariots of the enemy and hurled against them big trees, mountain peaks, clubs and arrows. Thus the soldiers of Lord Rāmacandra killed Rāvaṇa’s soldiers, who had lost all good fortune because Rāvaṇa had been condemned by the anger of mother Sītā.
रक्षःपतिः स्वबलनष्टिमवेक्ष्य रुष्ट आरुह्य यानकमथाभिससार रामम् । स्वःस्यन्दने द्युमति मातलिनोपनीते विभ्राजमानमहनन्निशितैः क्षुरप्रैः
rakṣaḥpatiḥ svabalanaṣṭimavekṣya ruṣṭa āruhya yānakamathābhisasāra rāmam | svaḥsyandane dyumati mātalinopanīte vibhrājamānamahananniśitaiḥ kṣurapraiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter, when Rāvaṇa, the king of the Rākṣasas, observed that his soldiers had been lost, he was extremely angry. Thus he mounted his airplane, which was decorated with flowers, and proceeded toward Lord Rāmacandra, who sat on the effulgent chariot brought by Mātali, the chariot driver of Indra. Then Rāvaṇa struck Lord Rāmacandra with sharp arrows.
रामस्तमाह पुरुषादपुरीष यन्नः कान्तासमक्षमसतापहृता श्ववत्ते । त्यक्तत्रपस्य फलमद्य जुगुप्सितस्य यच्छामि काल इव कर्तुरलङ्घ्यवीर्यः
rāmastamāha puruṣādapurīṣa yannaḥ kāntāsamakṣamasatāpahṛtā śvavatte | tyaktatrapasya phalamadya jugupsitasya yacchāmi kāla iva karturalaṅghyavīryaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Lord Rāmacandra said to Rāvaṇa: You are the most abominable of the man-eaters. Indeed, you are like their stool. You resemble a dog, for as a dog steals eatables from the kitchen in the absence of the householder, in My absence you kidnapped My wife, Sītādevī. Therefore as Yamarāja punishes sinful men, I shall also punish you. You are most abominable, sinful and shameless. Today, therefore, I, whose attempt never fails, shall punish you.
एवं क्षिपन् धनुषि सन्धितमुत्ससर्ज बाणं स वज्रमिव तद्धृदयं बिभेद । सोऽसृग्वमन् दशमुखैर्न्यपतद्विमाना- द्धाहेति जल्पति जने सुकृतीव रिक्तः
evaṃ kṣipan dhanuṣi sandhitamutsasarja bāṇaṃ sa vajramiva taddhṛdayaṃ bibheda | so'sṛgvaman daśamukhairnyapatadvimānā- ddhāheti jalpati jane sukṛtīva riktaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
After thus rebuking Rāvaṇa, Lord Rāmacandra fixed an arrow to His bow, aimed at Rāvaṇa, and released the arrow, which pierced Rāvaṇa’s heart like a thunderbolt. Upon seeing this, Rāvaṇa’s followers raised a tumultuous sound, crying, “Alas! Alas! What has happened? What has happened?” as Rāvaṇa, vomiting blood from his ten mouths, fell from his airplane, just as a pious man falls to earth from the heavenly planets when the results of his pious activities are exhausted.
ततो निष्क्रम्य लङ्काया यातुधान्यः सहस्रशः । मन्दोदर्या समं तस्मिन् प्ररुदत्य उपाद्रवन्
tato niṣkramya laṅkāyā yātudhānyaḥ sahasraśaḥ | mandodaryā samaṃ tasmin prarudatya upādravan
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter, all the women whose husbands had fallen in the battle, headed by Mandodarī, the wife of Rāvaṇa, came out of Laṅkā. Continuously crying, they approached the dead bodies of Rāvaṇa and the other Rākṣasas.
स्वान् स्वान् बन्धून् परिष्वज्य लक्ष्मणेषुभिरर्दितान् । रुरुदुः सुस्वरं दीना घ्नन्त्य आत्मानमात्मना
svān svān bandhūn pariṣvajya lakṣmaṇeṣubhirarditān | ruruduḥ susvaraṃ dīnā ghnantya ātmānamātmanā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Striking their breasts in affliction because their husbands had been killed by the arrows of Lakṣmaṇa, the women embraced their respective husbands and cried piteously in voices appealing to everyone.
हा हताः स्म वयं नाथ लोकरावण रावण । कं यायाच्छरणं लङ्का त्वद्विहीना परार्दिता
hā hatāḥ sma vayaṃ nātha lokarāvaṇa rāvaṇa | kaṃ yāyāccharaṇaṃ laṅkā tvadvihīnā parārditā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O my lord, O master! You epitomized trouble for others, and therefore you were called Rāvaṇa. But now that you have been defeated, we also are defeated, for without you the state of Laṅkā has been conquered by the enemy. To whom will it go for shelter?
नैवं वेद महाभाग भवान् कामवशं गतः । तेजोऽनुभावं सीताया येन नीतो दशामिमाम्
naivaṃ veda mahābhāga bhavān kāmavaśaṃ gataḥ | tejo'nubhāvaṃ sītāyā yena nīto daśāmimām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O greatly fortunate one, you came under the influence of lusty desires, and therefore you could not understand the influence of mother Sītā. Now, because of her curse, you have been reduced to this state, having been killed by Lord Rāmacandra.
कृतैषा विधवा लङ्का वयं च कुलनन्दन । देहः कृतोऽन्नं गृध्राणामात्मा नरकहेतवे
kṛtaiṣā vidhavā laṅkā vayaṃ ca kulanandana | dehaḥ kṛto'nnaṃ gṛdhrāṇāmātmā narakahetave
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O pleasure of the Rākṣasa dynasty, because of you the state of Laṅkā and also we ourselves now have no protector. By your deeds you have made your body fit to be eaten by vultures and your soul fit to go to hell.
श्रीशुक उवाच । स्वानां विभीषणश्चक्रे कोसलेन्द्रानुमोदितः । पितृमेधविधानेन यदुक्तं साम्परायिकम्
śrīśuka uvāca | svānāṃ vibhīṣaṇaścakre kosalendrānumoditaḥ | pitṛmedhavidhānena yaduktaṃ sāmparāyikam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śrī Śukadeva Gosvāmī said: Vibhīṣaṇa, the pious brother of Rāvaṇa and devotee of Lord Rāmacandra, received approval from Lord Rāmacandra, the King of Kosala. Then he performed the prescribed funeral ceremonies for his family members to save them from the path to hell.
ततो ददर्श भगवानशोकवनिकाश्रमे । क्षामां स्वविरहव्याधिं शिंशपामूलमास्थिताम्
tato dadarśa bhagavānaśokavanikāśrame | kṣāmāṃ svavirahavyādhiṃ śiṃśapāmūlamāsthitām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter, Lord Rāmacandra found Sītādevī sitting in a small cottage beneath the tree named Siṁśapā in a forest of Aśoka trees. She was lean and thin, being aggrieved because of separation from Him.
रामः प्रियतमां भार्यां दीनां वीक्ष्यान्वकम्पत । आत्मसन्दर्शनाह्लादविकसन्मुखपङ्कजाम्
rāmaḥ priyatamāṃ bhāryāṃ dīnāṃ vīkṣyānvakampata | ātmasandarśanāhlādavikasanmukhapaṅkajām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Seeing His wife in that condition, Lord Rāmacandra was very compassionate. When Rāmacandra came before her, she was exceedingly happy to see her beloved, and her lotuslike mouth showed her joy.
आरोप्यारुरुहे यानं भ्रातृभ्यां हनुमद्युतः । विभीषणाय भगवान् दत्त्वा रक्षोगणेशताम्
āropyāruruhe yānaṃ bhrātṛbhyāṃ hanumadyutaḥ | vibhīṣaṇāya bhagavān dattvā rakṣogaṇeśatām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
After giving Vibhīṣaṇa the power to rule the Rākṣasa population of Laṅkā for the duration of one kalpa, Lord Rāmacandra, the Supreme Personality of Godhead [Bhagavān], placed Sītādevī on an airplane decorated with flowers and then got on the plane Himself. The period for His living in the forest having ended, the Lord returned to Ayodhyā, accompanied by Hanumān, Sugrīva and His brother Lakṣmaṇa.
लङ्कामायुश्च कल्पान्तं ययौ चीर्णव्रतः पुरीम् । अवकीर्यमाणः सुकुसुमैर्लोकपालार्पितैः पथि
laṅkāmāyuśca kalpāntaṃ yayau cīrṇavrataḥ purīm | avakīryamāṇaḥ sukusumairlokapālārpitaiḥ pathi
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When Lord Rāmacandra returned to His capital, Ayodhyā, He was greeted on the road by the princely order, who showered His body with beautiful, fragrant flowers, while great personalities like Lord Brahmā and other demigods glorified the activities of the Lord in great jubilation.
उपगीयमानचरितः शतधृत्यादिभिर्मुदा । गोमूत्रयावकं श्रुत्वा भ्रातरं वल्कलाम्बरम्
upagīyamānacaritaḥ śatadhṛtyādibhirmudā | gomūtrayāvakaṃ śrutvā bhrātaraṃ valkalāmbaram
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Upon reaching Ayodhyā, Lord Rāmacandra heard that in His absence His brother Bharata was eating barley cooked in the urine of a cow, covering His body with the bark of trees, wearing matted locks of hair, and lying on a mattress of kuśa. The most merciful Lord very much lamented this.
रामो लक्ष्मणसीताभ्यां विप्रेभ्यो येऽर्हसत्तमाः । तेभ्यः स्वयं नमश्चक्रे प्रजाभिश्च नमस्कृतः
rāmo lakṣmaṇasītābhyāṃ viprebhyo ye'rhasattamāḥ | tebhyaḥ svayaṃ namaścakre prajābhiśca namaskṛtaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The citizens of Ayodhyā, upon seeing their King return after a long absence, offered Him flower garlands, waved their upper cloths, and danced in great jubilation.
धनुर्निषङ्गान् शत्रुघ्नः सीता तीर्थकमण्डलुम् । अबिभ्रदङ्गदः खड्गं हैमं चर्मर्क्षराण्नृप
dhanurniṣaṅgān śatrughnaḥ sītā tīrthakamaṇḍalum | abibhradaṅgadaḥ khaḍgaṃ haimaṃ carmarkṣarāṇnṛpa
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O King Parīkṣit, as the Lord sat on His airplane of flowers, with women offering Him prayers and reciters chanting about His characteristics, He appeared like the moon with the stars and planets.
गुरून् वयस्यावरजान् पूजितः प्रत्यपूजयत् । वैदेही लक्ष्मणश्चैव यथावत्समुपेयतुः
gurūn vayasyāvarajān pūjitaḥ pratyapūjayat | vaidehī lakṣmaṇaścaiva yathāvatsamupeyatuḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Upon seeing their sons, the mothers of Rāma, Lakṣmaṇa, Bharata and Śatrughna immediately arose, like unconscious bodies returning to consciousness. The mothers placed their sons on their laps and bathed Them with tears, thus relieving themselves of the grief of long separation.
पुत्रान् स्वमातरस्तास्तु प्राणांस्तन्व इवोत्थिताः । आरोप्याङ्केऽभिषिञ्चन्त्यो बाष्पौघैर्विजहुः शुचः
putrān svamātarastāstu prāṇāṃstanva ivotthitāḥ | āropyāṅke'bhiṣiñcantyo bāṣpaughairvijahuḥ śucaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The family priest or spiritual master, Vasiṣṭha, had Lord Rāmacandra cleanly shaved, freeing Him from His matted locks of hair. Then, with the cooperation of the elderly members of the family, he performed the bathing ceremony [abhiṣeka] for Lord Rāmacandra with the water of the four seas and with other substances, just as it was performed for King Indra.
जटा निर्मुच्य विधिवत्कुलवृद्धैः समं गुरुः । अभ्यषिञ्चद्यथैवेन्द्रं चतुःसिन्धुजलादिभिः
jaṭā nirmucya vidhivatkulavṛddhaiḥ samaṃ guruḥ | abhyaṣiñcadyathaivendraṃ catuḥsindhujalādibhiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Lord Rāmacandra, fully bathed and His head clean-shaven, dressed Himself very nicely and was decorated with a garland and ornaments. Thus He shone brightly, surrounded by His brothers and wife, who were similarly dressed and ornamented.
एवं कृतशिरःस्नानः सुवासाः स्रग्व्यलङ्कृतः । स्वलङ्कृतैः सुवासोभिर्भ्रातृभिर्भार्यया बभौ
evaṃ kṛtaśiraḥsnānaḥ suvāsāḥ sragvyalaṅkṛtaḥ | svalaṅkṛtaiḥ suvāsobhirbhrātṛbhirbhāryayā babhau
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Being pleased by the full surrender and submission of Lord Bharata, Lord Rāmacandra then accepted the throne of the state. He cared for the citizens exactly like a father, and the citizens, being fully engaged in their occupational duties of varṇa and āśrama, accepted Him as their father.
अग्रहीदासनं भ्रात्रा प्रणिपत्य प्रसादितः । प्रजाः स्वधर्मनिरता वर्णाश्रमगुणान्विताः । जुगोप पितृवद्रामो मेनिरे पितरं च तम्
agrahīdāsanaṃ bhrātrā praṇipatya prasāditaḥ | prajāḥ svadharmaniratā varṇāśramaguṇānvitāḥ | jugopa pitṛvadrāmo menire pitaraṃ ca tam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Lord Rāmacandra became King during Tretā-yuga, but because of His good government, the age was like Satya-yuga. Everyone was religious and completely happy.
त्रेतायां वर्तमानायां कालः कृतसमोऽभवत् । रामे राजनि धर्मज्ञे सर्वभूतसुखावहे
tretāyāṃ vartamānāyāṃ kālaḥ kṛtasamo'bhavat | rāme rājani dharmajñe sarvabhūtasukhāvahe
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O Mahārāja Parīkṣit, best of the Bharata dynasty, during the reign of Lord Rāmacandra the forests, the rivers, the hills and mountains, the states, the seven islands and the seven seas were all favorable in supplying the necessities of life for all living beings.
वनानि नद्यो गिरयो वर्षाणि द्वीपसिन्धवः । सर्वे कामदुघा आसन् प्रजानां भरतर्षभ
vanāni nadyo girayo varṣāṇi dvīpasindhavaḥ | sarve kāmadughā āsan prajānāṃ bharatarṣabha
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When Lord Rāmacandra, the Supreme Personality of Godhead, was the King of this world, all bodily and mental suffering, disease, old age, bereavement, lamentation, distress, fear and fatigue were completely absent. There was even no death for those who did not want it.
नाधिव्याधिजराग्लानिदुःखशोकभयक्लमाः । मृत्युश्चानिच्छतां नासीद्रामे राजन्यधोक्षजे
nādhivyādhijarāglāniduḥkhaśokabhayaklamāḥ | mṛtyuścānicchatāṃ nāsīdrāme rājanyadhokṣaje
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Lord Rāmacandra took a vow to accept only one wife and have no connection with any other women. He was a saintly king, and everything in His character was good, untinged by qualities like anger. He taught good behavior for everyone, especially for householders, in terms of varṇāśrama-dharma. Thus He taught the general public by His personal activities.
एकपत्नीव्रतधरो राजर्षिचरितः शुचिः । स्वधर्मं गृहमेधीयं शिक्षयन् स्वयमाचरत्
ekapatnīvratadharo rājarṣicaritaḥ śuciḥ | svadharmaṃ gṛhamedhīyaṃ śikṣayan svayamācarat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Mother Sītā was very submissive, faithful, shy and chaste, always understanding the attitude of her husband. Thus by her character and her love and service she completely attracted the mind of the Lord.
श्रीशुक उवाच । भगवानात्मनाऽऽत्मानं राम उत्तमकल्पकैः । सर्वदेवमयं देवमीज आचार्यवान् मखैः
śrīśuka uvāca | bhagavānātmanā''tmānaṃ rāma uttamakalpakaiḥ | sarvadevamayaṃ devamīja ācāryavān makhaiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śukadeva Gosvāmī said: Thereafter, the Supreme Personality of Godhead, Lord Rāmacandra, accepted an ācārya and performed sacrifices [yajñas] with opulent paraphernalia. Thus He Himself worshiped Himself, for He is the Supreme Lord of all demigods.
होत्रेऽददाद्दिशं प्राचीं ब्रह्मणे दक्षिणां प्रभुः । अध्वर्यवे प्रतीचीं च उदीचीं सामगाय सः
hotre'dadāddiśaṃ prācīṃ brahmaṇe dakṣiṇāṃ prabhuḥ | adhvaryave pratīcīṃ ca udīcīṃ sāmagāya saḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Lord Rāmacandra gave the entire east to the hotā priest, the entire south to the brahmā priest, the west to the adhvaryu priest, and the north to the udgātā priest, the reciter of the Sāma Veda. In this way, He donated His kingdom.
आचार्याय ददौ शेषां यावती भूस्तदन्तरा । मन्यमान इदं कृत्स्नं ब्राह्मणोऽर्हति निःस्पृहः
ācāryāya dadau śeṣāṃ yāvatī bhūstadantarā | manyamāna idaṃ kṛtsnaṃ brāhmaṇo'rhati niḥspṛhaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter, thinking that because the brāhmaṇas have no material desires they should possess the entire world, Lord Rāmacandra delivered the land between the east, west, north and south to the ācārya.
इत्ययं तदलङ्कारवासोभ्यामवशेषितः । तथा राज्ञ्यपि वैदेही सौमङ्गल्यावशेषिता
ityayaṃ tadalaṅkāravāsobhyāmavaśeṣitaḥ | tathā rājñyapi vaidehī saumaṅgalyāvaśeṣitā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
After thus giving everything in charity to the brāhmaṇas, Lord Rāmacandra retained only His personal garments and ornaments, and similarly the Queen, mother Sītā, was left with only her nose ring, and nothing else.
ते तु ब्रह्मण्यदेवस्य वात्सल्यं वीक्ष्य संस्तुतम् । प्रीताः क्लिन्नधियस्तस्मै प्रत्यर्प्येदं बभाषिरे
te tu brahmaṇyadevasya vātsalyaṃ vīkṣya saṃstutam | prītāḥ klinnadhiyastasmai pratyarpyedaṃ babhāṣire
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
All the brāhmaṇas who were engaged in the various activities of the sacrifice were very pleased with Lord Rāmacandra, who was greatly affectionate and favorable to the brāhmaṇas. Thus with melted hearts they returned all the property received from Him and spoke as follows.
अप्रत्तं नस्त्वया किं नु भगवन् भुवनेश्वर । यन्नोऽन्तर्हृदयं विश्य तमो हंसि स्वरोचिषा
aprattaṃ nastvayā kiṃ nu bhagavan bhuvaneśvara | yanno'ntarhṛdayaṃ viśya tamo haṃsi svarociṣā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O Lord, You are the master of the entire universe. What have You not given to us? You have entered the core of our hearts and dissipated the darkness of our ignorance by Your effulgence. This is the supreme gift. We do not need a material donation.
नमो ब्रह्मण्यदेवाय रामायाकुण्ठमेधसे । उत्तमश्लोकधुर्याय न्यस्तदण्डार्पिताङ्घ्रये
namo brahmaṇyadevāya rāmāyākuṇṭhamedhase | uttamaślokadhuryāya nyastadaṇḍārpitāṅghraye
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O Lord, You are the Supreme Personality of Godhead, who have accepted the brāhmaṇas as Your worshipable deity. Your knowledge and memory are never disturbed by anxiety. You are the chief of all famous persons within this world, and Your lotus feet are worshiped by sages who are beyond the jurisdiction of punishment. O Lord Rāmacandra, let us offer our respectful obeisances unto You.
कदाचिल्लोकजिज्ञासुर्गूढो रात्र्यामलक्षितः । चरन् वाचोऽशृणोद्रामो भार्यामुद्दिश्य कस्यचित्
kadācillokajijñāsurgūḍho rātryāmalakṣitaḥ | caran vāco'śṛṇodrāmo bhāryāmuddiśya kasyacit
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śukadeva Gosvāmī continued: Once while Lord Rāmacandra was walking at night incognito, hiding Himself by a disguise to find out the people’s opinion of Himself, He heard a man speaking unfavorably about His wife, Sītādevī.
नाहं बिभर्मि त्वां दुष्टामसतीं परवेश्मगाम् । स्त्रीलोभी बिभृयात्सीतां रामो नाहं भजे पुनः
nāhaṃ bibharmi tvāṃ duṣṭāmasatīṃ paraveśmagām | strīlobhī bibhṛyātsītāṃ rāmo nāhaṃ bhaje punaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
[Speaking to his unchaste wife, the man said] You go to another man’s house, and therefore you are unchaste and polluted. I shall not maintain you any more. A henpecked husband like Lord Rāma may accept a wife like Sītā, who went to another man’s house, but I am not henpecked like Him, and therefore I shall not accept you again.
इति लोकाद्बहुमुखाद्दुराराध्यादसंविदः । पत्या भीतेन सा त्यक्ता प्राप्ता प्राचेतसाश्रमम्
iti lokādbahumukhāddurārādhyādasaṃvidaḥ | patyā bhītena sā tyaktā prāptā prācetasāśramam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śukadeva Gosvāmī said: Men with a poor fund of knowledge and a heinous character speak nonsensically. Fearing such rascals, Lord Rāmacandra abandoned His wife, Sītādevī, although she was pregnant. Thus Sītādevī went to the āśrama of Vālmīki Muni.
अन्तर्वत्न्यागते काले यमौ सा सुषुवे सुतौ । कुशो लव इति ख्यातौ तयोश्चक्रे क्रिया मुनिः
antarvatnyāgate kāle yamau sā suṣuve sutau | kuśo lava iti khyātau tayoścakre kriyā muniḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When the time came, the pregnant mother Sītādevī gave birth to twin sons, later celebrated as Lava and Kuśa. The ritualistic ceremonies for their birth were performed by Vālmīki Muni.
अङ्गदश्चित्रकेतुश्च लक्ष्मणस्यात्मजौ स्मृतौ । तक्षः पुष्कल इत्यास्तां भरतस्य महीपते
aṅgadaścitraketuśca lakṣmaṇasyātmajau smṛtau | takṣaḥ puṣkala ityāstāṃ bharatasya mahīpate
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O Mahārāja Parīkṣit, Lord Lakṣmaṇa had two sons, named Aṅgada and Citraketu, and Lord Bharata also had two sons, named Takṣa and Puṣkala.
मुनौ निक्षिप्य तनयौ सीता भर्त्रा विवासिता । ध्यायन्ती रामचरणौ विवरं प्रविवेश ह
munau nikṣipya tanayau sītā bhartrā vivāsitā | dhyāyantī rāmacaraṇau vivaraṃ praviveśa ha
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Being forsaken by her husband, Sītādevī entrusted her two sons to the care of Vālmīki Muni. Then, meditating upon the lotus feet of Lord Rāmacandra, she entered into the earth.
तच्छ्रुत्वा भगवान् रामो रुन्धन्नपि धिया शुचः । स्मरंस्तस्या गुणांस्तांस्तान्नाशक्नोद्रोद्धुमीश्वरः
tacchrutvā bhagavān rāmo rundhannapi dhiyā śucaḥ | smaraṃstasyā guṇāṃstāṃstānnāśaknodroddhumīśvaraḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
After hearing the news of mother Sītā’s entering the earth, the Supreme Personality of Godhead was certainly aggrieved. Although He is the Supreme Personality of Godhead, upon remembering the exalted qualities of mother Sītā, He could not check His grief in transcendental love.
स्त्रीपुम्प्रसङ्ग एतादृक् सर्वत्र त्रासमावहः । अपीश्वराणां किमुत ग्राम्यस्य गृहचेतसः
strīpumprasaṅga etādṛk sarvatra trāsamāvahaḥ | apīśvarāṇāṃ kimuta grāmyasya gṛhacetasaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The attraction between man and woman, or male and female, always exists everywhere, making everyone always fearful. Such feelings are present even among the controllers like Brahmā and Lord Śiva and is the cause of fear for them, what to speak of others who are attached to household life in this material world.
तत ऊर्ध्वं ब्रह्मचर्यं धारयन्नजुहोत्प्रभुः । त्रयोदशाब्दसाहस्रमग्निहोत्रमखण्डितम्
tata ūrdhvaṃ brahmacaryaṃ dhārayannajuhotprabhuḥ | trayodaśābdasāhasramagnihotramakhaṇḍitam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
After mother Sītā entered the earth, Lord Rāmacandra observed complete celibacy and performed an uninterrupted Agnihotra-yajña for thirteen thousand years.
स्मरतां हृदि विन्यस्य विद्धं दण्डककण्टकैः । स्वपादपल्लवं राम आत्मज्योतिरगात्ततः
smaratāṃ hṛdi vinyasya viddhaṃ daṇḍakakaṇṭakaiḥ | svapādapallavaṃ rāma ātmajyotiragāttataḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
After completing the sacrifice, Lord Rāmacandra, whose lotus feet were sometimes pierced by thorns when He lived in Daṇḍakāraṇya, placed those lotus feet in the hearts of those who always think of Him. Then He entered His own abode, the Vaikuṇṭha planet beyond the brahmajyoti.
नेदं यशो रघुपतेः सुरयाच्ञयात्त- लीलातनोरधिकसाम्यविमुक्तधाम्नः । रक्षोवधो जलधिबन्धनमस्त्रपूगैः किं तस्य शत्रुहनने कपयः सहायाः
nedaṃ yaśo raghupateḥ surayācñayātta- līlātanoradhikasāmyavimuktadhāmnaḥ | rakṣovadho jaladhibandhanamastrapūgaiḥ kiṃ tasya śatruhanane kapayaḥ sahāyāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Lord Rāmacandra’s reputation for having killed Rāvaṇa with showers of arrows at the request of the demigods and for having built a bridge over the ocean does not constitute the factual glory of the Supreme Personality of Godhead Lord Rāmacandra, whose spiritual body is always engaged in various pastimes. Lord Rāmacandra has no equal or superior, and therefore He had no need to take help from the monkeys to gain victory over Rāvaṇa.
यस्यामलं नृपसदःसु यशोऽधुनापि गायन्त्यघघ्नमृषयो दिगिभेन्द्रपट्टम् । तं नाकपालवसुपालकिरीटजुष्ट- पादाम्बुजं रघुपतिं शरणं प्रपद्ये
yasyāmalaṃ nṛpasadaḥsu yaśo'dhunāpi gāyantyaghaghnamṛṣayo digibhendrapaṭṭam | taṃ nākapālavasupālakirīṭajuṣṭa- pādāmbujaṃ raghupatiṃ śaraṇaṃ prapadye
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Lord Rāmacandra’s spotless name and fame, which vanquish all sinful reactions, are celebrated in all directions, like the ornamental cloth of the victorious elephant that conquers all directions. Great saintly persons like Mārkaṇḍeya Ṛṣi still glorify His characteristics in the assemblies of great emperors like Mahārāja Yudhiṣṭhira. Similarly, all the saintly kings and all the demigods, including Lord Śiva and Lord Brahmā, worship the Lord by bowing down with their helmets. Let me offer my obeisances unto His lotus feet.
स यैः स्पृष्टोऽभिदृष्टो वा संविष्टोऽनुगतोऽपि वा । कोसलास्ते ययुः स्थानं यत्र गच्छन्ति योगिनः
sa yaiḥ spṛṣṭo'bhidṛṣṭo vā saṃviṣṭo'nugato'pi vā | kosalāste yayuḥ sthānaṃ yatra gacchanti yoginaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Lord Rāmacandra returned to His abode, to which bhakti-yogīs are promoted. This is the place to which all the inhabitants of Ayodhyā went after they served the Lord in His manifest pastimes by offering Him obeisances, touching His lotus feet, fully observing Him as a fatherlike King, sitting or lying down with Him like equals, or even just accompanying Him.
पुरुषो रामचरितं श्रवणैरुपधारयन् । आनृशंस्यपरो राजन् कर्मबन्धैर्विमुच्यते
puruṣo rāmacaritaṃ śravaṇairupadhārayan | ānṛśaṃsyaparo rājan karmabandhairvimucyate
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O King Parīkṣit, anyone who aurally receives the narrations concerning the characteristics of Lord Rāmacandra’s pastimes will ultimately be freed from the disease of envy and thus be liberated from the bondage of fruitive activities.
राजोवाच । कथं स भगवान् रामो भ्रातॄन् वा स्वयमात्मनः । तस्मिन् वा तेऽन्ववर्तन्त प्रजाः पौराश्च ईश्वरे
rājovāca | kathaṃ sa bhagavān rāmo bhrātṝn vā svayamātmanaḥ | tasmin vā te'nvavartanta prajāḥ paurāśca īśvare
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Mahārāja Parīkṣit inquired from Śukadeva Gosvāmī: How did the Lord conduct Himself, and how did He behave in relationship with His brothers, who were expansions of His own self? And how did His brothers and the inhabitants of Ayodhyā treat Him?
श्रीशुक उवाच । अथादिशद्दिग्विजये भ्रातॄंस्त्रिभुवनेश्वरः । आत्मानं दर्शयन् स्वानां पुरीमैक्षत सानुगः
śrīśuka uvāca | athādiśaddigvijaye bhrātṝṃstribhuvaneśvaraḥ | ātmānaṃ darśayan svānāṃ purīmaikṣata sānugaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śukadeva Gosvāmī replied: After accepting the throne of the government by the fervent request of His younger brother Bharata, Lord Rāmacandra ordered His younger brothers to go out and conquer the entire world, while He personally remained in the capital to give audience to all the citizens and residents of the palace and supervise the governmental affairs with His other assistants.
आसिक्तमार्गां गन्धोदैः करिणां मदशीकरैः । स्वामिनं प्राप्तमालोक्य मत्तां वा सुतरामिव
āsiktamārgāṃ gandhodaiḥ kariṇāṃ madaśīkaraiḥ | svāminaṃ prāptamālokya mattāṃ vā sutarāmiva
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
During the reign of Lord Rāmacandra, the streets of the capital, Ayodhyā, were sprinkled with perfumed water and drops of perfumed liquor, thrown about by elephants from their trunks. When the citizens saw the Lord personally supervising the affairs of the city in such opulence, they appreciated this opulence very much.
प्रासादगोपुरसभाचैत्यदेवगृहादिषु । विन्यस्तहेमकलशैः पताकाभिश्च मण्डिताम्
prāsādagopurasabhācaityadevagṛhādiṣu | vinyastahemakalaśaiḥ patākābhiśca maṇḍitām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The palaces, the palace gates, the assembly houses, the platforms for meeting places, the temples and all such places were decorated with golden waterpots and bedecked with various types of flags.
पूगैः सवृन्तै रम्भाभिः पट्टिकाभिः सुवाससाम् । आदर्शैरंशुकैः स्रग्भिः कृतकौतुकतोरणाम्
pūgaiḥ savṛntai rambhābhiḥ paṭṭikābhiḥ suvāsasām | ādarśairaṃśukaiḥ sragbhiḥ kṛtakautukatoraṇām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Wherever Lord Rāmacandra visited, auspicious welcome gates were constructed, with banana trees and betel-nut trees, full of flowers and fruits. The gates were decorated with various flags made of colorful cloth and with tapestries, mirrors and garlands.
तमुपेयुस्तत्र तत्र पौरा अर्हणपाणयः । आशिषो युयुजुर्देव पाहीमां प्राक् त्वयोद्धृताम्
tamupeyustatra tatra paurā arhaṇapāṇayaḥ | āśiṣo yuyujurdeva pāhīmāṃ prāk tvayoddhṛtām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Wherever Lord Rāmacandra visited, the people approached Him with paraphernalia of worship and begged the Lord’s blessings. “O Lord,” they said, “as You rescued the earth from the bottom of the sea in Your incarnation as a boar, may You now maintain it. Thus we beg Your blessings.”
ततः प्रजा वीक्ष्य पतिं चिरागतं दिदृक्षयोत्सृष्टगृहाः स्त्रियो नराः । आरुह्य हर्म्याण्यरविन्दलोचन- मतृप्तनेत्राः कुसुमैरवाकिरन्
tataḥ prajā vīkṣya patiṃ cirāgataṃ didṛkṣayotsṛṣṭagṛhāḥ striyo narāḥ | āruhya harmyāṇyaravindalocana- matṛptanetrāḥ kusumairavākiran
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter, not having seen the Lord for a long time, the citizens, both men and women, being very eager to see Him, left their homes and got up on the roofs of the palaces. Being incompletely satiated with seeing the face of the lotus-eyed Lord Rāmacandra, they showered flowers upon Him.
तस्मिन् स भगवान् रामः स्निग्धया प्रिययेष्टया । रेमे स्वारामधीराणामृषभः सीतया किल
tasmin sa bhagavān rāmaḥ snigdhayā priyayeṣṭayā | reme svārāmadhīrāṇāmṛṣabhaḥ sītayā kila
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Lord Rāmacandra, the Supreme Personality of Godhead, chief of the best learned scholars, resided in that palace with His pleasure potency, mother Sītā, and enjoyed complete peace.
बुभुजे च यथाकालं कामान् धर्ममपीडयन् । वर्षपूगान् बहून् नॄणामभिध्याताङ्घ्रिपल्लवः
bubhuje ca yathākālaṃ kāmān dharmamapīḍayan | varṣapūgān bahūn nṝṇāmabhidhyātāṅghripallavaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Without transgressing the religious principles, Lord Rāmacandra, whose lotus feet are worshiped by devotees in meditation, enjoyed with all the paraphernalia of transcendental pleasure for as long as needed.
श्रीशुक उवाच । कुशस्य चातिथिस्तस्मान्निषधस्तत्सुतो नभः । पुण्डरीकोऽथ तत्पुत्रः क्षेमधन्वाभवत्ततः
śrīśuka uvāca | kuśasya cātithistasmānniṣadhastatsuto nabhaḥ | puṇḍarīko'tha tatputraḥ kṣemadhanvābhavattataḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śukadeva Gosvāmī said: The son of Rāmacandra was Kuśa, the son of Kuśa was Atithi, the son of Atithi was Niṣadha, and the son of Niṣadha was Nabha. The son of Nabha was Puṇḍarīka, and from Puṇḍarīka came a son named Kṣemadhanvā.
देवानीकस्ततोऽनीहः पारियात्रोऽथ तत्सुतः । ततो बलस्थलस्तस्माद्वज्रनाभोऽर्कसम्भवः
devānīkastato'nīhaḥ pāriyātro'tha tatsutaḥ | tato balasthalastasmādvajranābho'rkasambhavaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The son of Kṣemadhanvā was Devānīka, Devānīka’s son was Anīha, Anīha’s son was Pāriyātra, and Pāriyātra’s son was Balasthala. The son of Balasthala was Vajranābha, who was said to have been born from the effulgence of the sun-god.
पुष्यो हिरण्यनाभस्य ध्रुवसन्धिस्ततोऽभवत् । सुदर्शनोऽथाग्निवर्णः शीघ्रस्तस्य मरुः सुतः
puṣyo hiraṇyanābhasya dhruvasandhistato'bhavat | sudarśano'thāgnivarṇaḥ śīghrastasya maruḥ sutaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The son of Hiraṇyanābha was Puṣpa, and the son of Puṣpa was Dhruvasandhi. The son of Dhruvasandhi was Sudarśana, whose son was Agnivarṇa. The son of Agnivarṇa was named Śīghra, and his son was Maru.
योऽसावास्ते योगसिद्धः कलापग्राममाश्रितः । कलेरन्ते सूर्यवंशं नष्टं भावयिता पुनः
yo'sāvāste yogasiddhaḥ kalāpagrāmamāśritaḥ | kalerante sūryavaṃśaṃ naṣṭaṃ bhāvayitā punaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Having achieved perfection in the power of mystic yoga, Maru still lives in a place known as Kalāpa-grāma. At the end of Kali-yuga, he will revive the lost Sūrya dynasty by begetting a son.
तस्मात्प्रसुश्रुतस्तस्य सन्धिस्तस्याप्यमर्षणः । महस्वांस्तत्सुतस्तस्माद्विश्वसाह्वोऽन्वजायत
tasmātprasuśrutastasya sandhistasyāpyamarṣaṇaḥ | mahasvāṃstatsutastasmādviśvasāhvo'nvajāyata
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
From Maru was born a son named Prasuśruta, from Prasuśruta came Sandhi, from Sandhi came Amarṣaṇa, and from Amarṣaṇa a son named Mahasvān. From Mahasvān, Viśvabāhu took his birth.
ततः प्रसेनजित्तस्मात्तक्षको भविता पुनः । ततो बृहद्बलो यस्तु पित्रा ते समरे हतः
tataḥ prasenajittasmāttakṣako bhavitā punaḥ | tato bṛhadbalo yastu pitrā te samare hataḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
From Viśvabāhu came a son named Prasenajit, from Prasenajit came Takṣaka, and from Takṣaka came Bṛhadbala, who was killed in a fight by your father.
एते हीक्ष्वाकुभूपाला अतीताः शृण्वनागतान् । बृहद्बलस्य भविता पुत्रो नाम बृहद्रणः
ete hīkṣvākubhūpālā atītāḥ śṛṇvanāgatān | bṛhadbalasya bhavitā putro nāma bṛhadraṇaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
All these kings in the dynasty of Ikṣvāku have passed away. Now please listen as I describe the kings who will be born in the future. From Bṛhadbala will come Bṛhadraṇa.
ऊरुक्रियः सुतस्तस्य वत्सवृद्धो भविष्यति । प्रतिव्योमस्ततो भानुर्दिवाको वाहिनीपतिः
ūrukriyaḥ sutastasya vatsavṛddho bhaviṣyati | prativyomastato bhānurdivāko vāhinīpatiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The son of Bṛhadraṇa will be Ūrukriya, who will have a son named Vatsavṛddha. Vatsavṛddha will have a son named Prativyoma, and Prativyoma will have a son named Bhānu, from whom Divāka, a great commander of soldiers, will take birth.
सहदेवस्ततो वीरो बृहदश्वोऽथ भानुमान् । प्रतीकाश्वो भानुमतः सुप्रतीकोऽथ तत्सुतः
sahadevastato vīro bṛhadaśvo'tha bhānumān | pratīkāśvo bhānumataḥ supratīko'tha tatsutaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter, from Divāka will come a son named Sahadeva, and from Sahadeva a great hero named Bṛhadaśva. From Bṛhadaśva will come Bhānumān, and from Bhānumān will come Pratīkāśva. The son of Pratīkāśva will be Supratīka.
भविता मरुदेवोऽथ सुनक्षत्रोऽथ पुष्करः । तस्यान्तरिक्षस्तत्पुत्रः सुतपास्तदमित्रजित्
bhavitā marudevo'tha sunakṣatro'tha puṣkaraḥ | tasyāntarikṣastatputraḥ sutapāstadamitrajit
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter, from Supratīka will come Marudeva; from Marudeva, Sunakṣatra; from Sunakṣatra, Puṣkara; and from Puṣkara, Antarikṣa. The son of Antarikṣa will be Sutapā, and his son will be Amitrajit.
बृहद्राजस्तु तस्यापि बर्हिस्तस्मात्कृतञ्जयः । रणञ्जयस्तस्य सुतः सञ्जयो भविता ततः
bṛhadrājastu tasyāpi barhistasmātkṛtañjayaḥ | raṇañjayastasya sutaḥ sañjayo bhavitā tataḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
From Amitrajit will come a son named Bṛhadrāja, from Bṛhadrāja will come Barhi, and from Barhi will come Kṛtañjaya. The son of Kṛtañjaya will be known as Raṇañjaya, and from him will come a son named Sañjaya.
तस्माच्छाक्योऽथ शुद्धोदो लाङ्गलस्तत्सुतः स्मृतः । ततः प्रसेनजित्तस्मात्क्षुद्रको भविता ततः
tasmācchākyo'tha śuddhodo lāṅgalastatsutaḥ smṛtaḥ | tataḥ prasenajittasmātkṣudrako bhavitā tataḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
From Sañjaya will come Śākya, from Śākya will come Śuddhoda, and from Śuddhoda will come Lāṅgala. From Lāṅgala will come Prasenajit, and from Prasenajit, Kṣudraka.
रणको भविता तस्मात्सुरथस्तनयस्ततः । सुमित्रो नाम निष्ठान्त एते बार्हद्बलान्वयाः
raṇako bhavitā tasmātsurathastanayastataḥ | sumitro nāma niṣṭhānta ete bārhadbalānvayāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
From Kṣudraka will come Raṇaka, from Raṇaka will come Suratha, and from Suratha will come Sumitra, ending the dynasty. This is a description of the dynasty of Bṛhadbala.
इक्ष्वाकूणामयं वंशः सुमित्रान्तो भविष्यति । यतस्तं प्राप्य राजानं संस्थां प्राप्स्यति वै कलौ
ikṣvākūṇāmayaṃ vaṃśaḥ sumitrānto bhaviṣyati | yatastaṃ prāpya rājānaṃ saṃsthāṃ prāpsyati vai kalau
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The last king in the dynasty of Ikṣvāku will be Sumitra; after Sumitra there will be no more sons in the dynasty of the sun-god, and thus the dynasty will end.
श्रीशुक उवाच । निमिरिक्ष्वाकुतनयो वसिष्ठमवृतर्त्विजम् । आरभ्य सत्रं सोऽप्याह शक्रेण प्राग्वृतोऽस्मि भोः
śrīśuka uvāca | nimirikṣvākutanayo vasiṣṭhamavṛtartvijam | ārabhya satraṃ so'pyāha śakreṇa prāgvṛto'smi bhoḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śrīla Śukadeva Gosvāmī said: After beginning sacrifices, Mahārāja Nimi, the son of Ikṣvāku, requested the great sage Vasiṣṭha to take the post of chief priest. At that time, Vasiṣṭha replied, “My dear Mahārāja Nimi, I have already accepted the same post in a sacrifice begun by Lord Indra.”
तं निर्वर्त्यागमिष्यामि तावन्मां प्रतिपालय । तूष्णीमासीद्गृहपतिः सोऽपीन्द्रस्याकरोन्मखम्
taṃ nirvartyāgamiṣyāmi tāvanmāṃ pratipālaya | tūṣṇīmāsīdgṛhapatiḥ so'pīndrasyākaronmakham
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
“I shall return here after finishing the yajña for Indra. Kindly wait for me until then.” Mahārāja Nimi remained silent, and Vasiṣṭha began to perform the sacrifice for Lord Indra.
निमिश्चलमिदं विद्वान् सत्रमारभतात्मवान् । ऋत्विग्भिरपरैस्तावन्नागमद्यावता गुरुः
nimiścalamidaṃ vidvān satramārabhatātmavān | ṛtvigbhiraparaistāvannāgamadyāvatā guruḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Mahārāja Nimi, being a self-realized soul, considered that this life is flickering. Therefore, instead of waiting long for Vasiṣṭha, he began performing the sacrifice with other priests.
शिष्यव्यतिक्रमं वीक्ष्य निर्वर्त्य गुरुरागतः । अशपत्पतताद्देहो निमेः पण्डितमानिनः
śiṣyavyatikramaṃ vīkṣya nirvartya gururāgataḥ | aśapatpatatāddeho nimeḥ paṇḍitamāninaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
After completing the sacrificial performance for King Indra, the spiritual master Vasiṣṭha returned and found that his disciple Mahārāja Nimi had disobeyed his instructions. Thus Vasiṣṭha cursed him, saying, “May the material body of Nimi, who considers himself learned, immediately fall.”
निमिः प्रतिददौ शापं गुरवेऽधर्मवर्तिने । तवापि पतताद्देहो लोभाद्धर्ममजानतः
nimiḥ pratidadau śāpaṃ gurave'dharmavartine | tavāpi patatāddeho lobhāddharmamajānataḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
For unnecessarily cursing him when he had committed no offense, Mahārāja Nimi countercursed his spiritual master. “For the sake of getting contributions from the King of heaven,” he said, “you have lost your religious intelligence. Therefore I pronounce this curse: your body also will fall.”
इत्युत्ससर्ज स्वं देहं निमिरध्यात्मकोविदः । मित्रावरुणयोर्जज्ञे उर्वश्यां प्रपितामहः
ityutsasarja svaṃ dehaṃ nimiradhyātmakovidaḥ | mitrāvaruṇayorjajñe urvaśyāṃ prapitāmahaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
After saying this, Mahārāja Nimi, who was expert in the science of spiritual knowledge, gave up his body. Vasiṣṭha, the great-grandfather, gave up his body also, but through the semen discharged by Mitra and Varuṇa when they saw Urvaśī, he was born again.
गन्धवस्तुषु तद्देहं निधाय मुनिसत्तमाः । समाप्ते सत्रयागेऽथ देवानूचुः समागतान्
gandhavastuṣu taddehaṃ nidhāya munisattamāḥ | samāpte satrayāge'tha devānūcuḥ samāgatān
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
During the performance of the yajña, the body relinquished by Mahārāja Nimi was preserved in fragrant substances, and at the end of the Satra-yāga the great saints and brāhmaṇas made the following request to all the demigods assembled there.
राज्ञो जीवतु देहोऽयं प्रसन्नाः प्रभवो यदि । तथेत्युक्ते निमिः प्राह मा भून्मे देहबन्धनम्
rājño jīvatu deho'yaṃ prasannāḥ prabhavo yadi | tathetyukte nimiḥ prāha mā bhūnme dehabandhanam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
“If you are satisfied with this sacrifice and if you are actually able to do so, kindly bring Mahārāja Nimi back to life in this body.” The demigods said yes to this request by the sages, but Mahārāja Nimi said, “Please do not imprison me again in a material body.”
यस्य योगं न वाञ्छन्ति वियोगभयकातराः । भजन्ति चरणाम्भोजं मुनयो हरिमेधसः
yasya yogaṃ na vāñchanti viyogabhayakātarāḥ | bhajanti caraṇāmbhojaṃ munayo harimedhasaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Mahārāja Nimi continued: Māyāvādīs generally want freedom from accepting a material body because they fear having to give it up again. But devotees whose intelligence is always filled with the service of the Lord are unafraid. Indeed, they take advantage of the body to render transcendental loving service.
देहं नावरुरुत्सेऽहं दुःखशोकभयावहम् । सर्वत्रास्य यतो मृत्युर्मत्स्यानामुदके यथा
dehaṃ nāvarurutse'haṃ duḥkhaśokabhayāvaham | sarvatrāsya yato mṛtyurmatsyānāmudake yathā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
I do not wish to accept a material body, for such a body is the source of all distress, lamentation and fear, everywhere in the universe, just as it is for a fish in the water, which lives always in anxiety because of fear of death.
देवा ऊचुः । विदेह उष्यतां कामं लोचनेषु शरीरिणाम् । उन्मेषणनिमेषाभ्यां लक्षितोऽध्यात्मसंस्थितः
devā ūcuḥ | videha uṣyatāṃ kāmaṃ locaneṣu śarīriṇām | unmeṣaṇanimeṣābhyāṃ lakṣito'dhyātmasaṃsthitaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The demigods said: Let Mahārāja Nimi live without a material body. Let him live in a spiritual body as a personal associate of the Supreme Personality of Godhead, and, according to his desire, let him be manifest or unmanifest to common materially embodied people.
अराजकभयं नॄणां मन्यमाना महर्षयः । देहं ममन्थुः स्म निमेः कुमारः समजायत
arājakabhayaṃ nṝṇāṃ manyamānā maharṣayaḥ | dehaṃ mamanthuḥ sma nimeḥ kumāraḥ samajāyata
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter, to save the people from the danger of an unregulated government, the sages churned Mahārāja Nimi’s material body, from which, as a result, a son was born.
जन्मना जनकः सोऽभूद्वैदेहस्तु विदेहजः । मिथिलो मथनाज्जातो मिथिला येन निर्मिता
janmanā janakaḥ so'bhūdvaidehastu videhajaḥ | mithilo mathanājjāto mithilā yena nirmitā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Because he was born in an unusual way, the son was called Janaka, and because he was born from the dead body of his father, he was known as Vaideha. Because he was born from the churning of his father’s material body, he was known as Mithila, and because he constructed a city as King Mithila, the city was called Mithilā.
तस्मादुदावसुस्तस्य पुत्रोऽभून्नन्दिवर्धनः । ततः सुकेतुस्तस्यापि देवरातो महीपते
tasmādudāvasustasya putro'bhūnnandivardhanaḥ | tataḥ suketustasyāpi devarāto mahīpate
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O King Parīkṣit, from Mithila came a son named Udāvasu; from Udāvasu, Nandivardhana; from Nandivardhana, Suketu; and from Suketu, Devarāta.
तस्माद्बृहद्रथस्तस्य महावीर्यः सुधृत्पिता । सुधृतेर्धृष्टकेतुर्वै हर्यश्वोऽथ मरुस्ततः
tasmādbṛhadrathastasya mahāvīryaḥ sudhṛtpitā | sudhṛterdhṛṣṭaketurvai haryaśvo'tha marustataḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
From Devarāta came a son named Bṛhadratha and from Bṛhadratha a son named Mahāvīrya, who became the father of Sudhṛti. The son of Sudhṛti was known as Dhṛṣṭaketu, and from Dhṛṣṭaketu came Haryaśva. From Haryaśva came a son named Maru.
मरोः प्रतीपकस्तस्माज्जातः कृतरथो यतः । देवमीढस्तस्य पुत्रो विश्रुतोऽथ महाधृतिः
maroḥ pratīpakastasmājjātaḥ kṛtaratho yataḥ | devamīḍhastasya putro viśruto'tha mahādhṛtiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The son of Maru was Pratīpaka, and the son of Pratīpaka was Kṛtaratha. From Kṛtaratha came Devamīḍha; from Devamīḍha, Viśruta; and from Viśruta, Mahādhṛti.
कृतिरातस्ततस्तस्मान्महारोमाथ तत्सुतः । स्वर्णरोमा सुतस्तस्य ह्रस्वरोमा व्यजायत
kṛtirātastatastasmānmahāromātha tatsutaḥ | svarṇaromā sutastasya hrasvaromā vyajāyata
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
From Mahādhṛti was born a son named Kṛtirāta, from Kṛtirāta was born Mahāromā, from Mahāromā came a son named Svarṇaromā, and from Svarṇaromā came Hrasvaromā.
ततः सीरध्वजो जज्ञे यज्ञार्थं कर्षतो महीम् । सीता सीराग्रतो जाता तस्मात्सीरध्वजः स्मृतः
tataḥ sīradhvajo jajñe yajñārthaṃ karṣato mahīm | sītā sīrāgrato jātā tasmātsīradhvajaḥ smṛtaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
From Hrasvaromā came a son named Śīradhvaja [also called Janaka]. When Śīradhvaja was plowing a field, from the front of his plow [śīra] appeared a daughter named Sītādevī, who later became the wife of Lord Rāmacandra. Thus he was known as Śīradhvaja.
कुशध्वजस्तस्य पुत्रस्ततो धर्मध्वजो नृपः । धर्मध्वजस्य द्वौ पुत्रौ कृतध्वजमितध्वजौ
kuśadhvajastasya putrastato dharmadhvajo nṛpaḥ | dharmadhvajasya dvau putrau kṛtadhvajamitadhvajau
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The son of Śīradhvaja was Kuśadhvaja, and the son of Kuśadhvaja was King Dharmadhvaja, who had two sons, namely Kṛtadhvaja and Mitadhvaja.
शुचिस्तत्तनयस्तस्मात्सनद्वाजस्ततोऽभवत् । ऊर्ध्वकेतुः सनद्वाजादजोऽथ पुरुजित्सुतः
śucistattanayastasmātsanadvājastato'bhavat | ūrdhvaketuḥ sanadvājādajo'tha purujitsutaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The son of Śatadyumna was named Śuci. From Śuci, Sanadvāja was born, and from Sanadvāja came a son named Ūrjaketu. The son of Ūrjaketu was Aja, and the son of Aja was Purujit.
अरिष्टनेमिस्तस्यापि श्रुतायुस्तत्सुपार्श्वकः । ततश्चित्ररथो यस्य क्षेमधिर्मिथिलाधिपः
ariṣṭanemistasyāpi śrutāyustatsupārśvakaḥ | tataścitraratho yasya kṣemadhirmithilādhipaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The son of Purujit was Ariṣṭanemi, and his son was Śrutāyu. Śrutāyu begot a son named Supārśvaka, and Supārśvaka begot Citraratha. The son of Citraratha was Kṣemādhi, who became the king of Mithilā.
तस्मात्समरथस्तस्य सुतः सत्यरथस्ततः । आसीदुपगुरुस्तस्मादुपगुप्तोऽग्निसम्भवः
tasmātsamarathastasya sutaḥ satyarathastataḥ | āsīdupagurustasmādupagupto'gnisambhavaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The son of Kṣemādhi was Samaratha, and his son was Satyaratha. The son of Satyaratha was Upaguru, and the son of Upaguru was Upagupta, a partial expansion of the fire-god.
वस्वनन्तोऽथ तत्पुत्रो युयुधो यत्सुभाषणः । श्रुतस्ततो जयस्तस्माद्विजयोऽस्मादृतः सुतः
vasvananto'tha tatputro yuyudho yatsubhāṣaṇaḥ | śrutastato jayastasmādvijayo'smādṛtaḥ sutaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The son of Upagupta was Vasvananta, the son of Vasvananta was Yuyudha, the son of Yuyudha was Subhāṣaṇa, and the son of Subhāṣaṇa was Śruta. The son of Śruta was Jaya, from whom there came Vijaya. The son of Vijaya was Ṛta.
शुनकस्तत्सुतो जज्ञे वीतहव्यो धृतिस्ततः । बहुलाश्वो धृतेस्तस्य कृतिरस्य महावशी
śunakastatsuto jajñe vītahavyo dhṛtistataḥ | bahulāśvo dhṛtestasya kṛtirasya mahāvaśī
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The son of Ṛta was Śunaka, the son of Śunaka was Vītahavya, the son of Vītahavya was Dhṛti, and the son of Dhṛti was Bahulāśva. The son of Bahulāśva was Kṛti, and his son was Mahāvaśī.
एते वै मैथिला राजन्नात्मविद्याविशारदाः । योगेश्वरप्रसादेन द्वन्द्वैर्मुक्ता गृहेष्वपि
ete vai maithilā rājannātmavidyāviśāradāḥ | yogeśvaraprasādena dvandvairmuktā gṛheṣvapi
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śukadeva Gosvāmī said: My dear King Parīkṣit, all the kings of the dynasty of Mithila were completely in knowledge of their spiritual identity. Therefore, even though staying at home, they were liberated from the duality of material existence.
श्रीशुक उवाच । अथातः श्रूयतां राजन् वंशः सोमस्य पावनः । यस्मिन्नैलादयो भूपाः कीर्त्यन्ते पुण्यकीर्तयः
śrīśuka uvāca | athātaḥ śrūyatāṃ rājan vaṃśaḥ somasya pāvanaḥ | yasminnailādayo bhūpāḥ kīrtyante puṇyakīrtayaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śrīla Śukadeva Gosvāmī said to Mahārāja Parīkṣit: O King, thus far you have heard the description of the dynasty of the sun-god. Now hear the most glorious and purifying description of the dynasty of the moon-god. This description mentions kings like Aila [Purūravā] of whom it is glorious to hear.
सहस्रशिरसः पुंसो नाभिह्रदसरोरुहात् । जातस्यासीत्सुतो धातुरत्रिः पितृसमो गुणैः
sahasraśirasaḥ puṃso nābhihradasaroruhāt | jātasyāsītsuto dhāturatriḥ pitṛsamo guṇaiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Lord Viṣṇu [Garbhodakaśāyī Viṣṇu] is also known as Sahasra-śīrṣā Puruṣa. From the lake of His navel sprang a lotus, on which Lord Brahmā was generated. Atri, the son of Lord Brahmā, was as qualified as his father.
तस्य दृग्भ्योऽभवत्पुत्रः सोमोऽमृतमयः किल । विप्रौषध्युडुगणानां ब्रह्मणा कल्पितः पतिः
tasya dṛgbhyo'bhavatputraḥ somo'mṛtamayaḥ kila | viprauṣadhyuḍugaṇānāṃ brahmaṇā kalpitaḥ patiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
From Atri’s tears of jubilation was born a son named Soma, the moon, who was full of soothing rays. Lord Brahmā appointed him the director of the brāhmaṇas, drugs and luminaries.
सोऽयजद्राजसूयेन विजित्य भुवनत्रयम् । पत्नीं बृहस्पतेर्दर्पात्तारां नामाहरद्बलात्
so'yajadrājasūyena vijitya bhuvanatrayam | patnīṃ bṛhaspaterdarpāttārāṃ nāmāharadbalāt
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
After conquering the three worlds [the upper, middle and lower planetary systems], Soma, the moon-god, performed a great sacrifice known as the Rājasūya-yajña. Because he was very much puffed up, he forcibly kidnapped Bṛhaspati’s wife, whose name was Tārā.
यदा स देवगुरुणा याचितोऽभीक्ष्णशो मदात् । नात्यजत्तत्कृते जज्ञे सुरदानवविग्रहः
yadā sa devaguruṇā yācito'bhīkṣṇaśo madāt | nātyajattatkṛte jajñe suradānavavigrahaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Although requested again and again by Bṛhaspati, the spiritual master of the demigods, Soma did not return Tārā. This was due to his false pride. Consequently, a fight ensued between the demigods and the demons.
शुक्रो बृहस्पतेर्द्वेषादग्रहीत्सासुरोडुपम् । हरो गुरुसुतं स्नेहात्सर्वभूतगणावृतः
śukro bṛhaspaterdveṣādagrahītsāsuroḍupam | haro gurusutaṃ snehātsarvabhūtagaṇāvṛtaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Because of enmity between Bṛhaspati and Śukra, Śukra took the side of the moon-god and was joined by the demons. But Lord Śiva, because of affection for the son of his spiritual master, joined the side of Bṛhaspati and was accompanied by all the ghosts and hobgoblins.
सर्वदेवगणोपेतो महेन्द्रो गुरुमन्वयात् । सुरासुरविनाशोऽभूत्समरस्तारकामयः
sarvadevagaṇopeto mahendro gurumanvayāt | surāsuravināśo'bhūtsamarastārakāmayaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
King Indra, accompanied by all kinds of demigods, joined the side of Bṛhaspati. Thus there was a great fight, destroying both demons and demigods, only for the sake of Tārā, Bṛhaspati’s wife.
निवेदितोऽथाङ्गिरसा सोमं निर्भर्त्स्य विश्वकृत् । तारां स्वभर्त्रे प्रायच्छदन्तर्वत्नीमवैत्पतिः
nivedito'thāṅgirasā somaṃ nirbhartsya viśvakṛt | tārāṃ svabhartre prāyacchadantarvatnīmavaitpatiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When Lord Brahmā was fully informed by Aṅgirā about the entire incident, he severely chastised the moon-god, Soma. Thus Lord Brahmā delivered Tārā to her husband, who could then understand that she was pregnant.
त्यज त्यजाशु दुष्प्रज्ञे मत्क्षेत्रादाहितं परैः । नाहं त्वां भस्मसात्कुर्यां स्त्रियं सान्तानिकः सति
tyaja tyajāśu duṣprajñe matkṣetrādāhitaṃ paraiḥ | nāhaṃ tvāṃ bhasmasātkuryāṃ striyaṃ sāntānikaḥ sati
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Bṛhaspati said: You foolish woman, your womb, which was meant for me to impregnate, has been impregnated by someone other than me. Immediately deliver your child! Immediately deliver it! Be assured that after the child is delivered, I shall not burn you to ashes. I know that although you are unchaste, you wanted a son. Therefore I shall not punish you.
तत्याज व्रीडिता तारा कुमारं कनकप्रभम् । स्पृहामाङ्गिरसश्चक्रे कुमारे सोम एव च
tatyāja vrīḍitā tārā kumāraṃ kanakaprabham | spṛhāmāṅgirasaścakre kumāre soma eva ca
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śukadeva Gosvāmī continued: By Bṛhaspati’s order, Tārā, who was very much ashamed, immediately gave birth to the child, who was very beautiful, with a golden bodily hue. Both Bṛhaspati and the moon-god, Soma, desired the beautiful child.
ममायं न तवेत्युच्चैस्तस्मिन् विवदमानयोः । पप्रच्छुरृषयो देवा नैवोचे व्रीडिता तु सा
mamāyaṃ na tavetyuccaistasmin vivadamānayoḥ | papracchurṛṣayo devā naivoce vrīḍitā tu sā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Fighting again broke out between Bṛhaspati and the moon-god, both of whom claimed, “This is my child, not yours!” All the saints and demigods present asked Tārā whose child the newborn baby actually was, but because she was ashamed she could not immediately answer.
कुमारो मातरं प्राह कुपितोऽलीकलज्जया । किं न वोचस्यसद्वृत्ते आत्मावद्यं वदाशु मे
kumāro mātaraṃ prāha kupito'līkalajjayā | kiṃ na vocasyasadvṛtte ātmāvadyaṃ vadāśu me
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The child then became very angry and demanded that his mother immediately tell the truth. “You unchaste woman,” he said, “what is the use of your unnecessary shame? Why do you not admit your fault? Immediately tell me about your faulty behavior.”
ब्रह्मा तां रह आहूय समप्राक्षीच्च सान्त्वयन् । सोमस्येत्याह शनकैः सोमस्तं तावदग्रहीत्
brahmā tāṃ raha āhūya samaprākṣīcca sāntvayan | somasyetyāha śanakaiḥ somastaṃ tāvadagrahīt
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Lord Brahmā then brought Tārā to a secluded place, and after pacifying her he asked to whom the child actually belonged. She replied very slowly, “This is the son of Soma, the moon-god.” Then the moon-god immediately took charge of the child.
तस्यात्मयोनिरकृत बुध इत्यभिधां नृप । बुद्ध्या गम्भीरया येन पुत्रेणापोडुराण्मुदम्
tasyātmayonirakṛta budha ityabhidhāṃ nṛpa | buddhyā gambhīrayā yena putreṇāpoḍurāṇmudam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O Mahārāja Parīkṣit, when Lord Brahmā saw that the child was deeply intelligent, he gave the child the name Budha. The moon-god, the ruler of the stars, enjoyed great jubilation because of this son.
राजोवाच । स्वागतं ते वरारोहे आस्यतां करवाम किम् । संरमस्व मया साकं रतिर्नौ शाश्वतीः समाः
rājovāca | svāgataṃ te varārohe āsyatāṃ karavāma kim | saṃramasva mayā sākaṃ ratirnau śāśvatīḥ samāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
King Purūravā said: O most beautiful woman, you are welcome. Please sit here and tell me what I can do for you. You may enjoy with me as long as you desire. Let us pass our life happily in a sexual relationship.
उर्वश्युवाच । कस्यास्त्वयि न सज्जेत मनो दृष्टिश्च सुन्दर । यदङ्गान्तरमासाद्य च्यवते ह रिरंसया
urvaśyuvāca | kasyāstvayi na sajjeta mano dṛṣṭiśca sundara | yadaṅgāntaramāsādya cyavate ha riraṃsayā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Urvaśī replied: O most handsome man, who is the woman whose mind and sight would not be attracted by you? If a woman takes shelter of your chest, she cannot refuse to enjoy with you in a sexual relationship.
एतावुरणकौ राजन् न्यासौ रक्षस्व मानद । संरंस्ये भवता साकं श्लाघ्यः स्त्रीणां वरः स्मृतः
etāvuraṇakau rājan nyāsau rakṣasva mānada | saṃraṃsye bhavatā sākaṃ ślāghyaḥ strīṇāṃ varaḥ smṛtaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
My dear King Purūravā, please give protection to these two lambs, who have fallen down with me. Although I belong to the heavenly planets and you belong to earth, I shall certainly enjoy sexual union with you. I have no objection to accepting you as my husband, for you are superior in every respect.
घृतं मे वीर भक्ष्यं स्यान्नेक्षे त्वान्यत्र मैथुनात् । विवाससं तत्तथेति प्रतिपेदे महामनाः
ghṛtaṃ me vīra bhakṣyaṃ syānnekṣe tvānyatra maithunāt | vivāsasaṃ tattatheti pratipede mahāmanāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Urvaśī said: “My dear hero, only preparations made in ghee [clarified butter] will be my eatables, and I shall not want to see you naked at any time, except at the time of sexual intercourse.” The great-minded King Purūravā accepted these proposals.
अहो रूपमहो भावो नरलोकविमोहनम् । को न सेवेत मनुजो देवीं त्वां स्वयमागताम्
aho rūpamaho bhāvo naralokavimohanam | ko na seveta manujo devīṃ tvāṃ svayamāgatām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Purūravā replied: O beautiful one, your beauty is wonderful and your gestures are also wonderful. Indeed, you are attractive to all human society. Therefore, since you have come of your own accord from the heavenly planets, who on earth would not agree to serve a demigoddess such as you.
तया स पुरुषश्रेष्ठो रमयन्त्या यथार्हतः । रेमे सुरविहारेषु कामं चैत्ररथादिषु
tayā sa puruṣaśreṣṭho ramayantyā yathārhataḥ | reme suravihāreṣu kāmaṃ caitrarathādiṣu
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śukadeva Gosvāmī continued: The best of human beings, Purūravā, began freely enjoying the company of Urvaśī, who engaged in sexual activities with him in many celestial places, such as Caitraratha and Nandana-kānana, where the demigods enjoy.
रममाणस्तया देव्या पद्मकिञ्जल्कगन्धया । तन्मुखामोदमुषितो मुमुदेऽहर्गणान् बहून्
ramamāṇastayā devyā padmakiñjalkagandhayā | tanmukhāmodamuṣito mumude'hargaṇān bahūn
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Urvaśī’s body was as fragrant as the saffron of a lotus. Being enlivened by the fragrance of her face and body, Purūravā enjoyed her company for many days with great jubilation.
अपश्यन्नुर्वशीमिन्द्रो गन्धर्वान् समचोदयत् । उर्वशीरहितं मह्यमास्थानं नातिशोभते
apaśyannurvaśīmindro gandharvān samacodayat | urvaśīrahitaṃ mahyamāsthānaṃ nātiśobhate
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Not seeing Urvaśī in his assembly, the King of heaven, Lord Indra, said, “Without Urvaśī my assembly is no longer beautiful.” Considering this, he requested the Gandharvas to bring her back to his heavenly planet.
ते उपेत्य महारात्रे तमसि प्रत्युपस्थिते । उर्वश्या उरणौ जह्रुर्न्यस्तौ राजनि जायया
te upetya mahārātre tamasi pratyupasthite | urvaśyā uraṇau jahrurnyastau rājani jāyayā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thus the Gandharvas came to earth, and at midnight, when everything was dark, they appeared in the house of Purūravā and stole the two lambs entrusted to the King by his wife, Urvaśī.
निशम्याक्रन्दितं देवी पुत्रयोर्नीयमानयोः । हतास्म्यहं कुनाथेन नपुंसा वीरमानिना
niśamyākranditaṃ devī putrayornīyamānayoḥ | hatāsmyahaṃ kunāthena napuṃsā vīramāninā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Urvaśī treated the two lambs like her own sons. Therefore, when they were being taken by the Gandharvas and began crying, Urvaśī heard them and rebuked her husband. “Now I am being killed,” she said, “under the protection of an unworthy husband, who is a coward and a eunuch although he thinks himself a great hero.”
यद्विश्रम्भादहं नष्टा हृतापत्या च दस्युभिः । यः शेते निशि सन्त्रस्तो यथा नारी दिवा पुमान्
yadviśrambhādahaṃ naṣṭā hṛtāpatyā ca dasyubhiḥ | yaḥ śete niśi santrasto yathā nārī divā pumān
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
“Because I depended on him, the plunderers have deprived me of my two sons the lambs, and therefore I am now lost. My husband lies down at night in fear, exactly like a woman, although he appears to be a man during the day.”
इति वाक्सायकैर्विद्धः प्रतोत्त्रैरिव कुञ्जरः । निशि निस्त्रिंशमादाय विवस्त्रोऽभ्यद्रवद्रुषा
iti vāksāyakairviddhaḥ pratottrairiva kuñjaraḥ | niśi nistriṃśamādāya vivastro'bhyadravadruṣā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Purūravā, stricken by the sharp words of Urvaśī like an elephant struck by its driver’s pointed rod, became very angry. Not even dressing himself properly, he took a sword in hand and went out naked into the night to follow the Gandharvas who had stolen the lambs.
ते विसृज्योरणौ तत्र व्यद्योतन्त स्म विद्युतः । आदाय मेषावायान्तं नग्नमैक्षत सा पतिम्
te visṛjyoraṇau tatra vyadyotanta sma vidyutaḥ | ādāya meṣāvāyāntaṃ nagnamaikṣata sā patim
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
After giving up the two lambs, the Gandharvas shone brightly like lightning, thus illuminating the house of Purūravā. Urvaśī then saw her husband returning with the lambs in hand, but he was naked, and therefore she left.
ऐलोऽपि शयने जायामपश्यन् विमना इव । तच्चित्तो विह्वलः शोचन् बभ्रामोन्मत्तवन्महीम्
ailo'pi śayane jāyāmapaśyan vimanā iva | taccitto vihvalaḥ śocan babhrāmonmattavanmahīm
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
No longer seeing Urvaśī on his bed, Purūravā was most aggrieved. Because of his great attraction for her, he was very much disturbed. Thus, lamenting, he began traveling about the earth like a madman.
स तां वीक्ष्य कुरुक्षेत्रे सरस्वत्यां च तत्सखीः । पञ्च प्रहृष्टवदनाः प्राह सूक्तं पुरूरवाः
sa tāṃ vīkṣya kurukṣetre sarasvatyāṃ ca tatsakhīḥ | pañca prahṛṣṭavadanāḥ prāha sūktaṃ purūravāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Once during his travels all over the world, Purūravā saw Urvaśī, accompanied by five companions, on the bank of the Sarasvatī at Kurukṣetra. With jubilation in his face, he then spoke to her in sweet words as follows.
अहो जाये तिष्ठ तिष्ठ घोरे न त्यक्तुमर्हसि । मां त्वमद्याप्यनिर्वृत्य वचांसि कृणवावहै
aho jāye tiṣṭha tiṣṭha ghore na tyaktumarhasi | māṃ tvamadyāpyanirvṛtya vacāṃsi kṛṇavāvahai
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O my dear wife, O most cruel one, kindly stay, kindly stay. I know that I have never made you happy until now, but you should not give me up for that reason. This is not proper for you. Even if you have decided to give up my company, let us nonetheless talk for some time.
सुदेहोऽयं पतत्यत्र देवि दूरं हृतस्त्वया । खादन्त्येनं वृका गृध्रास्त्वत्प्रसादस्य नास्पदम्
sudeho'yaṃ patatyatra devi dūraṃ hṛtastvayā | khādantyenaṃ vṛkā gṛdhrāstvatprasādasya nāspadam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O goddess, now that you have refused me, my beautiful body will fall down here, and because it is unsuitable for your pleasure, it will be eaten by foxes and vultures.
उर्वश्युवाच । मा मृथाः पुरुषोऽसि त्वं मा स्म त्वाद्युर्वृका इमे । क्वापि सख्यं न वै स्त्रीणां वृकाणां हृदयं यथा
urvaśyuvāca | mā mṛthāḥ puruṣo'si tvaṃ mā sma tvādyurvṛkā ime | kvāpi sakhyaṃ na vai strīṇāṃ vṛkāṇāṃ hṛdayaṃ yathā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Urvaśī said: My dear King, you are a man, a hero. Don’t be impatient and give up your life. Be sober and don’t allow the senses to overcome you like foxes. Don’t let the foxes eat you. In other words, you should not be controlled by your senses. Rather, you should know that the heart of a woman is like that of a fox. There is no use making friendship with women.
स्त्रियो ह्यकरुणाः क्रूरा दुर्मर्षाः प्रियसाहसाः । घ्नन्त्यल्पार्थेऽपि विश्रब्धं पतिं भ्रातरमप्युत
striyo hyakaruṇāḥ krūrā durmarṣāḥ priyasāhasāḥ | ghnantyalpārthe'pi viśrabdhaṃ patiṃ bhrātaramapyuta
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Women as a class are merciless and cunning. They cannot tolerate even a slight offense. For their own pleasure they can do anything irreligious, and therefore they do not fear killing even a faithful husband or brother.
विधायालीकविश्रम्भमज्ञेषु त्यक्तसौहृदाः । नवं नवमभीप्सन्त्यः पुंश्चल्यः स्वैरवृत्तयः
vidhāyālīkaviśrambhamajñeṣu tyaktasauhṛdāḥ | navaṃ navamabhīpsantyaḥ puṃścalyaḥ svairavṛttayaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Women are very easily seduced by men. Therefore, polluted women give up the friendship of a man who is their well-wisher and establish false friendship among fools. Indeed, they seek newer and newer friends, one after another.
संवत्सरान्ते हि भवानेकरात्रं मयेश्वर । वत्स्यत्यपत्यानि च ते भविष्यन्त्यपराणि भोः
saṃvatsarānte hi bhavānekarātraṃ mayeśvara | vatsyatyapatyāni ca te bhaviṣyantyaparāṇi bhoḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O my dear King, you will be able to enjoy with me as my husband at the end of every year, for one night only. In this way you will have other children, one after another.
अन्तर्वत्नीमुपालक्ष्य देवीं स प्रययौ पुरम् । पुनस्तत्र गतोऽब्दान्ते उर्वशीं वीरमातरम्
antarvatnīmupālakṣya devīṃ sa prayayau puram | punastatra gato'bdānte urvaśīṃ vīramātaram
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Understanding that Urvaśī was pregnant, Purūravā returned to his palace. At the end of the year, there at Kurukṣetra, he again obtained the association of Urvaśī, who was then the mother of a heroic son.
उपलभ्य मुदा युक्तः समुवास तया निशाम् । अथैनमुर्वशी प्राह कृपणं विरहातुरम्
upalabhya mudā yuktaḥ samuvāsa tayā niśām | athainamurvaśī prāha kṛpaṇaṃ virahāturam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Having regained Urvaśī at the end of the year, King Purūravā was most jubilant, and he enjoyed her company in sex for one night. But then he was very sorry at the thought of separation from her, so Urvaśī spoke to him as follows.
गन्धर्वानुपधावेमांस्तुभ्यं दास्यन्ति मामिति । तस्य संस्तुवतस्तुष्टा अग्निस्थालीं ददुर्नृप । उर्वशीं मन्यमानस्तां सोऽबुध्यत चरन् वने
gandharvānupadhāvemāṃstubhyaṃ dāsyanti māmiti | tasya saṃstuvatastuṣṭā agnisthālīṃ dadurnṛpa | urvaśīṃ manyamānastāṃ so'budhyata caran vane
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Urvaśī said: “My dear King, seek shelter of the Gandharvas, for they will be able to deliver me to you again.” In accordance with these words, the King satisfied the Gandharvas by prayers, and the Gandharvas, being pleased with him, gave him an Agnisthālī girl who looked exactly like Urvaśī. Thinking that the girl was Urvaśī, the King began walking with her in the forest, but later he could understand that she was not Urvaśī but Agnisthālī.
स्थालीं न्यस्य वने गत्वा गृहानाध्यायतो निशि । त्रेतायां सम्प्रवृत्तायां मनसि त्रय्यवर्तत
sthālīṃ nyasya vane gatvā gṛhānādhyāyato niśi | tretāyāṃ sampravṛttāyāṃ manasi trayyavartata
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
King Purūravā then left Agnisthālī in the forest and returned home, where he meditated all night upon Urvaśī. In the course of his meditation, the Tretā millennium began, and therefore the principles of the three Vedas, including the process of performing yajña to fulfill fruitive activities, appeared within his heart.
तस्य निर्मन्थनाज्जातो जातवेदा विभावसुः । त्रय्या स विद्यया राज्ञा पुत्रत्वे कल्पितस्त्रिवृत्
tasya nirmanthanājjāto jātavedā vibhāvasuḥ | trayyā sa vidyayā rājñā putratve kalpitastrivṛt
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
From Purūravā’s rubbing of the araṇis came a fire. By such a fire one can achieve all success in material enjoyment and be purified in seminal birth, initiation and in the performance of sacrifice, which are invoked with the combined letters a-u-m. Thus the fire was considered the son of King Purūravā.
तेनायजत यज्ञेशं भगवन्तमधोक्षजम् । उर्वशीलोकमन्विच्छन् सर्वदेवमयं हरिम्
tenāyajata yajñeśaṃ bhagavantamadhokṣajam | urvaśīlokamanvicchan sarvadevamayaṃ harim
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
By means of that fire, Purūravā, who desired to go to the planet where Urvaśī resided, performed a sacrifice, by which he satisfied the Supreme Personality of Godhead, Hari, the enjoyer of the results of sacrifice. Thus he worshiped the Lord, who is beyond the perception of the senses and is the reservoir of all the demigods.
एक एव पुरा वेदः प्रणवः सर्ववाङ्मयः । देवो नारायणो नान्य एकोऽग्निर्वर्ण एव च
eka eva purā vedaḥ praṇavaḥ sarvavāṅmayaḥ | devo nārāyaṇo nānya eko'gnirvarṇa eva ca
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
In the Satya-yuga, the first millennium, all the Vedic mantras were included in one mantra — praṇava, the root of all Vedic mantras. In other words, the Atharva Veda alone was the source of all Vedic knowledge. The Supreme Personality of Godhead Nārāyaṇa was the only worshipable Deity; there was no recommendation for worship of the demigods. Fire was one only, and the only order of life in human society was known as haṁsa.
पुरूरवस एवासीत्त्रयी त्रेतामुखे नृप । अग्निना प्रजया राजा लोकं गान्धर्वमेयिवान्
purūravasa evāsīttrayī tretāmukhe nṛpa | agninā prajayā rājā lokaṃ gāndharvameyivān
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O Mahārāja Parīkṣit, at the beginning of Tretā-yuga, King Purūravā inaugurated a karma-kāṇḍa sacrifice. Thus Purūravā, who considered the yajñic fire his son, was able to go to Gandharvaloka as he desired.
श्रीशुक उवाच । ऐलस्य चोर्वशीगर्भात्षडासन्नात्मजा नृप । आयुः श्रुतायुः सत्यायू रयोऽथ विजयो जयः
śrīśuka uvāca | ailasya corvaśīgarbhātṣaḍāsannātmajā nṛpa | āyuḥ śrutāyuḥ satyāyū rayo'tha vijayo jayaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śukadeva Gosvāmī continued: O King Parīkṣit, from the womb of Urvaśī, six sons were generated by Purūravā. Their names were Āyu, Śrutāyu, Satyāyu, Raya, Vijaya and Jaya.
ततः कुशः कुशस्यापि कुशाम्बुस्तनयो वसुः । कुशनाभश्च चत्वारो गाधिरासीत्कुशाम्बुजः
tataḥ kuśaḥ kuśasyāpi kuśāmbustanayo vasuḥ | kuśanābhaśca catvāro gādhirāsītkuśāmbujaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The son of Jahnu was Puru, the son of Puru was Balāka, the son of Balāka was Ajaka, and the son of Ajaka was Kuśa. Kuśa had four sons, named Kuśāmbu, Tanaya, Vasu and Kuśanābha. The son of Kuśāmbu was Gādhi.
इत्युक्तस्तन्मतं ज्ञात्वा गतः स वरुणान्तिकम् । आनीय दत्त्वा तानश्वानुपयेमे वराननाम्
ityuktastanmataṃ jñātvā gataḥ sa varuṇāntikam | ānīya dattvā tānaśvānupayeme varānanām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When King Gādhi made this demand, the great sage Ṛcīka could understand the King’s mind. Therefore he went to the demigod Varuṇa and brought from him the one thousand horses that Gādhi had demanded. After delivering these horses, the sage married the King’s beautiful daughter.
स ऋषिः प्रार्थितः पत्न्या श्वश्र्वा चापत्यकाम्यया । श्रपयित्वोभयैर्मन्त्रैश्चरुं स्नातुं गतो मुनिः
sa ṛṣiḥ prārthitaḥ patnyā śvaśrvā cāpatyakāmyayā | śrapayitvobhayairmantraiścaruṃ snātuṃ gato muniḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter, Ṛcīka Muni’s wife and mother-in-law, each desiring a son, requested the Muni to prepare an oblation. Thus Ṛcīka Muni prepared one oblation for his wife with a brāhmaṇa mantra and another for his mother-in-law with a kṣatriya mantra. Then he went out to bathe.
तावत्सत्यवती मात्रा स्वचरुं याचिता सती । श्रेष्ठं मत्वा तयायच्छन्मात्रे मातुरदत्स्वयम्
tāvatsatyavatī mātrā svacaruṃ yācitā satī | śreṣṭhaṃ matvā tayāyacchanmātre māturadatsvayam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Meanwhile, because Satyavatī’s mother thought that the oblation prepared for her daughter, Ṛcīka’s wife, must be better, she asked her daughter for that oblation. Satyavatī therefore gave her own oblation to her mother and ate her mother’s oblation herself.
तद्विज्ञाय मुनिः प्राह पत्नीं कष्टमकारषीः । घोरो दण्डधरः पुत्रो भ्राता ते ब्रह्मवित्तमः
tadvijñāya muniḥ prāha patnīṃ kaṣṭamakāraṣīḥ | ghoro daṇḍadharaḥ putro bhrātā te brahmavittamaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When the great sage Ṛcīka returned home after bathing and understood what had happened in his absence, he said to his wife, Satyavatī, “You have done a great wrong. Your son will be a fierce kṣatriya, able to punish everyone, and your brother will be a learned scholar in spiritual science.”
प्रसादितः सत्यवत्या मैवं भूदिति भार्गवः । अथ तर्हि भवेत्पौत्रो जमदग्निस्ततोऽभवत्
prasāditaḥ satyavatyā maivaṃ bhūditi bhārgavaḥ | atha tarhi bhavetpautro jamadagnistato'bhavat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Satyavatī, however, pacified Ṛcīka Muni with peaceful words and requested that her son not be like a fierce kṣatriya. Ṛcīka Muni replied, “Then your grandson will be of a kṣatriya spirit.” Thus Jamadagni was born as the son of Satyavatī.
यमाहुर्वासुदेवांशं हैहयानां कुलान्तकम् । त्रिःसप्तकृत्वो य इमां चक्रे निःक्षत्रियां महीम्
yamāhurvāsudevāṃśaṃ haihayānāṃ kulāntakam | triḥsaptakṛtvo ya imāṃ cakre niḥkṣatriyāṃ mahīm
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Learned scholars accept this Paraśurāma as the celebrated incarnation of Vāsudeva who annihilated the dynasty of Kārtavīrya. Paraśurāma killed all the kṣatriyas on earth twenty-one times.
दुष्टं क्षत्रं भुवो भारमब्रह्मण्यमनीनशत् । रजस्तमोवृतमहन् फल्गुन्यपि कृतेंऽहसि
duṣṭaṃ kṣatraṃ bhuvo bhāramabrahmaṇyamanīnaśat | rajastamovṛtamahan phalgunyapi kṛteṃ'hasi
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When the royal dynasty, being excessively proud because of the material modes of passion and ignorance, became irreligious and ceased to care for the laws enacted by the brāhmaṇas, Paraśurāma killed them. Although their offense was not very severe, he killed them to lessen the burden of the world.
राजोवाच । किं तदंहो भगवतो राजन्यैरजितात्मभिः । कृतं येन कुलं नष्टं क्षत्रियाणामभीक्ष्णशः
rājovāca | kiṃ tadaṃho bhagavato rājanyairajitātmabhiḥ | kṛtaṃ yena kulaṃ naṣṭaṃ kṣatriyāṇāmabhīkṣṇaśaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
King Parīkṣit inquired from Śukadeva Gosvāmī: What was the offense that the kṣatriyas who could not control their senses committed before Lord Paraśurāma, the incarnation of the Supreme Personality of Godhead, for which the Lord annihilated the kṣatriya dynasty again and again?
स्त्रीरत्नैरावृतः क्रीडन् रेवाम्भसि मदोत्कटः । वैजयन्तीं स्रजं बिभ्रद्रुरोध सरितं भुजैः
strīratnairāvṛtaḥ krīḍan revāmbhasi madotkaṭaḥ | vaijayantīṃ srajaṃ bibhradrurodha saritaṃ bhujaiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Once while enjoying in the water of the river Narmadā, the puffed-up Kārtavīryārjuna, surrounded by beautiful women and garlanded with a garland of victory, stopped the flow of the water with his arms.
विप्लावितं स्वशिबिरं प्रतिस्रोतःसरिज्जलैः । नामृष्यत्तस्य तद्वीर्यं वीरमानी दशाननः
viplāvitaṃ svaśibiraṃ pratisrotaḥsarijjalaiḥ | nāmṛṣyattasya tadvīryaṃ vīramānī daśānanaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Because Kārtavīryārjuna made the water flow in the opposite direction, the camp of Rāvaṇa, which was set up on the bank of the Narmadā near the city of Māhiṣmatī, was inundated. This was unbearable to the ten-headed Rāvaṇa, who considered himself a great hero and could not tolerate Kārtavīryārjuna’s power.
गृहीतो लीलया स्त्रीणां समक्षं कृतकिल्बिषः । माहिष्मत्यां सन्निरुद्धो मुक्तो येन कपिर्यथा
gṛhīto līlayā strīṇāṃ samakṣaṃ kṛtakilbiṣaḥ | māhiṣmatyāṃ sanniruddho mukto yena kapiryathā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When Rāvaṇa attempted to insult Kārtavīryārjuna in the presence of the women and thus offended him, Kārtavīryārjuna easily arrested Rāvaṇa and put him in custody in the city of Māhiṣmatī, just as one captures a monkey, and then released him neglectfully.
स एकदा तु मृगयां विचरन् विपिने वने । यदृच्छयाऽऽश्रमपदं जमदग्नेरुपाविशत्
sa ekadā tu mṛgayāṃ vicaran vipine vane | yadṛcchayā''śramapadaṃ jamadagnerupāviśat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Once while Kārtavīryārjuna was wandering unengaged in a solitary forest and hunting, he approached the residence of Jamadagni.
तस्मै स नरदेवाय मुनिरर्हणमाहरत् । ससैन्यामात्यवाहाय हविष्मत्या तपोधनः
tasmai sa naradevāya munirarhaṇamāharat | sasainyāmātyavāhāya haviṣmatyā tapodhanaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The sage Jamadagni, who was engaged in great austerities in the forest, received the King very well, along with the King’s soldiers, ministers and carriers. He supplied all the necessities to worship these guests, for he possessed a kāmadhenu cow that was able to supply everything.
स वीरस्तत्र तद्दृष्ट्वा आत्मैश्वर्यातिशायनम् । तन्नाद्रियताग्निहोत्र्यां साभिलाषः स हैहयः
sa vīrastatra taddṛṣṭvā ātmaiśvaryātiśāyanam | tannādriyatāgnihotryāṃ sābhilāṣaḥ sa haihayaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Kārtavīryārjuna thought that Jamadagni was more powerful and wealthy than himself because of possessing a jewel in the form of the kāmadhenu. Therefore he and his own men, the Haihayas, were not very much appreciative of Jamadagni’s reception. On the contrary, they wanted to possess that kāmadhenu, which was useful for the execution of the agnihotra sacrifice.
हविर्धानीमृषेर्दर्पान्नरान् हर्तुमचोदयत् । ते च माहिष्मतीं निन्युः सवत्सां क्रन्दतीं बलात्
havirdhānīmṛṣerdarpānnarān hartumacodayat | te ca māhiṣmatīṃ ninyuḥ savatsāṃ krandatīṃ balāt
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Being puffed up by material power, Kārtavīryārjuna encouraged his men to steal Jamadagni’s kāmadhenu. Thus the men forcibly took away the crying kāmadhenu, along with her calf, to Māhiṣmatī, Kārtavīryārjuna’s capital.
अथ राजनि निर्याते राम आश्रम आगतः । श्रुत्वा तत्तस्य दौरात्म्यं चुक्रोधाहिरिवाहतः
atha rājani niryāte rāma āśrama āgataḥ | śrutvā tattasya daurātmyaṃ cukrodhāhirivāhataḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter, Kārtavīryārjuna having left with the kāmadhenu, Paraśurāma returned to the āśrama. When Paraśurāma, the youngest son of Jamadagni, heard about Kārtavīryārjuna’s nefarious deed, he became as angry as a trampled snake.
घोरमादाय परशुं सतूणं वर्म कार्मुकम् । अन्वधावत दुर्मर्षो मृगेन्द्र इव यूथपम्
ghoramādāya paraśuṃ satūṇaṃ varma kārmukam | anvadhāvata durmarṣo mṛgendra iva yūthapam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Taking up his fierce chopper, his shield, his bow and a quiver of arrows, Lord Paraśurāma, exceedingly angry, chased Kārtavīryārjuna just as a lion chases an elephant.
तमापतन्तं भृगुवर्यमोजसा धनुर्धरं बाणपरश्वधायुधम् । ऐणेयचर्माम्बरमर्कधामभि- र्युतं जटाभिर्ददृशे पुरीं विशन्
tamāpatantaṃ bhṛguvaryamojasā dhanurdharaṃ bāṇaparaśvadhāyudham | aiṇeyacarmāmbaramarkadhāmabhi- ryutaṃ jaṭābhirdadṛśe purīṃ viśan
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
As King Kārtavīryārjuna entered his capital, Māhiṣmatī Purī, he saw Lord Paraśurāma, the best of the Bhṛgu dynasty, coming after him, holding a chopper, shield, bow and arrows. Lord Paraśurāma was covered with a black deerskin, and his matted locks of hair appeared like the sunshine.
अचोदयद्धस्तिरथाश्वपत्तिभि- र्गदासिबाणर्ष्टिशतघ्निशक्तिभिः । अक्षौहिणीः सप्तदशातिभीषणा- स्ता राम एको भगवानसूदयत्
acodayaddhastirathāśvapattibhi- rgadāsibāṇarṣṭiśataghniśaktibhiḥ | akṣauhiṇīḥ saptadaśātibhīṣaṇā- stā rāma eko bhagavānasūdayat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Upon seeing Paraśurāma, Kārtavīryārjuna immediately feared him and sent many elephants, chariots, horses and infantry soldiers equipped with clubs, swords, arrows, ṛṣṭis, śataghnis, śaktis, and many similar weapons to fight against him. Kārtavīryārjuna sent seventeen full akṣauhiṇīs of soldiers to check Paraśurāma. But Lord Paraśurāma alone killed all of them.
यतो यतोऽसौ प्रहरत्परश्वधो मनोऽनिलौजाः परचक्रसूदनः । ततस्ततश्छिन्नभुजोरुकन्धरा निपेतुरुर्व्यां हतसूतवाहनाः
yato yato'sau praharatparaśvadho mano'nilaujāḥ paracakrasūdanaḥ | tatastataśchinnabhujorukandharā nipetururvyāṃ hatasūtavāhanāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Lord Paraśurāma, being expert in killing the military strength of the enemy, worked with the speed of the mind and the wind, slicing his enemies with his chopper [paraśu]. Wherever he went, the enemies fell, their legs, arms and shoulders being severed, their chariot drivers killed, and their carriers, the elephants and horses, all annihilated.
दृष्ट्वा स्वसैन्यं रुधिरौघकर्दमे रणाजिरे रामकुठारसायकैः । विवृक्णचर्मध्वजचापविग्रहं निपातितं हैहय आपतद्रुषा
dṛṣṭvā svasainyaṃ rudhiraughakardame raṇājire rāmakuṭhārasāyakaiḥ | vivṛkṇacarmadhvajacāpavigrahaṃ nipātitaṃ haihaya āpatadruṣā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
By manipulating his axe and arrows, Lord Paraśurāma cut to pieces the shields, flags, bows and bodies of Kārtavīryārjuna’s soldiers, who fell on the battlefield, muddying the ground with their blood. Seeing these reverses, Kārtavīryārjuna, infuriated, rushed to the battlefield.
अथार्जुनः पञ्चशतेषु बाहुभि- र्धनुःषु बाणान् युगपत्स सन्दधे । रामाय रामोऽस्त्रभृतां समग्रणी- स्तान्येकधन्वेषुभिराच्छिनत्समम्
athārjunaḥ pañcaśateṣu bāhubhi- rdhanuḥṣu bāṇān yugapatsa sandadhe | rāmāya rāmo'strabhṛtāṃ samagraṇī- stānyekadhanveṣubhirācchinatsamam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Then Kārtavīryārjuna, with his one thousand arms, simultaneously fixed arrows on five hundred bows to kill Lord Paraśurāma. But Lord Paraśurāma, the best of fighters, released enough arrows with only one bow to cut to pieces immediately all the arrows and bows in the hands of Kārtavīryārjuna.
पुनः स्वहस्तैरचलान् मृधेऽङ्घ्रिपा- नुत्क्षिप्य वेगादभिधावतो युधि । भुजान् कुठारेण कठोरनेमिना चिच्छेद रामः प्रसभं त्वहेरिव
punaḥ svahastairacalān mṛdhe'ṅghripā- nutkṣipya vegādabhidhāvato yudhi | bhujān kuṭhāreṇa kaṭhoraneminā ciccheda rāmaḥ prasabhaṃ tvaheriva
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When his arrows were cut to pieces, Kārtavīryārjuna uprooted many trees and hills with his own hands and again rushed strongly toward Lord Paraśurāma to kill him. But Paraśurāma then used his axe with great force to cut off Kārtavīryārjuna’s arms, just as one might lop off the hoods of a serpent.
स्वकर्म तत्कृतं रामः पित्रे भ्रातृभ्य एव च । वर्णयामास तच्छ्रुत्वा जमदग्निरभाषत
svakarma tatkṛtaṃ rāmaḥ pitre bhrātṛbhya eva ca | varṇayāmāsa tacchrutvā jamadagnirabhāṣata
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Paraśurāma described to his father and brothers his activities in killing Kārtavīryārjuna. Upon hearing of these deeds, Jamadagni spoke to his son as follows.
राम राम महाबाहो भवान् पापमकारषीत् । अवधीन्नरदेवं यत्सर्वदेवमयं वृथा
rāma rāma mahābāho bhavān pāpamakāraṣīt | avadhīnnaradevaṃ yatsarvadevamayaṃ vṛthā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O great hero, my dear son Paraśurāma, you have unnecessarily killed the king, who is supposed to be the embodiment of all the demigods. Thus you have committed a sin.
वयं हि ब्राह्मणास्तात क्षमयार्हणतां गताः । यया लोकगुरुर्देवः पारमेष्ठ्यमगात्पदम्
vayaṃ hi brāhmaṇāstāta kṣamayārhaṇatāṃ gatāḥ | yayā lokagururdevaḥ pārameṣṭhyamagātpadam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
My dear son, we are all brāhmaṇas and have become worshipable for the people in general because of our quality of forgiveness. It is because of this quality that Lord Brahmā, the supreme spiritual master of this universe, has achieved his post.
क्षमया रोचते लक्ष्मीर्ब्राह्मी सौरी यथा प्रभा । क्षमिणामाशु भगवांस्तुष्यते हरिरीश्वरः
kṣamayā rocate lakṣmīrbrāhmī saurī yathā prabhā | kṣamiṇāmāśu bhagavāṃstuṣyate harirīśvaraḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The duty of a brāhmaṇa is to culture the quality of forgiveness, which is illuminating like the sun. The Supreme Personality of Godhead, Hari, is pleased with those who are forgiving.
राज्ञो मूर्धाभिषिक्तस्य वधो ब्रह्मवधाद्गुरुः । तीर्थसंसेवया चांहो जह्यङ्गाच्युतचेतनः
rājño mūrdhābhiṣiktasya vadho brahmavadhādguruḥ | tīrthasaṃsevayā cāṃho jahyaṅgācyutacetanaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
My dear son, killing a king who is an emperor is more severely sinful than killing a brāhmaṇa. But now, if you become Kṛṣṇa conscious and worship the holy places, you can atone for this great sin.
श्रीशुक उवाच । पित्रोपशिक्षितो रामस्तथेति कुरुनन्दन । संवत्सरं तीर्थयात्रां चरित्वाऽऽश्रममाव्रजत्
śrīśuka uvāca | pitropaśikṣito rāmastatheti kurunandana | saṃvatsaraṃ tīrthayātrāṃ caritvā''śramamāvrajat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śukadeva Gosvāmī said: My dear Mahārāja Parīkṣit, son of the Kuru dynasty, when Lord Paraśurāma was given this order by his father, he immediately agreed, saying, “Let it be so.” For one complete year he traveled to holy places. Then he returned to his father’s residence.
कदाचिद्रेणुका याता गङ्गायां पद्ममालिनम् । गन्धर्वराजं क्रीडन्तमप्सरोभिरपश्यत
kadācidreṇukā yātā gaṅgāyāṃ padmamālinam | gandharvarājaṃ krīḍantamapsarobhirapaśyata
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Once when Reṇukā, the wife of Jamadagni, went to the bank of the Ganges to get water, she saw the King of the Gandharvas, decorated with a garland of lotuses and sporting in the Ganges with celestial women [Apsarās].
विलोकयन्ती क्रीडन्तमुदकार्थं नदीं गता । होमवेलां न सस्मार किञ्चिच्चित्ररथस्पृहा
vilokayantī krīḍantamudakārthaṃ nadīṃ gatā | homavelāṃ na sasmāra kiñciccitrarathaspṛhā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
She had gone to bring water from the Ganges, but when she saw Citraratha, the King of the Gandharvas, sporting with the celestial girls, she was somewhat inclined toward him and failed to remember that the time for the fire sacrifice was passing.
कालात्ययं तं विलोक्य मुनेः शापविशङ्किता । आगत्य कलशं तस्थौ पुरोधाय कृताञ्जलिः
kālātyayaṃ taṃ vilokya muneḥ śāpaviśaṅkitā | āgatya kalaśaṃ tasthau purodhāya kṛtāñjaliḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Later, understanding that the time for offering the sacrifice had passed, Reṇukā feared a curse from her husband. Therefore when she returned she simply put the waterpot before him and stood there with folded hands.
व्यभिचारं मुनिर्ज्ञात्वा पत्न्याः प्रकुपितोऽब्रवीत् । घ्नतैनां पुत्रकाः पापामित्युक्तास्ते न चक्रिरे
vyabhicāraṃ munirjñātvā patnyāḥ prakupito'bravīt | ghnataināṃ putrakāḥ pāpāmityuktāste na cakrire
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The great sage Jamadagni understood the adultery in the mind of his wife. Therefore he was very angry and told his sons, “My dear sons, kill this sinful woman!” But the sons did not carry out his order.
रामः सञ्चोदितः पित्रा भ्रातॄन् मात्रा सहावधीत् । प्रभावज्ञो मुनेः सम्यक् समाधेस्तपसश्च सः
rāmaḥ sañcoditaḥ pitrā bhrātṝn mātrā sahāvadhīt | prabhāvajño muneḥ samyak samādhestapasaśca saḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Jamadagni then ordered his youngest son, Paraśurāma, to kill his brothers, who had disobeyed this order, and his mother, who had mentally committed adultery. Lord Paraśurāma, knowing the power of his father, who was practiced in meditation and austerity, killed his mother and brothers immediately.
वरेण छन्दयामास प्रीतः सत्यवतीसुतः । वव्रे हतानां रामोऽपि जीवितं चास्मृतिं वधे
vareṇa chandayāmāsa prītaḥ satyavatīsutaḥ | vavre hatānāṃ rāmo'pi jīvitaṃ cāsmṛtiṃ vadhe
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Jamadagni, the son of Satyavatī, was very much pleased with Paraśurāma and asked him to take any benediction he liked. Lord Paraśurāma replied, “Let my mother and brothers live again and not remember having been killed by me. This is the benediction I ask.”
उत्तस्थुस्ते कुशलिनो निद्रापाय इवाञ्जसा । पितुर्विद्वांस्तपोवीर्यं रामश्चक्रे सुहृद्वधम्
uttasthuste kuśalino nidrāpāya ivāñjasā | piturvidvāṃstapovīryaṃ rāmaścakre suhṛdvadham
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter, by the benediction of Jamadagni, Lord Paraśurāma’s mother and brothers immediately came alive and were very happy, as if awakened from sound sleep. Lord Paraśurāma had killed his relatives in accordance with his father’s order because he was fully aware of his father’s power, austerity and learning.
येऽर्जुनस्य सुता राजन् स्मरन्तः स्वपितुर्वधम् । रामवीर्यपराभूता लेभिरे शर्म न क्वचित्
ye'rjunasya sutā rājan smarantaḥ svapiturvadham | rāmavīryaparābhūtā lebhire śarma na kvacit
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
My dear King Parīkṣit, the sons of Kārtavīryārjuna, who were defeated by the superior strength of Paraśurāma, never achieved happiness, for they always remembered the killing of their father.
एकदाऽऽश्रमतो रामे सभ्रातरि वनं गते । वैरं सिसाधयिषवो लब्धच्छिद्रा उपागमन्
ekadā''śramato rāme sabhrātari vanaṃ gate | vairaṃ sisādhayiṣavo labdhacchidrā upāgaman
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Once when Paraśurāma left the āśrama for the forest with Vasumān and his other brothers, the sons of Kārtavīryārjuna took the opportunity to approach Jamadagni’s residence to seek vengeance for their grudge.
दृष्ट्वाग्न्यगार आसीनमावेशितधियं मुनिम् । भगवत्युत्तमश्लोके जघ्नुस्ते पापनिश्चयाः
dṛṣṭvāgnyagāra āsīnamāveśitadhiyaṃ munim | bhagavatyuttamaśloke jaghnuste pāpaniścayāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The sons of Kārtavīryārjuna were determined to commit sinful deeds. Therefore when they saw Jamadagni sitting by the side of the fire to perform yajña and meditating upon the Supreme Personality of Godhead, who is praised by the best of selected prayers, they took the opportunity to kill him.
याच्यमानाः कृपणया राममात्रातिदारुणाः । प्रसह्य शिर उत्कृत्य निन्युस्ते क्षत्रबन्धवः
yācyamānāḥ kṛpaṇayā rāmamātrātidāruṇāḥ | prasahya śira utkṛtya ninyuste kṣatrabandhavaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
With pitiable prayers, Reṇukā, the mother of Paraśurāma and wife of Jamadagni, begged for the life of her husband. But the sons of Kārtavīryārjuna, being devoid of the qualities of kṣatriyas, were so cruel that despite her prayers they forcibly cut off his head and took it away.
रेणुका दुःखशोकार्ता निघ्नन्त्यात्मानमात्मना । रामरामेति तातेति विचुक्रोशोच्चकैः सती
reṇukā duḥkhaśokārtā nighnantyātmānamātmanā | rāmarāmeti tāteti vicukrośoccakaiḥ satī
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Lamenting in grief for the death of her husband, the most chaste Reṇukā struck her own body with her hands and cried very loudly, “O Rāma, my dear son Rāma!”
तदुपश्रुत्य दूरस्थो हा रामेत्यार्तवत्स्वनम् । त्वरयाऽऽश्रममासाद्य ददृशे पितरं हतम्
tadupaśrutya dūrastho hā rāmetyārtavatsvanam | tvarayā''śramamāsādya dadṛśe pitaraṃ hatam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Although the sons of Jamadagni, including Lord Paraśurāma, were a long distance from home, as soon as they heard Reṇukā loudly calling “O Rāma, O my son,” they hastily returned to the āśrama, where they saw their father already killed.
तद्दुःखरोषामर्षार्तिशोकवेगविमोहितः । हा तात साधो धर्मिष्ठ त्यक्त्वास्मान् स्वर्गतो भवान्
tadduḥkharoṣāmarṣārtiśokavegavimohitaḥ | hā tāta sādho dharmiṣṭha tyaktvāsmān svargato bhavān
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Virtually bewildered by grief, anger, indignation, affliction and lamentation, the sons of Jamadagni cried, “O father, most religious, saintly person, you have left us and gone to the heavenly planets!”
विलप्यैवं पितुर्देहं निधाय भ्रातृषु स्वयम् । प्रगृह्य परशुं रामः क्षत्रान्ताय मनो दधे
vilapyaivaṃ piturdehaṃ nidhāya bhrātṛṣu svayam | pragṛhya paraśuṃ rāmaḥ kṣatrāntāya mano dadhe
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thus lamenting, Lord Paraśurāma entrusted his father’s dead body to his brothers and personally took up his axe, having decided to put an end to all the kṣatriyas on the surface of the world.
गत्वा माहिष्मतीं रामो ब्रह्मघ्नविहतश्रियम् । तेषां स शीर्षभी राजन् मध्ये चक्रे महागिरिम्
gatvā māhiṣmatīṃ rāmo brahmaghnavihataśriyam | teṣāṃ sa śīrṣabhī rājan madhye cakre mahāgirim
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O King, Lord Paraśurāma then went to Māhiṣmatī, which was already doomed by the sinful killing of a brāhmaṇa. In the midst of that city he made a mountain of heads, severed from the bodies of the sons of Kārtavīryārjuna.
पितुः कायेन सन्धाय शिर आदाय बर्हिषि । सर्वदेवमयं देवमात्मानमयजन्मखैः
pituḥ kāyena sandhāya śira ādāya barhiṣi | sarvadevamayaṃ devamātmānamayajanmakhaiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter, Paraśurāma joined his father’s head to the dead body and placed the whole body and head upon kuśa grass. By offering sacrifices, he began to worship Lord Vāsudeva, who is the all-pervading Supersoul of all the demigods and of every living entity.
ततश्चावभृथस्नानविधूताशेषकिल्बिषः । सरस्वत्यां ब्रह्मनद्यां रेजे व्यब्भ्र इवांशुमान्
tataścāvabhṛthasnānavidhūtāśeṣakilbiṣaḥ | sarasvatyāṃ brahmanadyāṃ reje vyabbhra ivāṃśumān
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter, having completed the ritualistic sacrificial ceremonies, Lord Paraśurāma took the bath known as the avabhṛtha-snāna. Standing on the bank of the great river Sarasvatī, cleared of all sins, Lord Paraśurāma appeared like the sun in a clear, cloudless sky.
स्वदेहं जमदग्निस्तु लब्ध्वा संज्ञानलक्षणम् । ऋषीणां मण्डले सोऽभूत्सप्तमो रामपूजितः
svadehaṃ jamadagnistu labdhvā saṃjñānalakṣaṇam | ṛṣīṇāṃ maṇḍale so'bhūtsaptamo rāmapūjitaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thus Jamadagni, being worshiped by Lord Paraśurāma, was brought back to life with full remembrance, and he became one of the seven sages in the group of seven stars.
जामदग्न्योऽपि भगवान् रामः कमललोचनः । आगामिन्यन्तरे राजन् वर्तयिष्यति वै बृहत्
jāmadagnyo'pi bhagavān rāmaḥ kamalalocanaḥ | āgāminyantare rājan vartayiṣyati vai bṛhat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
My dear King Parīkṣit, in the next manvantara the lotus-eyed Personality of Godhead Lord Paraśurāma, the son of Jamadagni, will be a great propounder of Vedic knowledge. In other words, he will be one of the seven sages.
आस्तेऽद्यापि महेन्द्राद्रौ न्यस्तदण्डः प्रशान्तधीः । उपगीयमानचरितः सिद्धगन्धर्वचारणैः
āste'dyāpi mahendrādrau nyastadaṇḍaḥ praśāntadhīḥ | upagīyamānacaritaḥ siddhagandharvacāraṇaiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Lord Paraśurāma still lives as an intelligent brāhmaṇa in the mountainous country known as Mahendra. Completely satisfied, having given up all the weapons of a kṣatriya, he is always worshiped, adored and offered prayers for his exalted character and activities by such celestial beings as the Siddhas, Cāraṇas and Gandharvas.
एवं भृगुषु विश्वात्मा भगवान् हरिरीश्वरः । अवतीर्य परं भारं भुवोऽहन् बहुशो नृपान्
evaṃ bhṛguṣu viśvātmā bhagavān harirīśvaraḥ | avatīrya paraṃ bhāraṃ bhuvo'han bahuśo nṛpān
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
In this way the supreme soul, the Supreme Personality of Godhead, the Lord and the supreme controller, descended as an incarnation in the Bhṛgu dynasty and released the universe from the burden of undesirable kings by killing them many times.
गाधेरभून्महातेजाः समिद्ध इव पावकः । तपसा क्षात्रमुत्सृज्य यो लेभे ब्रह्मवर्चसम्
gādherabhūnmahātejāḥ samiddha iva pāvakaḥ | tapasā kṣātramutsṛjya yo lebhe brahmavarcasam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Viśvāmitra, the son of Mahārāja Gādhi, was as powerful as the flames of fire. From the position of a kṣatriya, he achieved the position of a powerful brāhmaṇa by undergoing penances and austerities.
विश्वामित्रस्य चैवासन् पुत्रा एकशतं नृप । मध्यमस्तु मधुच्छन्दा मधुच्छन्दस एव ते
viśvāmitrasya caivāsan putrā ekaśataṃ nṛpa | madhyamastu madhucchandā madhucchandasa eva te
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O King Parīkṣit, Viśvāmitra had 101 sons, of whom the middle one was known as Madhucchandā. In relation to him, all the other sons were celebrated as the Madhucchandās.
पुत्रं कृत्वा शुनःशेपं देवरातं च भार्गवम् । आजीगर्तं सुतानाह ज्येष्ठ एष प्रकल्प्यताम्
putraṃ kṛtvā śunaḥśepaṃ devarātaṃ ca bhārgavam | ājīgartaṃ sutānāha jyeṣṭha eṣa prakalpyatām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Viśvāmitra accepted the son of Ajīgarta known as Śunaḥśepha, who was born in the Bhṛgu dynasty and was also known as Devarāta, as one of his own sons. Viśvāmitra ordered his other sons to accept Śunaḥśepha as their eldest brother.
यो वै हरिश्चन्द्रमखे विक्रीतः पुरुषः पशुः । स्तुत्वा देवान् प्रजेशादीन् मुमुचे पाशबन्धनात्
yo vai hariścandramakhe vikrītaḥ puruṣaḥ paśuḥ | stutvā devān prajeśādīn mumuce pāśabandhanāt
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śunaḥśepha’s father sold Śunaḥśepha to be sacrificed as a man-animal in the yajña of King Hariścandra. When Śunaḥśepha was brought into the sacrificial arena, he prayed to the demigods for release and was released by their mercy.
यो रातो देवयजने देवैर्गाधिषु तापसः । देवरात इति ख्यातः शुनःशेपः स भार्गवः
yo rāto devayajane devairgādhiṣu tāpasaḥ | devarāta iti khyātaḥ śunaḥśepaḥ sa bhārgavaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Although Śunaḥśepha was born in the Bhārgava dynasty, he was greatly advanced in spiritual life, and therefore the demigods involved in the sacrifice protected him. Consequently he was also celebrated as the descendant of Gādhi named Devarāta.
ये मधुच्छन्दसो ज्येष्ठाः कुशलं मेनिरे न तत् । अशपत्तान् मुनिः क्रुद्धो म्लेच्छा भवत दुर्जनाः
ye madhucchandaso jyeṣṭhāḥ kuśalaṃ menire na tat | aśapattān muniḥ kruddho mlecchā bhavata durjanāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When requested by their father to accept Śunaḥśepha as the eldest son, the elder fifty of the Madhucchandās, the sons of Viśvāmitra, did not agree. Therefore Viśvāmitra, being angry, cursed them. “May all of you bad sons become mlecchas,” he said, “being opposed to the principles of Vedic culture.”
स होवाच मधुच्छन्दाः सार्धं पञ्चाशता ततः । यन्नो भवान् सञ्जानीते तस्मिंस्तिष्ठामहे वयम्
sa hovāca madhucchandāḥ sārdhaṃ pañcāśatā tataḥ | yanno bhavān sañjānīte tasmiṃstiṣṭhāmahe vayam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When the elder Madhucchandās were cursed, the younger fifty, along with Madhucchandā himself, approached their father and agreed to accept his proposal. “Dear father,” they said, “we shall abide by whatever arrangement you like.”
ज्येष्ठं मन्त्रदृशं चक्रुस्त्वामन्वञ्चो वयं स्म हि । विश्वामित्रः सुतानाह वीरवन्तो भविष्यथ । ये मानं मेऽनुगृह्णन्तो वीरवन्तमकर्त माम्
jyeṣṭhaṃ mantradṛśaṃ cakrustvāmanvañco vayaṃ sma hi | viśvāmitraḥ sutānāha vīravanto bhaviṣyatha | ye mānaṃ me'nugṛhṇanto vīravantamakarta mām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thus the younger Madhucchandās accepted Śunaḥśepha as their eldest brother and told him, “We shall follow your orders.” Viśvāmitra then said to his obedient sons, “Because you have accepted Śunaḥśepha as your eldest brother, I am very satisfied. By accepting my order, you have made me a father of worthy sons, and therefore I bless all of you to become the fathers of sons also.”
एष वः कुशिका वीरो देवरातस्तमन्वित । अन्ये चाष्टकहारीतजयक्रतुमदादयः
eṣa vaḥ kuśikā vīro devarātastamanvita | anye cāṣṭakahārītajayakratumadādayaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Viśvāmitra said, “O Kuśikas [descendants of Kauśika], this Devarāta is my son and is one of you. Please obey his orders.” O King Parīkṣit, Viśvāmitra had many other sons, such as Aṣṭaka, Hārīta, Jaya and Kratumān.
एवं कौशिकगोत्रं तु विश्वामित्रैः पृथग्विधम् । प्रवरान्तरमापन्नं तद्धि चैवं प्रकल्पितम्
evaṃ kauśikagotraṃ tu viśvāmitraiḥ pṛthagvidham | pravarāntaramāpannaṃ taddhi caivaṃ prakalpitam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Viśvāmitra cursed some of his sons and blessed the others, and he also adopted a son. Thus there were varieties in the Kauśika dynasty, but among all the sons, Devarāta was considered the eldest.
काश्यस्य काशिस्तत्पुत्रो राष्ट्रो दीर्घतमःपिता । धन्वन्तरिर्दैर्घतम आयुर्वेदप्रवर्तकः
kāśyasya kāśistatputro rāṣṭro dīrghatamaḥpitā | dhanvantarirdairghatama āyurvedapravartakaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The son of Kāśya was Kāśi, and his son was Rāṣṭra, the father of Dīrghatama. Dīrghatama had a son named Dhanvantari, who was the inaugurator of the medical science and an incarnation of Lord Vāsudeva, the enjoyer of the results of sacrifices. One who remembers the name of Dhanvantari can be released from all disease.
यज्ञभुग्वासुदेवांशः स्मृतमात्रार्तिनाशनः । तत्पुत्रः केतुमानस्य जज्ञे भीमरथस्ततः
yajñabhugvāsudevāṃśaḥ smṛtamātrārtināśanaḥ | tatputraḥ ketumānasya jajñe bhīmarathastataḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The son of Dhanvantari was Ketumān, and his son was Bhīmaratha. The son of Bhīmaratha was Divodāsa, and the son of Divodāsa was Dyumān, also known as Pratardana.
दिवोदासो द्युमांस्तस्मात्प्रतर्दन इति स्मृतः । स एव शत्रुजिद्वत्स ऋतध्वज इतीरितः । तथा कुवलयाश्वेति प्रोक्तोऽलर्कादयस्ततः
divodāso dyumāṃstasmātpratardana iti smṛtaḥ | sa eva śatrujidvatsa ṛtadhvaja itīritaḥ | tathā kuvalayāśveti prokto'larkādayastataḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Dyumān was also known as Śatrujit, Vatsa, Ṛtadhvaja and Kuvalayāśva. From him were born Alarka and other sons.
षष्टिवर्षसहस्राणि षष्टिवर्षशतानि च । नालर्कादपरो राजन् मेदिनीं बुभुजे युवा
ṣaṣṭivarṣasahasrāṇi ṣaṣṭivarṣaśatāni ca | nālarkādaparo rājan medinīṃ bubhuje yuvā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Alarka, the son of Dyumān, reigned over the earth for sixty-six thousand years, my dear King Parīkṣit. No one other than him has reigned over the earth for so long as a young man.
अलर्कात्सन्ततिस्तस्मात्सुनीथोऽथ सुकेतनः । धर्मकेतुः सुतस्तस्मात्सत्यकेतुरजायत
alarkātsantatistasmātsunītho'tha suketanaḥ | dharmaketuḥ sutastasmātsatyaketurajāyata
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
From Alarka came a son named Santati, and his son was Sunītha. The son of Sunītha was Niketana, the son of Niketana was Dharmaketu, and the son of Dharmaketu was Satyaketu.
धृष्टकेतुः सुतस्तस्मात्सुकुमारः क्षितीश्वरः । वीतिहोत्रस्य भर्गोऽतो भार्गभूमिरभून्नृपः
dhṛṣṭaketuḥ sutastasmātsukumāraḥ kṣitīśvaraḥ | vītihotrasya bhargo'to bhārgabhūmirabhūnnṛpaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O King Parīkṣit, from Satyaketu came a son named Dhṛṣṭaketu, and from Dhṛṣṭaketu came Sukumāra, the emperor of the entire world. From Sukumāra came a son named Vītihotra; from Vītihotra, Bharga; and from Bharga, Bhārgabhūmi.
इतीमे काशयो भूपाः क्षत्रवृद्धान्वयायिनः । राभस्य रभसः पुत्रो गम्भीरश्चाक्रियस्ततः
itīme kāśayo bhūpāḥ kṣatravṛddhānvayāyinaḥ | rābhasya rabhasaḥ putro gambhīraścākriyastataḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O Mahārāja Parīkṣit, all of these kings were descendants of Kāśi, and they could also be called descendants of Kṣatravṛddha. The son of Rābha was Rabhasa, from Rabhasa came Gambhīra, and from Gambhīra came a son named Akriya.
तस्य क्षेत्रे ब्रह्म जज्ञे शृणु वंशमनेनसः । शुद्धस्ततः शुचिस्तस्मात्त्रिककुद्धर्मसारथिः
tasya kṣetre brahma jajñe śṛṇu vaṃśamanenasaḥ | śuddhastataḥ śucistasmāttrikakuddharmasārathiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The son of Akriya was known as Brahmavit, O King. Now hear about the descendants of Anenā. From Anenā came a son named Śuddha, and his son was Śuci. The son of Śuci was Dharmasārathi, also called Citrakṛt.
ततः शान्तरयो जज्ञे कृतकृत्यः स आत्मवान् । रजेः पञ्चशतान्यासन् पुत्राणाममितौजसाम्
tataḥ śāntarayo jajñe kṛtakṛtyaḥ sa ātmavān | rajeḥ pañcaśatānyāsan putrāṇāmamitaujasām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
From Citrakṛt was born a son named Śāntaraja, a self-realized soul who performed all kinds of Vedic ritualistic ceremonies and therefore did not beget any progeny. The sons of Rajī were five hundred, all very powerful.
देवैरभ्यर्थितो दैत्यान् हत्वेन्द्रायाददाद्दिवम् । इन्द्रस्तस्मै पुनर्दत्त्वा गृहीत्वा चरणौ रजेः
devairabhyarthito daityān hatvendrāyādadāddivam | indrastasmai punardattvā gṛhītvā caraṇau rajeḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
On the request of the demigods, Rajī killed the demons and thus returned the kingdom of heaven to Lord Indra. But Indra, fearing such demons as Prahlāda, returned the kingdom of heaven to Rajī and surrendered himself at Rajī’s lotus feet.
आत्मानमर्पयामास प्रह्लादाद्यरिशङ्कितः । पितर्युपरते पुत्रा याचमानाय नो ददुः
ātmānamarpayāmāsa prahlādādyariśaṅkitaḥ | pitaryuparate putrā yācamānāya no daduḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Upon Rajī’s death, Indra begged Rajī’s sons for the return of the heavenly planet. They did not return it, however, although they agreed to return Indra’s shares in ritualistic ceremonies.
त्रिविष्टपं महेन्द्राय यज्ञभागान् समाददुः । गुरुणा हूयमानेऽग्नौ बलभित्तनयान् रजेः
triviṣṭapaṃ mahendrāya yajñabhāgān samādaduḥ | guruṇā hūyamāne'gnau balabhittanayān rajeḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter, Bṛhaspati, the spiritual master of the demigods, offered oblations in the fire so that the sons of Rajī would fall from moral principles. When they fell, Lord Indra killed them easily because of their degradation. Not a single one of them remained alive.
अवधीद्भ्रंशितान् मार्गान्न कश्चिदवशेषितः । कुशात्प्रतिः क्षात्रवृद्धात्सञ्जयस्तत्सुतो जयः
avadhīdbhraṃśitān mārgānna kaścidavaśeṣitaḥ | kuśātpratiḥ kṣātravṛddhātsañjayastatsuto jayaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
From Kuśa, the grandson of Kṣatravṛddha, was born a son named Prati. The son of Prati was Sañjaya, and the son of Sañjaya was Jaya. From Jaya, Kṛta was born, and from Kṛta, King Haryabala.
ततः कृतः कृतस्यापि जज्ञे हर्यवनो नृपः । सहदेवस्ततो हीनो जयसेनस्तु तत्सुतः
tataḥ kṛtaḥ kṛtasyāpi jajñe haryavano nṛpaḥ | sahadevastato hīno jayasenastu tatsutaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
From Haryabala came a son named Sahadeva, and from Sahadeva came Hīna. The son of Hīna was Jayasena, and the son of Jayasena was Saṅkṛti. The son of Saṅkṛti was the powerful and expert fighter named Jaya. These kings were the members of the Kṣatravṛddha dynasty. Now let me describe to you the dynasty of Nahuṣa.
श्रीशुक उवाच । यतिर्ययातिः संयातिरायतिर्वियतिः कृतिः । षडिमे नहुषस्यासन्निन्द्रियाणीव देहिनः
śrīśuka uvāca | yatiryayātiḥ saṃyātirāyatirviyatiḥ kṛtiḥ | ṣaḍime nahuṣasyāsannindriyāṇīva dehinaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śukadeva Gosvāmī said: O King Parīkṣit, as the embodied soul has six senses, King Nahuṣa had six sons, named Yati, Yayāti, Saṁyāti, Āyati, Viyati and Kṛti.
राज्यं नैच्छद्यतिः पित्रा दत्तं तत्परिणामवित् । यत्र प्रविष्टः पुरुष आत्मानं नावबुध्यते
rājyaṃ naicchadyatiḥ pitrā dattaṃ tatpariṇāmavit | yatra praviṣṭaḥ puruṣa ātmānaṃ nāvabudhyate
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When one enters the post of king or head of the government, one cannot understand the meaning of self-realization. Knowing this, Yati, the eldest son of Nahuṣa, did not accept the power to rule, although it was offered by his father.
पितरि भ्रंशिते स्थानादिन्द्राण्या धर्षणाद्द्विजैः । प्रापितेऽजगरत्वं वै ययातिरभवन्नृपः
pitari bhraṃśite sthānādindrāṇyā dharṣaṇāddvijaiḥ | prāpite'jagaratvaṃ vai yayātirabhavannṛpaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Because Nahuṣa, the father of Yayāti, molested Indra’s wife, Śacī, who then complained to Agastya and other brāhmaṇas, these saintly brāhmaṇas cursed Nahuṣa to fall from the heavenly planets and be degraded to the status of a python. Consequently, Yayāti became the king.
चतसृष्वादिशद्दिक्षु भ्रातॄन् भ्राता यवीयसः । कृतदारो जुगोपोर्वीं काव्यस्य वृषपर्वणः
catasṛṣvādiśaddikṣu bhrātṝn bhrātā yavīyasaḥ | kṛtadāro jugoporvīṃ kāvyasya vṛṣaparvaṇaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
King Yayāti had four younger brothers, whom he allowed to rule the four directions. Yayāti himself married Devayānī, the daughter of Śukrācārya, and Śarmiṣṭhā, the daughter of Vṛṣaparvā, and ruled the entire earth.
राजोवाच । ब्रह्मर्षिर्भगवान् काव्यः क्षत्रबन्धुश्च नाहुषः । राजन्यविप्रयोः कस्माद्विवाहः प्रतिलोमकः
rājovāca | brahmarṣirbhagavān kāvyaḥ kṣatrabandhuśca nāhuṣaḥ | rājanyaviprayoḥ kasmādvivāhaḥ pratilomakaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Mahārāja Parīkṣit said: Śukrācārya was a very powerful brāhmaṇa, and Mahārāja Yayāti was a kṣatriya. Therefore I am curious to know how there occurred this pratiloma marriage between a kṣatriya and a brāhmaṇa.
ता जलाशयमासाद्य कन्याः कमललोचनाः । तीरे न्यस्य दुकूलानि विजह्रुः सिञ्चतीर्मिथः
tā jalāśayamāsādya kanyāḥ kamalalocanāḥ | tīre nyasya dukūlāni vijahruḥ siñcatīrmithaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When the young, lotus-eyed girls came to the bank of a reservoir of water, they wanted to enjoy by bathing. Thus they left their clothing on the bank and began sporting, throwing water on one another.
वीक्ष्य व्रजन्तं गिरिशं सह देव्या वृषस्थितम् । सहसोत्तीर्य वासांसि पर्यधुर्व्रीडिताः स्त्रियः
vīkṣya vrajantaṃ giriśaṃ saha devyā vṛṣasthitam | sahasottīrya vāsāṃsi paryadhurvrīḍitāḥ striyaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
While sporting in the water, the girls suddenly saw Lord Śiva passing by, seated on the back of his bull with his wife, Pārvatī. Ashamed because they were naked, the girls quickly got out of the water and covered themselves with their garments.
शर्मिष्ठाजानती वासो गुरुपुत्र्याः समव्ययत् । स्वीयं मत्वा प्रकुपिता देवयानीदमब्रवीत्
śarmiṣṭhājānatī vāso guruputryāḥ samavyayat | svīyaṃ matvā prakupitā devayānīdamabravīt
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śarmiṣṭhā unknowingly put Devayānī’s dress on her own body, thus angering Devayānī, who then spoke as follows.
अहो निरीक्ष्यतामस्या दास्याः कर्म ह्यसाम्प्रतम् । अस्मद्धार्यं धृतवती शुनीव हविरध्वरे
aho nirīkṣyatāmasyā dāsyāḥ karma hyasāmpratam | asmaddhāryaṃ dhṛtavatī śunīva haviradhvare
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Oh, just see the activities of this servant-maid Śarmiṣṭhā! Disregarding all etiquette, she has put on my dress, just like a dog snatching clarified butter meant for use in a sacrifice.
एवं शपन्तीं शर्मिष्ठा गुरुपुत्रीमभाषत । रुषा श्वसन्त्युरङ्गीव धर्षिता दष्टदच्छदा
evaṃ śapantīṃ śarmiṣṭhā guruputrīmabhāṣata | ruṣā śvasantyuraṅgīva dharṣitā daṣṭadacchadā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śukadeva Gosvāmī said: When thus rebuked in cruel words, Śarmiṣṭhā was very angry. Breathing heavily like a serpent and biting her lower lip with her teeth, she spoke to the daughter of Śukrācārya as follows.
आत्मवृत्तमविज्ञाय कत्थसे बहु भिक्षुकि । किं न प्रतीक्षसेऽस्माकं गृहान् बलिभुजो यथा
ātmavṛttamavijñāya katthase bahu bhikṣuki | kiṃ na pratīkṣase'smākaṃ gṛhān balibhujo yathā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
You beggar, since you don’t understand your position, why should you unnecessarily talk so much? Don’t all of you wait at our house, depending on us for your livelihood like crows?
एवंविधैः सुपरुषैः क्षिप्त्वाचार्यसुतां सतीम् । शर्मिष्ठा प्राक्षिपत्कूपे वास आदाय मन्युना
evaṃvidhaiḥ suparuṣaiḥ kṣiptvācāryasutāṃ satīm | śarmiṣṭhā prākṣipatkūpe vāsa ādāya manyunā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Using such unkind words, Śarmiṣṭhā rebuked Devayānī, the daughter of Śukrācārya. In anger, she took away Devayānī’s garments and threw Devayānī into a well.
तस्यां गतायां स्वगृहं ययातिर्मृगयां चरन् । प्राप्तो यदृच्छया कूपे जलार्थी तां ददर्श ह
tasyāṃ gatāyāṃ svagṛhaṃ yayātirmṛgayāṃ caran | prāpto yadṛcchayā kūpe jalārthī tāṃ dadarśa ha
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
After throwing Devayānī into the well, Śarmiṣṭhā went home. Meanwhile, King Yayāti, while engaged in a hunting excursion, went to the well to drink water and by chance saw Devayānī.
दत्त्वा स्वमुत्तरं वासस्तस्यै राजा विवाससे । गृहीत्वा पाणिना पाणिमुज्जहार दयापरः
dattvā svamuttaraṃ vāsastasyai rājā vivāsase | gṛhītvā pāṇinā pāṇimujjahāra dayāparaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Seeing Devayānī naked in the well, King Yayāti immediately gave her his upper cloth. Being very kind to her, he caught her hand with his own and lifted her out.
न ब्राह्मणो मे भविता हस्तग्राहो महाभुज । कचस्य बार्हस्पत्यस्य शापाद्यमशपं पुरा
na brāhmaṇo me bhavitā hastagrāho mahābhuja | kacasya bārhaspatyasya śāpādyamaśapaṃ purā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Because of falling in the well, I met you. Indeed, this has been arranged by providence. After I cursed Kaca, the son of the learned scholar Bṛhaspati, he cursed me by saying that I would not have a brāhmaṇa for a husband. Therefore, O mighty-armed one, there is no possibility of my becoming the wife of a brāhmaṇa.
ययातिरनभिप्रेतं दैवोपहृतमात्मनः । मनस्तु तद्गतं बुद्ध्वा प्रतिजग्राह तद्वचः
yayātiranabhipretaṃ daivopahṛtamātmanaḥ | manastu tadgataṃ buddhvā pratijagrāha tadvacaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śukadeva Gosvāmī continued: Because such a marriage is not sanctioned by regular scriptures, King Yayāti did not like it, but because it was arranged by providence and because he was attracted by Devayānī’s beauty, he accepted her request.
गते राजनि सा वीरे तत्र स्म रुदती पितुः । न्यवेदयत्ततः सर्वमुक्तं शर्मिष्ठया कृतम्
gate rājani sā vīre tatra sma rudatī pituḥ | nyavedayattataḥ sarvamuktaṃ śarmiṣṭhayā kṛtam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter, when the learned King returned to his palace, Devayānī returned home crying and told her father, Śukrācārya, about all that had happened because of Śarmiṣṭhā. She told how she had been thrown into the well but was saved by the King.
दुर्मना भगवान् काव्यः पौरोहित्यं विगर्हयन् । स्तुवन् वृत्तिं च कापोतीं दुहित्रा स ययौ पुरात्
durmanā bhagavān kāvyaḥ paurohityaṃ vigarhayan | stuvan vṛttiṃ ca kāpotīṃ duhitrā sa yayau purāt
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
As Śukrācārya listened to what had happened to Devayānī, his mind was very much aggrieved. Condemning the profession of priesthood and praising the profession of uñcha-vṛtti [collecting grains from the fields], he left home with his daughter.
वृषपर्वा तमाज्ञाय प्रत्यनीकविवक्षितम् । गुरुं प्रसादयन् मूर्ध्ना पादयोः पतितः पथि
vṛṣaparvā tamājñāya pratyanīkavivakṣitam | guruṃ prasādayan mūrdhnā pādayoḥ patitaḥ pathi
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
King Vṛṣaparvā understood that Śukrācārya was coming to chastise or curse him. Consequently, before Śukrācārya came to his house, Vṛṣaparvā went out and fell down in the street at the feet of his guru and satisfied him, checking his wrath.
क्षणार्धमन्युर्भगवान् शिष्यं व्याचष्ट भार्गवः । कामोऽस्याः क्रियतां राजन् नैनां त्यक्तुमिहोत्सहे
kṣaṇārdhamanyurbhagavān śiṣyaṃ vyācaṣṭa bhārgavaḥ | kāmo'syāḥ kriyatāṃ rājan naināṃ tyaktumihotsahe
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The powerful Śukrācārya was angry for a few moments, but upon being satisfied he said to Vṛṣaparvā: My dear King, kindly fulfill the desire of Devayānī, for she is my daughter and in this world I cannot give her up or neglect her.
तथेत्यवस्थिते प्राह देवयानी मनोगतम् । पित्रा दत्ता यतो यास्ये सानुगा यातु मामनु
tathetyavasthite prāha devayānī manogatam | pitrā dattā yato yāsye sānugā yātu māmanu
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
After hearing Śukrācārya’s request, Vṛṣaparvā agreed to fulfill Devayānī’s desire, and he awaited her words. Devayānī then expressed her desire as follows: “Whenever I marry by the order of my father, my friend Śarmiṣṭhā must go with me as my maidservant, along with her friends.”
(पित्रा दत्ता देवयान्यै शर्मिष्ठा सानुगा तदा ।) स्वानां तत्सङ्कटं वीक्ष्य तदर्थस्य च गौरवम् । देवयानीं पर्यचरत्स्त्रीसहस्रेण दासवत्
(pitrā dattā devayānyai śarmiṣṭhā sānugā tadā |) svānāṃ tatsaṅkaṭaṃ vīkṣya tadarthasya ca gauravam | devayānīṃ paryacaratstrīsahasreṇa dāsavat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Vṛṣaparvā wisely thought that Śukrācārya’s displeasure would bring danger and that his pleasure would bring material gain. Therefore he carried out Śukrācārya’s order and served him like a slave. He gave his daughter Śarmiṣṭhā to Devayānī, and Śarmiṣṭhā served Devayānī like a slave, along with thousands of other women.
नाहुषाय सुतां दत्त्वा सह शर्मिष्ठयोशना । तमाह राजन् शर्मिष्ठामाधास्तल्पे न कर्हिचित्
nāhuṣāya sutāṃ dattvā saha śarmiṣṭhayośanā | tamāha rājan śarmiṣṭhāmādhāstalpe na karhicit
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When Śukrācārya gave Devayānī in marriage to Yayāti, he had Śarmiṣṭhā go with her, but he warned the King, “My dear King, never allow this girl Śarmiṣṭhā to lie with you in your bed.”
विलोक्यौशनसीं राजञ्छर्मिष्ठा सप्रजां क्वचित् । तमेव वव्रे रहसि सख्याः पतिमृतौ सती
vilokyauśanasīṃ rājañcharmiṣṭhā saprajāṃ kvacit | tameva vavre rahasi sakhyāḥ patimṛtau satī
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O King Parīkṣit, upon seeing Devayānī with a nice son, Śarmiṣṭhā once approached King Yayāti at the appropriate time for conception. In a secluded place, she requested the King, the husband of her friend Devayānī, to enable her to have a son also.
राजपुत्र्यार्थितोऽपत्ये धर्मं चावेक्ष्य धर्मवित् । स्मरञ्छुक्रवचः काले दिष्टमेवाभ्यपद्यत
rājaputryārthito'patye dharmaṃ cāvekṣya dharmavit | smarañchukravacaḥ kāle diṣṭamevābhyapadyata
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When Princess Śarmiṣṭhā begged King Yayāti for a son, the King was certainly aware of the principles of religion, and therefore he agreed to fulfill her desire. Although he remembered the warning of Śukrācārya, he thought of this union as the desire of the Supreme, and thus he had sex with Śarmiṣṭhā.
यदुं च तुर्वसुं चैव देवयानी व्यजायत । द्रुह्युं चानुं च पूरुं च शर्मिष्ठा वार्षपर्वणी
yaduṃ ca turvasuṃ caiva devayānī vyajāyata | druhyuṃ cānuṃ ca pūruṃ ca śarmiṣṭhā vārṣaparvaṇī
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Devayānī gave birth to Yadu and Turvasu, and Śarmiṣṭhā gave birth to Druhyu, Anu and Pūru.
गर्भसम्भवमासुर्या भर्तुर्विज्ञाय मानिनी । देवयानी पितुर्गेहं ययौ क्रोधविमूर्छिता
garbhasambhavamāsuryā bharturvijñāya māninī | devayānī piturgehaṃ yayau krodhavimūrchitā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When the proud Devayānī understood from outside sources that Śarmiṣṭhā was pregnant by her husband, she was frenzied with anger. Thus she departed for her father’s house.
प्रियामनुगतः कामी वचोभिरुपमन्त्रयन् । न प्रसादयितुं शेके पादसंवाहनादिभिः
priyāmanugataḥ kāmī vacobhirupamantrayan | na prasādayituṃ śeke pādasaṃvāhanādibhiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
King Yayāti, who was very lusty, followed his wife, caught her and tried to appease her by speaking pleasing words and massaging her feet, but he could not satisfy her by any means.
शुक्रस्तमाह कुपितः स्त्रीकामानृतपूरुष । त्वां जरा विशतां मन्द विरूपकरणी नृणाम्
śukrastamāha kupitaḥ strīkāmānṛtapūruṣa | tvāṃ jarā viśatāṃ manda virūpakaraṇī nṛṇām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śukrācārya was extremely angry. “You untruthful fool, lusting after women! You have done a great wrong,” he said. “I therefore curse you to be attacked and disfigured by old age and invalidity.”
ययातिरुवाच । अतृप्तोस्म्यद्य कामानां ब्रह्मन् दुहितरि स्म ते । व्यत्यस्यतां यथाकामं वयसा योऽभिधास्यति
yayātiruvāca | atṛptosmyadya kāmānāṃ brahman duhitari sma te | vyatyasyatāṃ yathākāmaṃ vayasā yo'bhidhāsyati
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
King Yayāti said, “O learned, worshipable brāhmaṇa, I have not yet satisfied my lusty desires with your daughter.” Śukrācārya then replied, “You may exchange your old age with someone who will agree to transfer his youth to you.”
इति लब्धव्यवस्थानः पुत्रं ज्येष्ठमवोचत । यदो तात प्रतीच्छेमां जरां देहि निजं वयः
iti labdhavyavasthānaḥ putraṃ jyeṣṭhamavocata | yado tāta pratīcchemāṃ jarāṃ dehi nijaṃ vayaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When Yayāti received this benediction from Śukrācārya, he requested his eldest son: My dear son Yadu, please give me your youth in exchange for my old age and invalidity.
मातामहकृतां वत्स न तृप्तो विषयेष्वहम् । वयसा भवदीयेन रंस्ये कतिपयाः समाः
mātāmahakṛtāṃ vatsa na tṛpto viṣayeṣvaham | vayasā bhavadīyena raṃsye katipayāḥ samāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
My dear son, I am not yet satisfied in my sexual desires. But if you are kind to me, you can take the old age given by your maternal grandfather, and I may take your youth so that I may enjoy life for a few years more.
यदुरुवाच । नोत्सहे जरसा स्थातुमन्तरा प्राप्तया तव । अविदित्वा सुखं ग्राम्यं वैतृष्ण्यं नैति पूरुषः
yaduruvāca | notsahe jarasā sthātumantarā prāptayā tava | aviditvā sukhaṃ grāmyaṃ vaitṛṣṇyaṃ naiti pūruṣaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Yadu replied: My dear father, you have already achieved old age, although you also were a young man. But I do not welcome your old age and invalidity, for unless one enjoys material happiness, one cannot attain renunciation.
तुर्वसुश्चोदितः पित्रा द्रुह्युश्चानुश्च भारत । प्रत्याचख्युरधर्मज्ञा ह्यनित्ये नित्यबुद्धयः
turvasuścoditaḥ pitrā druhyuścānuśca bhārata | pratyācakhyuradharmajñā hyanitye nityabuddhayaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O Mahārāja Parīkṣit, Yayāti similarly requested his sons Turvasu, Druhyu and Anu to exchange their youth for his old age, but because they were unaware of religious principles, they thought that their flickering youth was eternal, and therefore they refused to carry out their father’s order.
अपृच्छत्तनयं पूरुं वयसोनं गुणाधिकम् । न त्वमग्रजवद्वत्स मां प्रत्याख्यातुमर्हसि
apṛcchattanayaṃ pūruṃ vayasonaṃ guṇādhikam | na tvamagrajavadvatsa māṃ pratyākhyātumarhasi
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
King Yayāti then requested Pūru, who was younger than these three brothers but more qualified, “My dear son, do not be disobedient like your elder brothers, for that is not your duty.”
पूरुरुवाच । को नु लोके मनुष्येन्द्र पितुरात्मकृतः पुमान् । प्रतिकर्तुं क्षमो यस्य प्रसादाद्विन्दते परम्
pūruruvāca | ko nu loke manuṣyendra piturātmakṛtaḥ pumān | pratikartuṃ kṣamo yasya prasādādvindate param
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Pūru replied: O Your Majesty, who in this world can repay his debt to his father? By the mercy of one’s father, one gets the human form of life, which can enable one to become an associate of the Supreme Lord.
उत्तमश्चिन्तितं कुर्यात्प्रोक्तकारी तु मध्यमः । अधमोऽश्रद्धया कुर्यादकर्तोच्चरितं पितुः
uttamaścintitaṃ kuryātproktakārī tu madhyamaḥ | adhamo'śraddhayā kuryādakartoccaritaṃ pituḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
A son who acts by anticipating what his father wants him to do is first class, one who acts upon receiving his father’s order is second class, and one who executes his father’s order irreverently is third class. But a son who refuses his father’s order is like his father’s stool.
इति प्रमुदितः पूरुः प्रत्यगृह्णाज्जरां पितुः । सोऽपि तद्वयसा कामान् यथावज्जुजुषे नृप
iti pramuditaḥ pūruḥ pratyagṛhṇājjarāṃ pituḥ | so'pi tadvayasā kāmān yathāvajjujuṣe nṛpa
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śukadeva Gosvāmī said: In this way, O Mahārāja Parīkṣit, the son named Pūru was very pleased to accept the old age of his father, Yayāti, who took the youth of his son and enjoyed this material world as he required.
सप्तद्वीपपतिः संयक् पितृवत्पालयन् प्रजाः । यथोपजोषं विषयाञ्जुजुषेऽव्याहतेन्द्रियः
saptadvīpapatiḥ saṃyak pitṛvatpālayan prajāḥ | yathopajoṣaṃ viṣayāñjujuṣe'vyāhatendriyaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter, King Yayāti became the ruler of the entire world, consisting of seven islands, and ruled the citizens exactly like a father. Because he had taken the youth of his son, his senses were unimpaired, and he enjoyed as much material happiness as he desired.
देवयान्यप्यनुदिनं मनोवाग्देहवस्तुभिः । प्रेयसः परमां प्रीतिमुवाह प्रेयसी रहः
devayānyapyanudinaṃ manovāgdehavastubhiḥ | preyasaḥ paramāṃ prītimuvāha preyasī rahaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
In secluded places, engaging her mind, words, body and various paraphernalia, Devayānī, the dear wife of Mahārāja Yayāti, always brought her husband the greatest possible transcendental bliss.
अयजद्यज्ञपुरुषं क्रतुभिर्भूरिदक्षिणैः । सर्वदेवमयं देवं सर्ववेदमयं हरिम्
ayajadyajñapuruṣaṃ kratubhirbhūridakṣiṇaiḥ | sarvadevamayaṃ devaṃ sarvavedamayaṃ harim
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
King Yayāti performed various sacrifices, in which he offered abundant gifts to the brāhmaṇas to satisfy the Supreme Lord, Hari, who is the reservoir of all the demigods and the object of all Vedic knowledge.
यस्मिन्निदं विरचितं व्योम्नीव जलदावलिः । नानेव भाति नाभाति स्वप्नमायामनोरथः
yasminnidaṃ viracitaṃ vyomnīva jaladāvaliḥ | nāneva bhāti nābhāti svapnamāyāmanorathaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Supreme Lord, Vāsudeva, who created the cosmic manifestation, exhibits Himself as all-pervading, like the sky that holds clouds. And when the creation is annihilated, everything enters into the Supreme Lord, Viṣṇu, and varieties are no longer manifested.
तमेव हृदि विन्यस्य वासुदेवं गुहाशयम् । नारायणमणीयांसं निराशीरयजत्प्रभुम्
tameva hṛdi vinyasya vāsudevaṃ guhāśayam | nārāyaṇamaṇīyāṃsaṃ nirāśīrayajatprabhum
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Without material desires, Mahārāja Yayāti worshiped the Supreme Lord, who is situated in everyone’s heart as Nārāyaṇa and is invisible to material eyes, although existing everywhere.
एवं वर्षसहस्राणि मनःषष्ठैर्मनःसुखम् । विदधानोऽपि नातृप्यत्सार्वभौमः कदिन्द्रियैः
evaṃ varṣasahasrāṇi manaḥṣaṣṭhairmanaḥsukham | vidadhāno'pi nātṛpyatsārvabhaumaḥ kadindriyaiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Although Mahārāja Yayāti was the king of the entire world and he engaged his mind and five senses in enjoying material possessions for one thousand years, he was unable to be satisfied.
श्रीशुक उवाच । स इत्थमाचरन् कामान् स्त्रैणोऽपह्नवमात्मनः । बुद्ध्वा प्रियायै निर्विण्णो गाथामेतामगायत
śrīśuka uvāca | sa itthamācaran kāmān straiṇo'pahnavamātmanaḥ | buddhvā priyāyai nirviṇṇo gāthāmetāmagāyata
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śukadeva Gosvāmī said: O Mahārāja Parīkṣit, Yayāti was very much attached to woman. In due course of time, however, when disgusted with sexual enjoyment and its bad effects, he renounced this way of life and narrated the following story to his beloved wife.
शृणु भार्गव्यमूं गाथां मद्विधाचरितां भुवि । धीरा यस्यानुशोचन्ति वने ग्रामनिवासिनः
śṛṇu bhārgavyamūṃ gāthāṃ madvidhācaritāṃ bhuvi | dhīrā yasyānuśocanti vane grāmanivāsinaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
My dearly beloved wife, daughter of Śukrācārya, in this world there was someone exactly like me. Please listen as I narrate the history of his life. By hearing about the life of such a householder, those who have retired from householder life always lament.
बस्त एको वने कश्चिद्विचिन्वन् प्रियमात्मनः । ददर्श कूपे पतितां स्वकर्मवशगामजाम्
basta eko vane kaścidvicinvan priyamātmanaḥ | dadarśa kūpe patitāṃ svakarmavaśagāmajām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
While wandering in the forest, eating to satisfy his senses, a he-goat by chance approached a well, in which he saw a she-goat standing helplessly, having fallen into it by the influence of the results of fruitive activities.
तस्या उद्धरणोपायं बस्तः कामी विचिन्तयन् । व्यधत्त तीर्थमुद्धृत्य विषाणाग्रेण रोधसी
tasyā uddharaṇopāyaṃ bastaḥ kāmī vicintayan | vyadhatta tīrthamuddhṛtya viṣāṇāgreṇa rodhasī
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
After planning how to get the she-goat out of the well, the lusty he-goat dug up the earth on the well’s edge with the point of his horns in such a way that she was able to come out very easily.
तमेव प्रेष्ठतमया रममाणमजान्यया । विलोक्य कूपसंविग्ना नामृष्यद्बस्तकर्म तत्
tameva preṣṭhatamayā ramamāṇamajānyayā | vilokya kūpasaṃvignā nāmṛṣyadbastakarma tat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When the she-goat who had fallen into the well saw her beloved goat engaged in sexual affairs with another she-goat, she could not tolerate the goat’s activities.
तं दुर्हृदं सुहृद्रूपं कामिनं क्षणसौहृदम् । इन्द्रियाराममुत्सृज्य स्वामिनं दुःखिता ययौ
taṃ durhṛdaṃ suhṛdrūpaṃ kāminaṃ kṣaṇasauhṛdam | indriyārāmamutsṛjya svāminaṃ duḥkhitā yayau
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Aggrieved by her husband’s behavior with another, the she-goat thought that the he-goat was not actually her friend but was hardhearted and was her friend only for the time being. Therefore, because her husband was lusty, she left him and returned to her former maintainer.
सोऽपि चानुगतः स्त्रैणः कृपणस्तां प्रसादितुम् । कुर्वन्निडविडाकारं नाशक्नोत्पथि सन्धितुम्
so'pi cānugataḥ straiṇaḥ kṛpaṇastāṃ prasāditum | kurvanniḍaviḍākāraṃ nāśaknotpathi sandhitum
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Being very sorry, the he-goat, who was subservient to his wife, followed the she-goat on the road and tried his best to flatter her, but he could not pacify her.
तस्यास्तत्र द्विजः कश्चिदजास्वाम्यच्छिनद्रुषा । लम्बन्तं वृषणं भूयः सन्दधेऽर्थाय योगवित्
tasyāstatra dvijaḥ kaścidajāsvāmyacchinadruṣā | lambantaṃ vṛṣaṇaṃ bhūyaḥ sandadhe'rthāya yogavit
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The she-goat went to the residence of a brāhmaṇa who was the maintainer of another she-goat, and that brāhmaṇa angrily cut off the he-goat’s dangling testicles. But at the he-goat’s request, the brāhmaṇa later rejoined them by the power of mystic yoga.
सम्बद्धवृषणः सोऽपि ह्यजया कूपलब्धया । कालं बहुतिथं भद्रे कामैर्नाद्यापि तुष्यति
sambaddhavṛṣaṇaḥ so'pi hyajayā kūpalabdhayā | kālaṃ bahutithaṃ bhadre kāmairnādyāpi tuṣyati
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
My dear wife, when the he-goat had his testicles restored, he enjoyed the she-goat he had gotten from the well, but although he continued to enjoy for many, many years, even now he has not been fully satisfied.
तथाहं कृपणः सुभ्रु भवत्याः प्रेमयन्त्रितः । आत्मानं नाभिजानामि मोहितस्तव मायया
tathāhaṃ kṛpaṇaḥ subhru bhavatyāḥ premayantritaḥ | ātmānaṃ nābhijānāmi mohitastava māyayā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O my dear wife with beautiful eyebrows, I am exactly like that he-goat, for I am so poor in intelligence that I am captivated by your beauty and have forgotten the real task of self-realization.
यत्पृथिव्यां व्रीहियवं हिरण्यं पशवः स्त्रियः । न दुह्यन्ति मनःप्रीतिं पुंसः कामहतस्य ते
yatpṛthivyāṃ vrīhiyavaṃ hiraṇyaṃ paśavaḥ striyaḥ | na duhyanti manaḥprītiṃ puṃsaḥ kāmahatasya te
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
A person who is lusty cannot satisfy his mind even if he has enough of everything in this world, including rice, barley and other food grains, gold, animals and women. Nothing can satisfy him.
न जातु कामः कामानामुपभोगेन शाम्यति । हविषा कृष्णवर्त्मेव भूय एवाभिवर्धते
na jātu kāmaḥ kāmānāmupabhogena śāmyati | haviṣā kṛṣṇavartmeva bhūya evābhivardhate
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
As supplying butter to a fire does not diminish the fire but instead increases it more and more, the endeavor to stop lusty desires by continual enjoyment can never be successful. [In fact, one must voluntarily cease from material desires.]
यदा न कुरुते भावं सर्वभूतेष्वमङ्गलम् । समदृष्टेस्तदा पुंसः सर्वाः सुखमया दिशः
yadā na kurute bhāvaṃ sarvabhūteṣvamaṅgalam | samadṛṣṭestadā puṃsaḥ sarvāḥ sukhamayā diśaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When a man is nonenvious and does not desire ill fortune for anyone, he is equipoised. For such a person, all directions appear happy.
या दुस्त्यजा दुर्मतिभिर्जीर्यतो या न जीर्यते । तां तृष्णां दुःखनिवहां शर्मकामो द्रुतं त्यजेत्
yā dustyajā durmatibhirjīryato yā na jīryate | tāṃ tṛṣṇāṃ duḥkhanivahāṃ śarmakāmo drutaṃ tyajet
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
For those who are too attached to material enjoyment, sense gratification is very difficult to give up. Even when one is an invalid because of old age, one cannot give up such desires for sense gratification. Therefore, one who actually desires happiness must give up such unsatisfied desires, which are the cause of all tribulations.
मात्रा स्वस्रा दुहित्रा वा नाविविक्तासनो भवेत् । बलवानिन्द्रियग्रामो विद्वांसमपि कर्षति
mātrā svasrā duhitrā vā nāviviktāsano bhavet | balavānindriyagrāmo vidvāṃsamapi karṣati
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
One should not allow oneself to sit on the same seat even with one’s own mother, sister or daughter, for the senses are so strong that even though one is very advanced in knowledge, he may be attracted by sex.
पूर्णं वर्षसहस्रं मे विषयान् सेवतोऽसकृत् । तथापि चानुसवनं तृष्णा तेषूपजायते
pūrṇaṃ varṣasahasraṃ me viṣayān sevato'sakṛt | tathāpi cānusavanaṃ tṛṣṇā teṣūpajāyate
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
I have spent a full one thousand years enjoying sense gratification, yet my desire to enjoy such pleasure increases daily.
तस्मादेतामहं त्यक्त्वा ब्रह्मण्याधाय मानसम् । निर्द्वन्द्वो निरहङ्कारश्चरिष्यामि मृगैः सह
tasmādetāmahaṃ tyaktvā brahmaṇyādhāya mānasam | nirdvandvo nirahaṅkāraścariṣyāmi mṛgaiḥ saha
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Therefore, I shall now give up all these desires and meditate upon the Supreme Personality of Godhead. Free from the dualities of mental concoction and free from false prestige, I shall wander in the forest with the animals.
दृष्टं श्रुतमसद्बुद्ध्वा नानुध्यायेन्न संविशेत् । संसृतिं चात्मनाशं च तत्र विद्वान् स आत्मदृक्
dṛṣṭaṃ śrutamasadbuddhvā nānudhyāyenna saṃviśet | saṃsṛtiṃ cātmanāśaṃ ca tatra vidvān sa ātmadṛk
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
One who knows that material happiness, whether good or bad, in this life or in the next, on this planet or on the heavenly planets, is temporary and useless, and that an intelligent person should not try to enjoy or even think of such things, is the knower of the self. Such a self-realized person knows quite well that material happiness is the very cause of continued material existence and forgetfulness of one’s own constitutional position.
इत्युक्त्वा नाहुषो जायां तदीयं पूरवे वयः । दत्त्वा स्वां जरसं तस्मादाददे विगतस्पृहः
ityuktvā nāhuṣo jāyāṃ tadīyaṃ pūrave vayaḥ | dattvā svāṃ jarasaṃ tasmādādade vigataspṛhaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śukadeva Gosvāmī said: After speaking in this way to his wife, Devayānī, King Yayāti, who was now free from all material desires, called his youngest son, Pūru, and returned Pūru’s youth in exchange for his own old age.
दिशि दक्षिणपूर्वस्यां द्रुह्युं दक्षिणतो यदुम् । प्रतीच्यां तुर्वसुं चक्र उदीच्यामनुमीश्वरम्
diśi dakṣiṇapūrvasyāṃ druhyuṃ dakṣiṇato yadum | pratīcyāṃ turvasuṃ cakra udīcyāmanumīśvaram
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
King Yayāti gave the southeast to his son Druhyu, the south to his son Yadu, the west to his son Turvasu, and the north to his son Anu. In this way he divided the kingdom.
भूमण्डलस्य सर्वस्य पूरुमर्हत्तमं विशाम् । अभिषिच्याग्रजांस्तस्य वशे स्थाप्य वनं ययौ
bhūmaṇḍalasya sarvasya pūrumarhattamaṃ viśām | abhiṣicyāgrajāṃstasya vaśe sthāpya vanaṃ yayau
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Yayāti enthroned his youngest son, Pūru, as the emperor of the entire world and the proprietor of all its riches, and he placed all the other sons, who were older than Pūru, under Pūru’s control.
आसेवितं वर्षपूगान् षड्वर्गं विषयेषु सः । क्षणेन मुमुचे नीडं जातपक्ष इव द्विजः
āsevitaṃ varṣapūgān ṣaḍvargaṃ viṣayeṣu saḥ | kṣaṇena mumuce nīḍaṃ jātapakṣa iva dvijaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Having enjoyed sense gratification for many, many years, O King Parīkṣit, Yayāti was accustomed to it, but he gave it up entirely in a moment, just as a bird flies away from the nest as soon as its wings have grown.
स तत्र निर्मुक्तसमस्तसङ्ग आत्मानुभूत्या विधुतत्रिलिङ्गः । परेऽमले ब्रह्मणि वासुदेवे लेभे गतिं भागवतीं प्रतीतः
sa tatra nirmuktasamastasaṅga ātmānubhūtyā vidhutatriliṅgaḥ | pare'male brahmaṇi vāsudeve lebhe gatiṃ bhāgavatīṃ pratītaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Because King Yayāti completely surrendered unto the Supreme Personality of Godhead, Vāsudeva, he was freed from all contamination of the material modes of nature. Because of his self-realization, he was able to fix his mind upon the Transcendence [Parabrahman, Vāsudeva], and thus he ultimately achieved the position of an associate of the Lord.
श्रुत्वा गाथां देवयानी मेने प्रस्तोभमात्मनः । स्त्रीपुंसोः स्नेहवैक्लव्यात्परिहासमिवेरितम्
śrutvā gāthāṃ devayānī mene prastobhamātmanaḥ | strīpuṃsoḥ snehavaiklavyātparihāsamiveritam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When Devayānī heard Mahārāja Yayāti’s story of the he-goat and she-goat, she understood that this story, which was presented as if a funny joke for entertainment between husband and wife, was intended to awaken her to her constitutional position.
नमस्तुभ्यं भगवते वासुदेवाय वेधसे । सर्वभूताधिवासाय शान्ताय बृहते नमः
namastubhyaṃ bhagavate vāsudevāya vedhase | sarvabhūtādhivāsāya śāntāya bṛhate namaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O Lord Vāsudeva, O Supreme Personality of Godhead, You are the creator of the entire cosmic manifestation. You live as the Supersoul in everyone’s heart and are smaller than the smallest, yet You are greater than the greatest and are all-pervading. You appear completely silent, having nothing to do, but this is due to Your all-pervading nature and Your fullness in all opulences. I therefore offer my respectful obeisances unto You.
श्रीशुक उवाच । पूरोर्वंशं प्रवक्ष्यामि यत्र जातोऽसि भारत । यत्र राजर्षयो वंश्या ब्रह्मवंश्याश्च जज्ञिरे
śrīśuka uvāca | pūrorvaṃśaṃ pravakṣyāmi yatra jāto'si bhārata | yatra rājarṣayo vaṃśyā brahmavaṃśyāśca jajñire
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śukadeva Gosvāmī said: O Mahārāja Parīkṣit, descendant of Mahārāja Bharata, I shall now describe the dynasty of Pūru, in which you were born, in which many saintly kings appeared, and from which many dynasties of brāhmaṇas began.
जनमेजयो ह्यभूत्पूरोः प्रचिन्वांस्तत्सुतस्ततः । प्रवीरोऽथ नमस्युर्वै तस्माच्चारुपदोऽभवत्
janamejayo hyabhūtpūroḥ pracinvāṃstatsutastataḥ | pravīro'tha namasyurvai tasmāccārupado'bhavat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
King Janamejaya was born of this dynasty of Pūru. Janamejaya’s son was Pracinvān, and his son was Pravīra. Thereafter, Pravīra’s son was Manusyu, and from Manusyu came the son named Cārupada.
तस्य सुद्युरभूत्पुत्रस्तस्माद्बहुगवस्ततः । संयातिस्तस्याहंयाती रौद्राश्वस्तत्सुतः स्मृतः
tasya sudyurabhūtputrastasmādbahugavastataḥ | saṃyātistasyāhaṃyātī raudrāśvastatsutaḥ smṛtaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The son of Cārupada was Sudyu, and the son of Sudyu was Bahugava. Bahugava’s son was Saṁyāti. From Saṁyāti came a son named Ahaṁyāti, from whom Raudrāśva was born.
ऋतेयो रन्तिभारोऽभूत्त्रयस्तस्यात्मजा नृप । सुमतिर्ध्रुवोऽप्रतिरथः कण्वोऽप्रतिरथात्मजः
ṛteyo rantibhāro'bhūttrayastasyātmajā nṛpa | sumatirdhruvo'pratirathaḥ kaṇvo'pratirathātmajaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Ṛteyu had a son named Rantināva, who had three sons, named Sumati, Dhruva and Apratiratha. Apratiratha had only one son, whose name was Kaṇva.
तस्य मेधातिथिस्तस्मात्प्रस्कण्वाद्या द्विजातयः । पुत्रोऽभूत्सुमते रैभ्यो दुष्यन्तस्तत्सुतो मतः
tasya medhātithistasmātpraskaṇvādyā dvijātayaḥ | putro'bhūtsumate raibhyo duṣyantastatsuto mataḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The son of Kaṇva was Medhātithi, whose sons, all brāhmaṇas, were headed by Praskanna. The son of Rantināva named Sumati had a son named Rebhi. Mahārāja Duṣmanta is well known as the son of Rebhi.
तद्दर्शनप्रमुदितः सन्निवृत्तपरिश्रमः । पप्रच्छ कामसन्तप्तः प्रहसञ्श्लक्ष्णया गिरा
taddarśanapramuditaḥ sannivṛttapariśramaḥ | papraccha kāmasantaptaḥ prahasañślakṣṇayā girā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Seeing the beautiful woman, the King was very much enlivened, and the fatigue of his hunting excursion was relieved. He was of course very much attracted because of lusty desires, and thus he inquired from her as follows, in a joking mood.
का त्वं कमलपत्राक्षि कस्यासि हृदयङ्गमे । किं वा चिकीर्षितं त्वत्र भवत्या निर्जने वने
kā tvaṃ kamalapatrākṣi kasyāsi hṛdayaṅgame | kiṃ vā cikīrṣitaṃ tvatra bhavatyā nirjane vane
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O beautiful lotus-eyed woman, who are you? Whose daughter are you? What purpose do you have in this solitary forest? Why are you staying here?
व्यक्तं राजन्यतनयां वेद्म्यहं त्वां सुमध्यमे । न हि चेतः पौरवाणामधर्मे रमते क्वचित्
vyaktaṃ rājanyatanayāṃ vedmyahaṃ tvāṃ sumadhyame | na hi cetaḥ pauravāṇāmadharme ramate kvacit
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O most beautiful one, it appears to my mind that you must be the daughter of a kṣatriya. Because I belong to the Pūru dynasty, my mind never endeavors to enjoy anything irreligiously.
शकुन्तलोवाच । विश्वामित्रात्मजैवाहं त्यक्ता मेनकया वने । वेदैतद्भगवान् कण्वो वीर किं करवाम ते
śakuntalovāca | viśvāmitrātmajaivāhaṃ tyaktā menakayā vane | vedaitadbhagavān kaṇvo vīra kiṃ karavāma te
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śakuntalā said: I am the daughter of Viśvāmitra. My mother, Menakā, left me in the forest. O hero, the most powerful saint Kaṇva Muni knows all about this. Now let me know, how may I serve you?
आस्यतां ह्यरविन्दाक्ष गृह्यतामर्हणं च नः । भुज्यतां सन्ति नीवारा उष्यतां यदि रोचते
āsyatāṃ hyaravindākṣa gṛhyatāmarhaṇaṃ ca naḥ | bhujyatāṃ santi nīvārā uṣyatāṃ yadi rocate
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O King with eyes like the petals of a lotus, kindly come sit down and accept whatever reception we can offer. We have a supply of nīvārā rice that you may kindly take. And if you so desire, stay here without hesitation.
दुष्यन्त उवाच । उपपन्नमिदं सुभ्रु जातायाः कुशिकान्वये । स्वयं हि वृणुते राज्ञां कन्यकाः सदृशं वरम्
duṣyanta uvāca | upapannamidaṃ subhru jātāyāḥ kuśikānvaye | svayaṃ hi vṛṇute rājñāṃ kanyakāḥ sadṛśaṃ varam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
King Duṣmanta replied: O Śakuntalā, with beautiful eyebrows, you have taken your birth in the family of the great saint Viśvāmitra, and your reception is quite worthy of your family. Aside from this, the daughters of a king generally select their own husbands.
ओमित्युक्ते यथाधर्ममुपयेमे शकुन्तलाम् । गान्धर्वविधिना राजा देशकालविधानवित्
omityukte yathādharmamupayeme śakuntalām | gāndharvavidhinā rājā deśakālavidhānavit
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When Śakuntalā responded to Mahārāja Duṣmanta’s proposal with silence, the agreement was complete. Then the King, who knew the laws of marriage, immediately married her by chanting the Vedic praṇava [oṁkāra], in accordance with the marriage ceremony as performed among the Gandharvas.
अमोघवीर्यो राजर्षिर्महिष्यां वीर्यमादधे । श्वोभूते स्वपुरं यातः कालेनासूत सा सुतम्
amoghavīryo rājarṣirmahiṣyāṃ vīryamādadhe | śvobhūte svapuraṃ yātaḥ kālenāsūta sā sutam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
King Duṣmanta, who never discharged semen without a result, placed his semen at night in the womb of his Queen, Śakuntalā, and in the morning he returned to his palace. Thereafter, in due course of time, Śakuntalā gave birth to a son.
कण्वः कुमारस्य वने चक्रे समुचिताः क्रियाः । बद्ध्वा मृगेन्द्रांस्तरसा क्रीडति स्म स बालकः
kaṇvaḥ kumārasya vane cakre samucitāḥ kriyāḥ | baddhvā mṛgendrāṃstarasā krīḍati sma sa bālakaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
In the forest, Kaṇva Muni performed all the ritualistic ceremonies concerning the newborn child. Later, the boy became so powerful that he would capture a lion and play with it.
तं दुरत्ययविक्रान्तमादाय प्रमदोत्तमा । हरेरंशांशसम्भूतं भर्तुरन्तिकमागमत्
taṃ duratyayavikrāntamādāya pramadottamā | hareraṃśāṃśasambhūtaṃ bharturantikamāgamat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śakuntalā, the best of beautiful women, along with her son, whose strength was insurmountable and who was a partial expansion of the Supreme Godhead, approached her husband, Duṣmanta.
यदा न जगृहे राजा भार्यापुत्रावनिन्दितौ । शृण्वतां सर्वभूतानां खे वागाहाशरीरिणी
yadā na jagṛhe rājā bhāryāputrāvaninditau | śṛṇvatāṃ sarvabhūtānāṃ khe vāgāhāśarīriṇī
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When the King refused to accept his wife and son, who were both irreproachable, an unembodied voice spoke from the sky as an omen and was heard by everyone present.
माता भस्त्रा पितुः पुत्रो येन जातः स एव सः । भरस्व पुत्रं दुष्यन्त मावमंस्थाः शकुन्तलाम्
mātā bhastrā pituḥ putro yena jātaḥ sa eva saḥ | bharasva putraṃ duṣyanta māvamaṃsthāḥ śakuntalām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The voice said: O Mahārāja Duṣmanta, a son actually belongs to his father, whereas the mother is only a container, like the skin of a bellows. According to Vedic injunctions, the father is born as the son. Therefore, maintain your own son and do not insult Śakuntalā.
रेतोधाः पुत्रो नयति नरदेव यमक्षयात् । त्वं चास्य धाता गर्भस्य सत्यमाह शकुन्तला
retodhāḥ putro nayati naradeva yamakṣayāt | tvaṃ cāsya dhātā garbhasya satyamāha śakuntalā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O King Duṣmanta, he who discharges semen is the actual father, and his son saves him from the custody of Yamarāja. You are the actual procreator of this child. Indeed, Śakuntalā is speaking the truth.
पितर्युपरते सोऽपि चक्रवर्ती महायशाः । महिमा गीयते तस्य हरेरंशभुवो भुवि
pitaryuparate so'pi cakravartī mahāyaśāḥ | mahimā gīyate tasya hareraṃśabhuvo bhuvi
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śukadeva Gosvāmī said: When Mahārāja Duṣmanta passed away from this earth, his son became the emperor of the world, the proprietor of the seven islands. He is referred to as a partial representation of the Supreme Personality of Godhead in this world.
त्रयस्त्रिंशच्छतं ह्यश्वान् बद्ध्वा विस्मापयन् नृपान् । दौष्यन्तिरत्यगान्मायां देवानां गुरुमाययौ
trayastriṃśacchataṃ hyaśvān baddhvā vismāpayan nṛpān | dauṣyantiratyagānmāyāṃ devānāṃ gurumāyayau
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Bharata, the son of Mahārāja Duṣmanta, bound thirty-three hundred horses for those sacrifices, and thus he astonished all other kings. He surpassed even the opulence of the demigods, for he achieved the supreme spiritual master, Hari.
मृगान् शुक्लदतः कृष्णान् हिरण्येन परीवृतान् । अदात्कर्मणि मष्णारे नियुतानि चतुर्दश
mṛgān śukladataḥ kṛṣṇān hiraṇyena parīvṛtān | adātkarmaṇi maṣṇāre niyutāni caturdaśa
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When Mahārāja Bharata performed the sacrifice known as Maṣṇāra [or a sacrifice in the place known as Maṣṇāra], he gave in charity fourteen lakhs of excellent elephants with white tusks and black bodies, completely covered with golden ornaments.
भरतस्य महत्कर्म न पूर्वे नापरे नृपाः । नैवापुर्नैव प्राप्स्यन्ति बाहुभ्यां त्रिदिवं यथा
bharatasya mahatkarma na pūrve nāpare nṛpāḥ | naivāpurnaiva prāpsyanti bāhubhyāṃ tridivaṃ yathā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
As one cannot approach the heavenly planets simply by the strength of his arms (for who can touch the heavenly planets with his hands?), one cannot imitate the wonderful activities of Mahārāja Bharata. No one could perform such activities in the past, nor will anyone be able to do so in the future.
किरातहूणान् यवनानन्ध्रान् कङ्कान् खशान् छकान् । अब्रह्मण्यान् नृपांश्चाहन् म्लेच्छान् दिग्विजयेऽखिलान्
kirātahūṇān yavanānandhrān kaṅkān khaśān chakān | abrahmaṇyān nṛpāṃścāhan mlecchān digvijaye'khilān
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When Mahārāja Bharata was on tour, he defeated or killed all the Kirātas, Hūṇas, Yavanas, Pauṇḍras, Kaṅkas, Khaśas, Śakas and the kings who were opposed to the Vedic principles of brahminical culture.
जित्वा पुरासुरा देवान् ये रसौकांसि भेजिरे । देवस्त्रियो रसां नीताः प्राणिभिः पुनराहरत्
jitvā purāsurā devān ye rasaukāṃsi bhejire | devastriyo rasāṃ nītāḥ prāṇibhiḥ punarāharat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Formerly, after conquering the demigods, all the demons had taken shelter in the lower planetary system known as Rasātala and had brought all the wives and daughters of the demigods there also. Mahārāja Bharata, however, rescued all those women, along with their associates, from the clutches of the demons, and he returned them to the demigods.
सर्वान् कामान् दुदुहतुः प्रजानां तस्य रोदसी । समास्त्रिणवसाहस्रीर्दिक्षु चक्रमवर्तयत्
sarvān kāmān duduhatuḥ prajānāṃ tasya rodasī | samāstriṇavasāhasrīrdikṣu cakramavartayat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Mahārāja Bharata provided all necessities for his subjects, both on this earth and in the heavenly planets, for twenty-seven thousand years. He circulated his orders and distributed his soldiers in all directions.
स सम्राड् लोकपालाख्यमैश्वर्यमधिराट् श्रियम् । चक्रं चास्खलितं प्राणान् मृषेत्युपरराम ह
sa samrāḍ lokapālākhyamaiśvaryamadhirāṭ śriyam | cakraṃ cāskhalitaṃ prāṇān mṛṣetyupararāma ha
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
As the ruler of the entire universe, Emperor Bharata had the opulences of a great kingdom and unconquerable soldiers. His sons and family had seemed to him to be his entire life. But finally he thought of all this as an impediment to spiritual advancement, and therefore he ceased from enjoying it.
तस्यासन् नृप वैदर्भ्यः पत्न्यस्तिस्रः सुसम्मताः । जघ्नुस्त्यागभयात्पुत्रान् नानुरूपा इतीरिते
tasyāsan nṛpa vaidarbhyaḥ patnyastisraḥ susammatāḥ | jaghnustyāgabhayātputrān nānurūpā itīrite
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O King Parīkṣit, Mahārāja Bharata had three pleasing wives, who were daughters of the King of Vidarbha. When all three of them bore children who did not resemble the King, these wives thought that he would consider them unfaithful queens and reject them, and therefore they killed their own sons.
तस्यैवं वितथे वंशे तदर्थं यजतः सुतम् । मरुत्स्तोमेन मरुतो भरद्वाजमुपाददुः
tasyaivaṃ vitathe vaṃśe tadarthaṃ yajataḥ sutam | marutstomena maruto bharadvājamupādaduḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The King, his attempt for progeny frustrated in this way, performed a sacrifice named marut-stoma to get a son. The demigods known as the Maruts, being fully satisfied with him, then presented him a son named Bharadvāja.
अन्तर्वत्न्यां भ्रातृपत्न्यां मैथुनाय बृहस्पतिः । प्रवृत्तो वारितो गर्भं शप्त्वा वीर्यमवासृजत्
antarvatnyāṃ bhrātṛpatnyāṃ maithunāya bṛhaspatiḥ | pravṛtto vārito garbhaṃ śaptvā vīryamavāsṛjat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When the demigod named Bṛhaspati was attracted by his brother’s wife, Mamatā, who at that time was pregnant, he desired to have sexual relations with her. The son within her womb forbade this, but Bṛhaspati cursed him and forcibly discharged semen into the womb of Mamatā.
तं त्यक्तुकामां ममतां भर्तृत्यागविशङ्किताम् । नामनिर्वाचनं तस्य श्लोकमेनं सुरा जगुः
taṃ tyaktukāmāṃ mamatāṃ bhartṛtyāgaviśaṅkitām | nāmanirvācanaṃ tasya ślokamenaṃ surā jaguḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Mamatā very much feared being forsaken by her husband for giving birth to an illegitimate son, and therefore she considered giving up the child. But then the demigods solved the problem by enunciating a name for the child.
मूढे भर द्वाजमिमं भर द्वाजं बृहस्पते । यातौ यदुक्त्वा पितरौ भरद्वाजस्ततस्त्वयम्
mūḍhe bhara dvājamimaṃ bhara dvājaṃ bṛhaspate | yātau yaduktvā pitarau bharadvājastatastvayam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Bṛhaspati said to Mamatā, “You foolish woman, although this child was born from the wife of one man through the semen discharged by another, you should maintain him.” Upon hearing this, Mamatā replied, “O Bṛhaspati, you maintain him!” After speaking in this way, Bṛhaspati and Mamatā both left. Thus the child was known as Bharadvāja.
चोद्यमाना सुरैरेवं मत्वा वितथमात्मजम् । व्यसृजन्मरुतोऽबिभ्रन् दत्तोऽयं वितथेऽन्वये
codyamānā surairevaṃ matvā vitathamātmajam | vyasṛjanmaruto'bibhran datto'yaṃ vitathe'nvaye
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Although encouraged by the demigods to maintain the child, Mamatā considered him useless because of his illicit birth, and therefore she left him. Consequently, the demigods known as the Maruts maintained the child, and when Mahārāja Bharata was disappointed for want of a child, this child was given to him as his son.
श्रीशुक उवाच । वितथस्य सुतो मन्युर्बृहत्क्षत्रो जयस्ततः । महावीर्यो नरो गर्गः सङ्कृतिस्तु नरात्मजः
śrīśuka uvāca | vitathasya suto manyurbṛhatkṣatro jayastataḥ | mahāvīryo naro gargaḥ saṅkṛtistu narātmajaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śukadeva Gosvāmī said: Because Bharadvāja was delivered by the Marut demigods, he was known as Vitatha. The son of Vitatha was Manyu, and from Manyu came five sons — Bṛhatkṣatra, Jaya, Mahāvīrya, Nara and Garga. Of these five, the one known as Nara had a son named Saṅkṛti.
गुरुश्च रन्तिदेवश्च सङ्कृतेः पाण्डुनन्दन । रन्तिदेवस्य हि यश इहामुत्र च गीयते
guruśca rantidevaśca saṅkṛteḥ pāṇḍunandana | rantidevasya hi yaśa ihāmutra ca gīyate
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O Mahārāja Parīkṣit, descendant of Pāṇḍu, Saṅkṛti had two sons, named Guru and Rantideva. Rantideva is famous in both this world and the next, for he is glorified not only in human society but also in the society of the demigods.
तस्मै संव्यभजत्सोऽन्नमादृत्य श्रद्धयान्वितः । हरिं सर्वत्र सम्पश्यन् स भुक्त्वा प्रययौ द्विजः
tasmai saṃvyabhajatso'nnamādṛtya śraddhayānvitaḥ | hariṃ sarvatra sampaśyan sa bhuktvā prayayau dvijaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Because Rantideva perceived the presence of the Supreme Godhead everywhere, and in every living entity, he received the guest with faith and respect and gave him a share of the food. The brāhmaṇa guest ate his share and then went away.
अथान्यो भोक्ष्यमाणस्य विभक्तस्य महीपते । विभक्तं व्यभजत्तस्मै वृषलाय हरिं स्मरन्
athānyo bhokṣyamāṇasya vibhaktasya mahīpate | vibhaktaṃ vyabhajattasmai vṛṣalāya hariṃ smaran
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter, having divided the remaining food with his relatives, Rantideva was just about to eat his own share when a śūdra guest arrived. Seeing the śūdra in relationship with the Supreme Personality of Godhead, King Rantideva gave him also a share of the food.
याते शूद्रे तमन्योऽगादतिथिः श्वभिरावृतः । राजन् मे दीयतामन्नं सगणाय बुभुक्षते
yāte śūdre tamanyo'gādatithiḥ śvabhirāvṛtaḥ | rājan me dīyatāmannaṃ sagaṇāya bubhukṣate
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When the śūdra went away, another guest arrived, surrounded by dogs, and said, “O King, I and my company of dogs are very hungry. Please give us something to eat.”
स आदृत्यावशिष्टं यद्बहुमानपुरस्कृतम् । तच्च दत्त्वा नमश्चक्रे श्वभ्यः श्वपतये विभुः
sa ādṛtyāvaśiṣṭaṃ yadbahumānapuraskṛtam | tacca dattvā namaścakre śvabhyaḥ śvapataye vibhuḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
With great respect, King Rantideva offered the balance of the food to the dogs and the master of the dogs, who had come as guests. The King offered them all respects and obeisances.
पानीयमात्रमुच्छेषं तच्चैकपरितर्पणम् । पास्यतः पुल्कसोऽभ्यागादपो देह्यशुभस्य मे
pānīyamātramuccheṣaṃ taccaikaparitarpaṇam | pāsyataḥ pulkaso'bhyāgādapo dehyaśubhasya me
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter, only the drinking water remained, and there was only enough to satisfy one person, but when the King was just about to drink it, a caṇḍāla appeared and said, “O King, although I am lowborn, kindly give me some drinking water.”
तस्य तां करुणां वाचं निशम्य विपुलश्रमाम् । कृपया भृशसन्तप्त इदमाहामृतं वचः
tasya tāṃ karuṇāṃ vācaṃ niśamya vipulaśramām | kṛpayā bhṛśasantapta idamāhāmṛtaṃ vacaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Aggrieved at hearing the pitiable words of the poor fatigued caṇḍāla, Mahārāja Rantideva spoke the following nectarean words.
न कामयेऽहं गतिमीश्वरात्परा- मष्टर्द्धियुक्तामपुनर्भवं वा । आर्तिं प्रपद्येऽखिलदेहभाजा- मन्तःस्थितो येन भवन्त्यदुःखाः
na kāmaye'haṃ gatimīśvarātparā- maṣṭarddhiyuktāmapunarbhavaṃ vā | ārtiṃ prapadye'khiladehabhājā- mantaḥsthito yena bhavantyaduḥkhāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
I do not pray to the Supreme Personality of Godhead for the eight perfections of mystic yoga, nor for salvation from repeated birth and death. I want only to stay among all the living entities and suffer all distresses on their behalf, so that they may be freed from suffering.
क्षुत्तृट् श्रमो गात्रपरिश्रमश्च दैन्यं क्लमः शोकविषादमोहाः । सर्वे निवृत्ताः कृपणस्य जन्तो- र्जिजीविषोर्जीवजलार्पणान्मे
kṣuttṛṭ śramo gātrapariśramaśca dainyaṃ klamaḥ śokaviṣādamohāḥ | sarve nivṛttāḥ kṛpaṇasya janto- rjijīviṣorjīvajalārpaṇānme
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
By offering my water to maintain the life of this poor caṇḍāla, who is struggling to live, I have been freed from all hunger, thirst, fatigue, trembling of the body, moroseness, distress, lamentation and illusion.
इति प्रभाष्य पानीयं म्रियमाणः पिपासया । पुल्कसायाददाद्धीरो निसर्गकरुणो नृपः
iti prabhāṣya pānīyaṃ mriyamāṇaḥ pipāsayā | pulkasāyādadāddhīro nisargakaruṇo nṛpaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Having spoken thus, King Rantideva, although on the verge of death because of thirst, gave his own portion of water to the caṇḍāla without hesitation, for the King was naturally very kind and sober.
तस्य त्रिभुवनाधीशाः फलदाः फलमिच्छताम् । आत्मानं दर्शयाञ्चक्रुर्माया विष्णुविनिर्मिताः
tasya tribhuvanādhīśāḥ phaladāḥ phalamicchatām | ātmānaṃ darśayāñcakrurmāyā viṣṇuvinirmitāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Demigods like Lord Brahmā and Lord Śiva, who can satisfy all materially ambitious men by giving them the rewards they desire, then manifested their own identities before King Rantideva, for it was they who had presented themselves as the brāhmaṇa, śūdra, caṇḍāla and so on.
स वै तेभ्यो नमस्कृत्य निःसङ्गो विगतस्पृहः । वासुदेवे भगवति भक्त्या चक्रे मनः परम्
sa vai tebhyo namaskṛtya niḥsaṅgo vigataspṛhaḥ | vāsudeve bhagavati bhaktyā cakre manaḥ param
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
King Rantideva had no ambition to enjoy material benefits from the demigods. He offered them obeisances, but because he was factually attached to Lord Viṣṇu, Vāsudeva, the Supreme Personality of Godhead, he fixed his mind at Lord Viṣṇu’s lotus feet.
ईश्वरालम्बनं चित्तं कुर्वतोऽनन्यराधसः । माया गुणमयी राजन् स्वप्नवत्प्रत्यलीयत
īśvarālambanaṃ cittaṃ kurvato'nanyarādhasaḥ | māyā guṇamayī rājan svapnavatpratyalīyata
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O Mahārāja Parīkṣit, because King Rantideva was a pure devotee, always Kṛṣṇa conscious and free from all material desires, the Lord’s illusory energy, māyā, could not exhibit herself before him. On the contrary, for him māyā entirely vanished, exactly like a dream.
तत्प्रसङ्गानुभावेन रन्तिदेवानुवर्तिनः । अभवन् योगिनः सर्वे नारायणपरायणाः
tatprasaṅgānubhāvena rantidevānuvartinaḥ | abhavan yoginaḥ sarve nārāyaṇaparāyaṇāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
All those who followed the principles of King Rantideva were totally favored by his mercy and became pure devotees, attached to the Supreme Personality of Godhead, Nārāyaṇa. Thus they all became the best of yogīs.
अजमीढो द्विमीढश्च पुरुमीढश्च हस्तिनः । अजमीढस्य वंश्याः स्युः प्रियमेधादयो द्विजाः
ajamīḍho dvimīḍhaśca purumīḍhaśca hastinaḥ | ajamīḍhasya vaṃśyāḥ syuḥ priyamedhādayo dvijāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
From King Hastī came three sons, named Ajamīḍha, Dvimīḍha and Purumīḍha. The descendants of Ajamīḍha, headed by Priyamedha, all achieved the position of brāhmaṇas.
अजमीढाद्बृहदिषुस्तस्य पुत्रो बृहद्धनुः । बृहत्कायस्ततस्तस्य पुत्र आसीज्जयद्रथः
ajamīḍhādbṛhadiṣustasya putro bṛhaddhanuḥ | bṛhatkāyastatastasya putra āsījjayadrathaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
From Ajamīḍha came a son named Bṛhadiṣu, from Bṛhadiṣu came a son named Bṛhaddhanu, from Bṛhaddhanu a son named Bṛhatkāya, and from Bṛhatkāya a son named Jayadratha.
तत्सुतो विशदस्तस्य सेनजित्समजायत । रुचिराश्वो दृढहनुः काश्यो वत्सश्च तत्सुताः
tatsuto viśadastasya senajitsamajāyata | rucirāśvo dṛḍhahanuḥ kāśyo vatsaśca tatsutāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The son of Jayadratha was Viśada, and his son was Syenajit. The sons of Syenajit were Rucirāśva, Dṛḍhahanu, Kāśya and Vatsa.
रुचिराश्वसुतः पारः पृथुसेनस्तदात्मजः । पारस्य तनयो नीपस्तस्य पुत्रशतं त्वभूत्
rucirāśvasutaḥ pāraḥ pṛthusenastadātmajaḥ | pārasya tanayo nīpastasya putraśataṃ tvabhūt
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The son of Rucirāśva was Pāra, and the sons of Pāra were Pṛthusena and Nīpa. Nīpa had one hundred sons.
स कृत्व्यां शुककन्यायां ब्रह्मदत्तमजीजनत् । स योगी गवि भार्यायां विष्वक्सेनमधात्सुतम्
sa kṛtvyāṃ śukakanyāyāṃ brahmadattamajījanat | sa yogī gavi bhāryāyāṃ viṣvaksenamadhātsutam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
King Nīpa begot a son named Brahmadatta through the womb of his wife, Kṛtvī, who was the daughter of Śuka. And Brahmadatta, who was a great yogī, begot a son named Viṣvaksena through the womb of his wife, Sarasvatī.
जैगीषव्योपदेशेन योगतन्त्रं चकार ह । उदक्स्वनस्ततस्तस्माद्भल्लादो बार्हदीषवाः
jaigīṣavyopadeśena yogatantraṃ cakāra ha | udaksvanastatastasmādbhallādo bārhadīṣavāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Following the instructions of the great sage Jaigīṣavya, Viṣvaksena compiled an elaborate description of the mystic yoga system. From Viṣvaksena, Udaksena was born, and from Udaksena, Bhallāṭa. All these sons are known as descendants of Bṛhadiṣu.
यवीनरो द्विमीढस्य कृतिमांस्तत्सुतः स्मृतः । नाम्ना सत्यधृतिर्यस्य दृढनेमिः सुपार्श्वकृत्
yavīnaro dvimīḍhasya kṛtimāṃstatsutaḥ smṛtaḥ | nāmnā satyadhṛtiryasya dṛḍhanemiḥ supārśvakṛt
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The son of Dvimīḍha was Yavīnara, whose son was Kṛtimān. The son of Kṛtimān was well known as Satyadhṛti. From Satyadhṛti came a son named Dṛḍhanemi, who became the father of Supārśva.
ततो बहुरथो नाम पुरमीढोऽप्रजोऽभवत् । नलिन्यामजमीढस्य नीलः शान्तिः सुतस्ततः
tato bahuratho nāma puramīḍho'prajo'bhavat | nalinyāmajamīḍhasya nīlaḥ śāntiḥ sutastataḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
From Ripuñjaya came a son named Bahuratha. Purumīḍha was sonless. Ajamīḍha had a son named Nīla by his wife known as Nalinī, and the son of Nīla was Śānti.
मिथुनं मुद्गलाद्भार्म्याद्दिवोदासः पुमानभूत् । अहल्या कन्यका यस्यां शतानन्दस्तु गौतमात्
mithunaṃ mudgalādbhārmyāddivodāsaḥ pumānabhūt | ahalyā kanyakā yasyāṃ śatānandastu gautamāt
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Mudgala, the son of Bharmyāśva, had twin children, one male and the other female. The male child was named Divodāsa, and the female child was named Ahalyā. From the womb of Ahalyā by the semen of her husband, Gautama, came a son named Śatānanda.
तस्य सत्यधृतिः पुत्रो धनुर्वेदविशारदः । शरद्वांस्तत्सुतो यस्मादुर्वशीदर्शनात्किल
tasya satyadhṛtiḥ putro dhanurvedaviśāradaḥ | śaradvāṃstatsuto yasmādurvaśīdarśanātkila
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The son of Śatānanda was Satyadhṛti, who was expert in archery, and the son of Satyadhṛti was Śaradvān. When Śaradvān met Urvaśī, he discharged semen, which fell on a clump of śara grass. From this semen were born two all-auspicious babies, one male and the other female.
शरस्तम्बेऽपतद्रेतो मिथुनं तदभूच्छुभम् । तद्दृष्ट्वा कृपयागृह्णाच्छन्तनुर्मृगयां चरन् । कृपः कुमारः कन्या च द्रोणपत्न्यभवत्कृपी
śarastambe'patadreto mithunaṃ tadabhūcchubham | taddṛṣṭvā kṛpayāgṛhṇācchantanurmṛgayāṃ caran | kṛpaḥ kumāraḥ kanyā ca droṇapatnyabhavatkṛpī
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
While Mahārāja Śāntanu was on a hunting excursion, he saw the male and female children lying in the forest, and out of compassion he took them home. Consequently, the male child was known as Kṛpa, and the female child was named Kṛpī. Kṛpī later became the wife of Droṇācārya.
श्रीशुक उवाच । मित्रेयुश्च दिवोदासाच्च्यवनस्तत्सुतो नृप । सुदासः सहदेवोऽथ सोमको जन्तुजन्मकृत्
śrīśuka uvāca | mitreyuśca divodāsāccyavanastatsuto nṛpa | sudāsaḥ sahadevo'tha somako jantujanmakṛt
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śukadeva Gosvāmī said: O King, the son of Divodāsa was Mitrāyu, and from Mitrāyu came four sons, named Cyavana, Sudāsa, Sahadeva and Somaka. Somaka was the father of Jantu.
तस्य पुत्रशतं तेषां यवीयान् पृषतः सुतः । (स तस्माद्द्रुपदो जज्ञे सर्वसम्पत्समन्वितः ।) द्रुपदो द्रौपदी तस्य धृष्टद्युम्नादयः सुताः
tasya putraśataṃ teṣāṃ yavīyān pṛṣataḥ sutaḥ | (sa tasmāddrupado jajñe sarvasampatsamanvitaḥ |) drupado draupadī tasya dhṛṣṭadyumnādayaḥ sutāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Somaka had one hundred sons, of whom the youngest was Pṛṣata. From Pṛṣata was born King Drupada, who was opulent in all supremacy.
धृष्टद्युम्नाद्धृष्टकेतुर्भार्म्याः पञ्चालका इमे । योऽजमीढसुतो ह्यन्य ऋक्षः संवरणस्ततः
dhṛṣṭadyumnāddhṛṣṭaketurbhārmyāḥ pañcālakā ime | yo'jamīḍhasuto hyanya ṛkṣaḥ saṃvaraṇastataḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
From Mahārāja Drupada, Draupadī was born. Mahārāja Drupada also had many sons, headed by Dhṛṣṭadyumna. From Dhṛṣṭadyumna came a son named Dhṛṣṭaketu. All these personalities are known as descendants of Bharmyāśva or as the dynasty of Pāñcāla.
कुशाम्बमत्स्यप्रत्यग्रचेदिपाद्याश्च चेदिपाः । बृहद्रथात्कुशाग्रोऽभूदृषभस्तस्य तत्सुतः
kuśāmbamatsyapratyagracedipādyāśca cedipāḥ | bṛhadrathātkuśāgro'bhūdṛṣabhastasya tatsutaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The son of Kṛtī was Uparicara Vasu, and among his sons, headed by Bṛhadratha, were Kuśāmba, Matsya, Pratyagra and Cedipa. All the sons of Uparicara Vasu became rulers of the Cedi state.
जज्ञे सत्यहितोऽपत्यं पुष्पवांस्तत्सुतो जहुः । अन्यस्यां चापि भार्यायां शकले द्वे बृहद्रथात्
jajñe satyahito'patyaṃ puṣpavāṃstatsuto jahuḥ | anyasyāṃ cāpi bhāryāyāṃ śakale dve bṛhadrathāt
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
From Bṛhadratha, Kuśāgra was born; from Kuśāgra, Ṛṣabha; and from Ṛṣabha, Satyahita. The son of Satyahita was Puṣpavān, and the son of Puṣpavān was Jahu.
ते मात्रा बहिरुत्सृष्टे जरया चाभिसन्धिते । जीव जीवेति क्रीडन्त्या जरासन्धोऽभवत्सुतः
te mātrā bahirutsṛṣṭe jarayā cābhisandhite | jīva jīveti krīḍantyā jarāsandho'bhavatsutaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Through the womb of another wife, Bṛhadratha begot two halves of a son. When the mother saw those two halves she rejected them, but later a she-demon named Jarā playfully joined them and said, “Come to life, come to life!” Thus the son named Jarāsandha was born.
ततश्च सहदेवोऽभूत्सोमापिर्यच्छ्रुतश्रवाः । परीक्षिदनपत्योऽभूत्सुरथो नाम जाह्नवः
tataśca sahadevo'bhūtsomāpiryacchrutaśravāḥ | parīkṣidanapatyo'bhūtsuratho nāma jāhnavaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
From Jarāsandha came a son named Sahadeva; from Sahadeva, Somāpi; and from Somāpi, Śrutaśravā. The son of Kuru called Parīkṣi had no sons, but the son of Kuru called Jahnu had a son named Suratha.
ततो विदूरथस्तस्मात्सार्वभौमस्ततोऽभवत् । जयसेनस्तत्तनयो राधिकोऽतोऽयुतो ह्यभूत्
tato vidūrathastasmātsārvabhaumastato'bhavat | jayasenastattanayo rādhiko'to'yuto hyabhūt
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
From Suratha came a son named Vidūratha, from whom Sārvabhauma was born. From Sārvabhauma came Jayasena; from Jayasena, Rādhika; and from Rādhika, Ayutāyu.
ततश्च क्रोधनस्तस्माद्देवातिथिरमुष्य च । ऋष्यस्तस्य दिलीपोऽभूत्प्रतीपस्तस्य चात्मजः
tataśca krodhanastasmāddevātithiramuṣya ca | ṛṣyastasya dilīpo'bhūtpratīpastasya cātmajaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
From Ayutāyu came a son named Akrodhana, and his son was Devātithi. The son of Devātithi was Ṛkṣa, the son of Ṛkṣa was Dilīpa, and the son of Dilīpa was Pratīpa.
वीरयूथाग्रणीर्येन रामोऽपि युधि तोषितः । शन्तनोर्दाशकन्यायां जज्ञे चित्राङ्गदः सुतः
vīrayūthāgraṇīryena rāmo'pi yudhi toṣitaḥ | śantanordāśakanyāyāṃ jajñe citrāṅgadaḥ sutaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Bhīṣmadeva was the foremost of all warriors. When he defeated Lord Paraśurāma in a fight, Lord Paraśurāma was very satisfied with him. By the semen of Śāntanu in the womb of Satyavatī, the daughter of a fisherman, Citrāṅgada took birth.
क्षेत्रेऽप्रजस्य वै भ्रातुर्मात्रोक्तो बादरायणः । धृतराष्ट्रं च पाण्डुं च विदुरं चाप्यजीजनत्
kṣetre'prajasya vai bhrāturmātrokto bādarāyaṇaḥ | dhṛtarāṣṭraṃ ca pāṇḍuṃ ca viduraṃ cāpyajījanat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Bādarāyaṇa, Śrī Vyāsadeva, following the order of his mother, Satyavatī, begot three sons, two by the womb of Ambikā and Ambālikā, the two wives of his brother Vicitravīrya, and the third by Vicitravīrya’s maidservant. These sons were Dhṛtarāṣṭra, Pāṇḍu and Vidura.
गान्धार्यां धृतराष्ट्रस्य जज्ञे पुत्रशतं नृप । तत्र दुर्योधनो ज्येष्ठो दुःशला चापि कन्यका
gāndhāryāṃ dhṛtarāṣṭrasya jajñe putraśataṃ nṛpa | tatra duryodhano jyeṣṭho duḥśalā cāpi kanyakā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Dhṛtarāṣṭra’s wife, Gāndhārī, gave birth to one hundred sons and one daughter, O King. The oldest of the sons was Duryodhana, and the daughter’s name was Duḥśalā.
युधिष्ठिरात्प्रतिविन्ध्यः श्रुतसेनो वृकोदरात् । अर्जुनाच्छ्रुतकीर्तिस्तु शतानीकस्तु नाकुलिः
yudhiṣṭhirātprativindhyaḥ śrutaseno vṛkodarāt | arjunācchrutakīrtistu śatānīkastu nākuliḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
From Yudhiṣṭhira came a son named Prativindhya, from Bhīma a son named Śrutasena, from Arjuna a son named Śrutakīrti, and from Nakula a son named Śatānīka.
करेणुमत्यां नकुलो नरमित्रं तथार्जुनः । इरावन्तमुलुप्यां वै सुतायां बभ्रुवाहनम् । मणिपूरपतेः सोऽपि तत्पुत्रः पुत्रिकासुतः
kareṇumatyāṃ nakulo naramitraṃ tathārjunaḥ | irāvantamulupyāṃ vai sutāyāṃ babhruvāhanam | maṇipūrapateḥ so'pi tatputraḥ putrikāsutaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Nakula begot a son named Naramitra through his wife named Kareṇumatī. Similarly, Arjuna begot a son named Irāvān through his wife known as Ulupī, the daughter of the Nāgas, and a son named Babhruvāhana by the womb of the princess of Maṇipura. Babhruvāhana became the adopted son of the king of Maṇipura.
तव तातः सुभद्रायामभिमन्युरजायत । सर्वातिरथजिद्वीर उत्तरायां ततो भवान्
tava tātaḥ subhadrāyāmabhimanyurajāyata | sarvātirathajidvīra uttarāyāṃ tato bhavān
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
My dear King Parīkṣit, your father, Abhimanyu, was born from the womb of Subhadrā as the son of Arjuna. He was the conqueror of all atirathas [those who could fight with one thousand charioteers]. From him, by the womb of Uttarā, the daughter of Virāḍrāja, you were born.
परिक्षीणेषु कुरुषु द्रौणेर्ब्रह्मास्त्रतेजसा । त्वं च कृष्णानुभावेन सजीवो मोचितोऽन्तकात्
parikṣīṇeṣu kuruṣu drauṇerbrahmāstratejasā | tvaṃ ca kṛṣṇānubhāvena sajīvo mocito'ntakāt
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
After the Kuru dynasty was annihilated in the Battle of Kurukṣetra, you also were about to be destroyed by the brahmāstra atomic weapon released by the son of Droṇācārya, but by the mercy of the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, you were saved from death.
तवेमे तनयास्तात जनमेजयपूर्वकाः । श्रुतसेनो भीमसेन उग्रसेनश्च वीर्यवान्
taveme tanayāstāta janamejayapūrvakāḥ | śrutaseno bhīmasena ugrasenaśca vīryavān
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
My dear King, your four sons — Janamejaya, Śrutasena, Bhīmasena and Ugrasena — are very powerful. Janamejaya is the eldest.
जनमेजयस्त्वां विदित्वा तक्षकान्निधनं गतम् । सर्पान् वै सर्पयागाग्नौ स होष्यति रुषान्वितः
janamejayastvāṃ viditvā takṣakānnidhanaṃ gatam | sarpān vai sarpayāgāgnau sa hoṣyati ruṣānvitaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Because of your death by the Takṣaka snake, your son Janamejaya will be very angry and will perform a sacrifice to kill all the snakes in the world.
कावषेयं पुरोधाय तुरं तुरगमेधयाट् । समन्तात्पृथिवीं सर्वां जित्वा यक्ष्यति चाध्वरैः
kāvaṣeyaṃ purodhāya turaṃ turagamedhayāṭ | samantātpṛthivīṃ sarvāṃ jitvā yakṣyati cādhvaraiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
After conquering throughout the world and after accepting Tura, the son of Kalaṣa, as his priest, Janamejaya will perform aśvamedha-yajñas, for which he will be known as Turaga-medhaṣāṭ.
तस्य पुत्रः शतानीको याज्ञवल्क्यात्त्रयीं पठन् । अस्त्रज्ञानं क्रियाज्ञानं शौनकात्परमेष्यति
tasya putraḥ śatānīko yājñavalkyāttrayīṃ paṭhan | astrajñānaṃ kriyājñānaṃ śaunakātparameṣyati
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The son of Janamejaya known as Śatānīka will learn from Yājñavalkya the three Vedas and the art of performing ritualistic ceremonies. He will also learn the military art from Kṛpācārya and the transcendental science from the sage Śaunaka.
सहस्रानीकस्तत्पुत्रस्ततश्चैवाश्वमेधजः । असीमकृष्णस्तस्यापि नेमिचक्रस्तु तत्सुतः
sahasrānīkastatputrastataścaivāśvamedhajaḥ | asīmakṛṣṇastasyāpi nemicakrastu tatsutaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The son of Śatānīka will be Sahasrānīka, and from him will come the son named Aśvamedhaja. From Aśvamedhaja will come Asīmakṛṣṇa, and his son will be Nemicakra.
गजाह्वये हृते नद्या कौशाम्ब्यां साधु वत्स्यति । उक्तस्ततश्चित्ररथस्तस्मात्कविरथः सुतः
gajāhvaye hṛte nadyā kauśāmbyāṃ sādhu vatsyati | uktastataścitrarathastasmātkavirathaḥ sutaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
When the town of Hastināpura [New Delhi] is inundated by the river, Nemicakra will live in the place known as Kauśāmbī. His son will be celebrated as Citraratha, and the son of Citraratha will be Śuciratha.
तस्माच्च वृष्टिमांस्तस्य सुषेणोऽथ महीपतिः । सुनीथस्तस्य भविता नृचक्षुर्यत्सुखीनलः
tasmācca vṛṣṭimāṃstasya suṣeṇo'tha mahīpatiḥ | sunīthastasya bhavitā nṛcakṣuryatsukhīnalaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
From Śuciratha will come the son named Vṛṣṭimān, and his son, Suṣeṇa, will be the emperor of the entire world. The son of Suṣeṇa will be Sunītha, his son will be Nṛcakṣu, and from Nṛcakṣu will come a son named Sukhīnala.
परिप्लवः सुतस्तस्मान्मेधावी सुनयात्मजः । नृपञ्जयस्ततो दूर्वस्तिमिस्तस्माज्जनिष्यति
pariplavaḥ sutastasmānmedhāvī sunayātmajaḥ | nṛpañjayastato dūrvastimistasmājjaniṣyati
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The son of Sukhīnala will be Pariplava, and his son will be Sunaya. From Sunaya will come a son named Medhāvī; from Medhāvī, Nṛpañjaya; from Nṛpañjaya, Dūrva; and from Dūrva, Timi.
तिमेर्बृहद्रथस्तस्माच्छतानीकः सुदासजः । शतानीकाद्दुर्दमनस्तस्यापत्यं महीनरः
timerbṛhadrathastasmācchatānīkaḥ sudāsajaḥ | śatānīkāddurdamanastasyāpatyaṃ mahīnaraḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
From Timi will come Bṛhadratha; from Bṛhadratha, Sudāsa; and from Sudāsa, Śatānīka. From Śatānīka will come Durdamana, and from him will come a son named Mahīnara.
सुनीथः सत्यजिदथ विश्वजिद्यद्रिपुञ्जयः । बार्हद्रथाश्च भूपाला भाव्याः साहस्रवत्सरम्
sunīthaḥ satyajidatha viśvajidyadripuñjayaḥ | bārhadrathāśca bhūpālā bhāvyāḥ sāhasravatsaram
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
From Subala will come Sunītha; from Sunītha, Satyajit; from Satyajit, Viśvajit; and from Viśvajit, Ripuñjaya. All of these personalities will belong to the dynasty of Bṛhadratha, which will rule the world for one thousand years.
श्रीशुक उवाच । अनोः सभानरश्चक्षुः परोक्षश्च त्रयः सुताः । सभानरात्कालनरः सृञ्जयस्तत्सुतस्ततः
śrīśuka uvāca | anoḥ sabhānaraścakṣuḥ parokṣaśca trayaḥ sutāḥ | sabhānarātkālanaraḥ sṛñjayastatsutastataḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śukadeva Gosvāmī said: Anu, the fourth son of Yayāti, had three sons, named Sabhānara, Cakṣu and Pareṣṇu. O King, from Sabhānara came a son named Kālanara, and from Kālanara came a son named Sṛñjaya.
जनमेजयस्तस्य पुत्रो महाशीलो महामनाः । उशीनरस्तितिक्षुश्च महामनस आत्मजौ
janamejayastasya putro mahāśīlo mahāmanāḥ | uśīnarastitikṣuśca mahāmanasa ātmajau
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
From Sṛñjaya came a son named Janamejaya. From Janamejaya came Mahāśāla; from Mahāśāla, Mahāmanā; and from Mahāmanā two sons, named Uśīnara and Titikṣu.
अङ्गवङ्गकलिङ्गाद्याः सुह्मपुण्ड्रान्ध्रसंज्ञिताः । जज्ञिरे दीर्घतमसो बलेः क्षेत्रे महीक्षितः
aṅgavaṅgakaliṅgādyāḥ suhmapuṇḍrāndhrasaṃjñitāḥ | jajñire dīrghatamaso baleḥ kṣetre mahīkṣitaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
By the semen of Dīrghatamā in the wife of Bali, the emperor of the world, six sons took birth, namely Aṅga, Vaṅga, Kaliṅga, Suhma, Puṇḍra and Oḍra.
चक्रुः स्वनाम्ना विषयान् षडिमान् प्राच्यकांश्च ते । खनपानोऽङ्गतो जज्ञे तस्माद्दिविरथस्ततः
cakruḥ svanāmnā viṣayān ṣaḍimān prācyakāṃśca te | khanapāno'ṅgato jajñe tasmāddivirathastataḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
These six sons, headed by Aṅga, later became kings of six states in the eastern side of India. These states were known according to the names of their respective kings. From Aṅga came a son named Khalapāna, and from Khalapāna came Diviratha.
बृहद्रथो बृहत्कर्मा बृहद्भानुश्च तत्सुताः । आद्याद्बृहन्मनास्तस्माज्जयद्रथ उदाहृतः
bṛhadratho bṛhatkarmā bṛhadbhānuśca tatsutāḥ | ādyādbṛhanmanāstasmājjayadratha udāhṛtaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The sons of Pṛthulākṣa were Bṛhadratha, Bṛhatkarmā and Bṛhadbhānu. From the eldest, Bṛhadratha, came a son named Bṛhanmanā, and from Bṛhanmanā came a son named Jayadratha.
विजयस्तस्य सम्भूत्यां ततो धृतिरजायत । ततो धृतव्रतस्तस्य सत्कर्माधिरथस्ततः
vijayastasya sambhūtyāṃ tato dhṛtirajāyata | tato dhṛtavratastasya satkarmādhirathastataḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The son of Jayadratha, by the womb of his wife Sambhūti, was Vijaya, and from Vijaya, Dhṛti was born. From Dhṛti came Dhṛtavrata; from Dhṛtavrata, Satkarmā; and from Satkarmā, Adhiratha.
योऽसौ गङ्गातटे क्रीडन् मञ्जूषान्तर्गतं शिशुम् । कुन्त्यापविद्धं कानीनमनपत्योऽकरोत्सुतम्
yo'sau gaṅgātaṭe krīḍan mañjūṣāntargataṃ śiśum | kuntyāpaviddhaṃ kānīnamanapatyo'karotsutam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
While playing on the bank of the Ganges, Adhiratha found a baby wrapped up in a basket. The baby had been left by Kuntī because he was born before she was married. Because Adhiratha had no sons, he raised this baby as his own. [This son was later known as Karṇa.]
वृषसेनः सुतस्तस्य कर्णस्य जगतीपतेः । द्रुह्योश्च तनयो बभ्रुः सेतुस्तस्यात्मजस्ततः
vṛṣasenaḥ sutastasya karṇasya jagatīpateḥ | druhyośca tanayo babhruḥ setustasyātmajastataḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O King, the only son of Karṇa was Vṛṣasena. Druhyu, the third son of Yayāti, had a son named Babhru, and the son of Babhru was known as Setu.
आरब्धस्तस्य गान्धारस्तस्य धर्मस्ततो धृतः । धृतस्य दुर्मदस्तस्मात्प्रचेताः प्राचेतसं शतम्
ārabdhastasya gāndhārastasya dharmastato dhṛtaḥ | dhṛtasya durmadastasmātpracetāḥ prācetasaṃ śatam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The son of Setu was Ārabdha, Ārabdha’s son was Gāndhāra, and Gāndhāra’s son was Dharma. Dharma’s son was Dhṛta, Dhṛta’s son was Durmada, and Durmada’s son was Pracetā, who had one hundred sons.
म्लेच्छाधिपतयोऽभूवन्नुदीचीं दिशमाश्रिताः । तुर्वसोश्च सुतो वह्निर्वह्नेर्भर्गोऽथ भानुमान्
mlecchādhipatayo'bhūvannudīcīṃ diśamāśritāḥ | turvasośca suto vahnirvahnerbhargo'tha bhānumān
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Pracetās [the sons of Pracetā] occupied the northern side of India, which was devoid of Vedic civilization, and became kings there. Yayāti’s second son was Turvasu. The son of Turvasu was Vahni; the son of Vahni, Bharga; the son of Bharga, Bhānumān.
त्रिभानुस्तत्सुतोऽस्यापि करन्धम उदारधीः । मरुतस्तत्सुतोऽपुत्रः पुत्रं पौरवमन्वभूत्
tribhānustatsuto'syāpi karandhama udāradhīḥ | marutastatsuto'putraḥ putraṃ pauravamanvabhūt
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The son of Bhānumān was Tribhānu, and his son was the magnanimous Karandhama. Karandhama’s son was Maruta, who had no sons and who therefore adopted a son of the Pūru dynasty [Mahārāja Duṣmanta] as his own.
धर्मस्तु हैहयसुतो नेत्रः कुन्तेः पिता ततः । सोहञ्जिरभवत्कुन्तेर्महिष्मान् भद्रसेनकः
dharmastu haihayasuto netraḥ kunteḥ pitā tataḥ | sohañjirabhavatkuntermahiṣmān bhadrasenakaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The son of Haihaya was Dharma, and the son of Dharma was Netra, the father of Kunti. From Kunti came a son named Sohañji, from Sohañji came Mahiṣmān, and from Mahiṣmān, Bhadrasenaka.
दुर्मदो भद्रसेनस्य धनकः कृतवीर्यसूः । कृताग्निः कृतवर्मा च कृतौजा धनकात्मजाः
durmado bhadrasenasya dhanakaḥ kṛtavīryasūḥ | kṛtāgniḥ kṛtavarmā ca kṛtaujā dhanakātmajāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The sons of Bhadrasena were known as Durmada and Dhanaka. Dhanaka was the father of Kṛtavīrya and also of Kṛtāgni, Kṛtavarmā and Kṛtaujā.
अर्जुनः कृतवीर्यस्य सप्तद्वीपेश्वरोऽभवत् । दत्तात्रेयाद्धरेरंशात्प्राप्तयोगमहागुणः
arjunaḥ kṛtavīryasya saptadvīpeśvaro'bhavat | dattātreyāddhareraṃśātprāptayogamahāguṇaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The son of Kṛtavīrya was Arjuna. He [Kārtavīryārjuna] became the emperor of the entire world, consisting of seven islands, and received mystic power from Dattātreya, the incarnation of the Supreme Personality of Godhead. Thus he obtained the mystic perfections known as aṣṭa-siddhi.
न नूनं कार्तवीर्यस्य गतिं यास्यन्ति पार्थिवाः । यज्ञदानतपोयोगश्रुतवीर्यदयादिभिः
na nūnaṃ kārtavīryasya gatiṃ yāsyanti pārthivāḥ | yajñadānatapoyogaśrutavīryadayādibhiḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
No other king in this world could equal Kārtavīryārjuna in sacrifices, charity, austerity, mystic power, education, strength or mercy.
पञ्चाशीति सहस्राणि ह्यव्याहतबलः समाः । अनष्टवित्तस्मरणो बुभुजेऽक्षय्यषड्वसु
pañcāśīti sahasrāṇi hyavyāhatabalaḥ samāḥ | anaṣṭavittasmaraṇo bubhuje'kṣayyaṣaḍvasu
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
For eighty-five thousand years, Kārtavīryārjuna continuously enjoyed material opulences with full bodily strength and unimpaired memory. In other words, he enjoyed inexhaustible material opulences with his six senses.
तस्य पुत्रसहस्रेषु पञ्चैवोर्वरिता मृधे । जयध्वजः शूरसेनो वृषभो मधुरूर्जितः
tasya putrasahasreṣu pañcaivorvaritā mṛdhe | jayadhvajaḥ śūraseno vṛṣabho madhurūrjitaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Of the one thousand sons of Kārtavīryārjuna, only five remained alive after the fight with Paraśurāma. Their names were Jayadhvaja, Śūrasena, Vṛṣabha, Madhu and Ūrjita.
जयध्वजात्तालजङ्घस्तस्य पुत्रशतं त्वभूत् । क्षत्रं यत्तालजङ्घाख्यमौर्वतेजोपसंहृतम्
jayadhvajāttālajaṅghastasya putraśataṃ tvabhūt | kṣatraṃ yattālajaṅghākhyamaurvatejopasaṃhṛtam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Jayadhvaja had a son named Tālajaṅgha, who had one hundred sons. All the kṣatriyas in that dynasty, known as Tālajaṅgha, were annihilated by the great power received by Mahārāja Sagara from Aurva Ṛṣi.
तेषां ज्येष्ठो वीतिहोत्रो वृष्णिः पुत्रो मधोः स्मृतः । तस्य पुत्रशतं त्वासीद्वृष्णिज्येष्ठं यतः कुलम्
teṣāṃ jyeṣṭho vītihotro vṛṣṇiḥ putro madhoḥ smṛtaḥ | tasya putraśataṃ tvāsīdvṛṣṇijyeṣṭhaṃ yataḥ kulam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Of the sons of Tālajaṅgha, Vītihotra was the eldest. The son of Vītihotra named Madhu had a celebrated son named Vṛṣṇi. Madhu had one hundred sons, of whom Vṛṣṇi was the eldest. The dynasties known as Yādava, Mādhava and Vṛṣṇi had their origin from Yadu, Madhu and Vṛṣṇi.
चतुर्दशमहारत्नश्चक्रवर्त्यपराजितः । तस्य पत्नीसहस्राणां दशानां सुमहायशाः
caturdaśamahāratnaścakravartyaparājitaḥ | tasya patnīsahasrāṇāṃ daśānāṃ sumahāyaśāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The famous Śaśabindu had ten thousand wives, and by each he begot a lakh of sons. Therefore the number of his sons was ten thousand lakhs.
दशलक्षसहस्राणि पुत्राणां तास्वजीजनत् । तेषां तु षट् प्रधानानां पृथुश्रवस आत्मजः
daśalakṣasahasrāṇi putrāṇāṃ tāsvajījanat | teṣāṃ tu ṣaṭ pradhānānāṃ pṛthuśravasa ātmajaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Among these many sons, six were the foremost, such as Pṛthuśravā and Pṛthukīrti. The son of Pṛthuśravā was known as Dharma, and his son was known as Uśanā. Uśanā was the performer of one hundred horse sacrifices.
धर्मो नामोशना तस्य हयमेधशतस्य याट् । तत्सुतो रुचकस्तस्य पञ्चासन्नात्मजाः शृणु
dharmo nāmośanā tasya hayamedhaśatasya yāṭ | tatsuto rucakastasya pañcāsannātmajāḥ śṛṇu
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The son of Uśanā was Rucaka, who had five sons — Purujit, Rukma, Rukmeṣu, Pṛthu and Jyāmagha. Please hear of these sons from me.
केयं कुहक मत्स्थानं रथमारोपितेति वै । स्नुषा तवेत्यभिहिते स्मयन्ती पतिमब्रवीत्
keyaṃ kuhaka matsthānaṃ rathamāropiteti vai | snuṣā tavetyabhihite smayantī patimabravīt
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śaibyā said, “I am sterile and have no co-wife. How can this girl be my daughter-in-law? Please tell me.” Jyāmagha replied, “My dear Queen, I shall see that you indeed have a son and that this girl will be your daughter-in-law.”
अहं वन्ध्यासपत्नी च स्नुषा मे युज्यते कथम् । जनयिष्यसि यं राज्ञि तस्येयमुपयुज्यते
ahaṃ vandhyāsapatnī ca snuṣā me yujyate katham | janayiṣyasi yaṃ rājñi tasyeyamupayujyate
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Long, long ago, Jyāmagha had satisfied the demigods and Pitās by worshiping them. Now, by their mercy, Jyāmagha’s words came true. Although Śaibyā was barren, by the grace of the demigods she became pregnant and in due course of time gave birth to a child named Vidarbha. Before the child’s birth, the girl had been accepted as a daughter-in-law, and therefore Vidarbha actually married her when he grew up.
श्रीशुक उवाच । तस्यां विदर्भोऽजनयत्पुत्रौ नाम्ना कुशक्रथौ । तृतीयं रोमपादं च विदर्भकुलनन्दनम्
śrīśuka uvāca | tasyāṃ vidarbho'janayatputrau nāmnā kuśakrathau | tṛtīyaṃ romapādaṃ ca vidarbhakulanandanam
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Śukadeva Gosvāmī said: By the womb of the girl brought by his father, Vidarbha begot three sons, named Kuśa, Kratha and Romapāda. Romapāda was the favorite in the dynasty of Vidarbha.
रोमपादसुतो बभ्रुर्बभ्रोः कृतिरजायत । उशिकस्तत्सुतस्तस्माच्चेदिश्चैद्यादयो नृप
romapādasuto babhrurbabhroḥ kṛtirajāyata | uśikastatsutastasmāccediścaidyādayo nṛpa
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The son of Romapāda was Babhru, from whom there came a son named Kṛti. The son of Kṛti was Uśika, and the son of Uśika was Cedi. From Cedi was born the king known as Caidya and others.
करम्भिः शकुनेः पुत्रो देवरातस्तदात्मजः । देवक्षत्रस्ततस्तस्य मधुः कुरुवशादनुः
karambhiḥ śakuneḥ putro devarātastadātmajaḥ | devakṣatrastatastasya madhuḥ kuruvaśādanuḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
From Daśaratha came a son named Śakuni and from Śakuni a son named Karambhi. The son of Karambhi was Devarāta, and his son was Devakṣatra. The son of Devakṣatra was Madhu, and his son was Kuruvaśa, from whom there came a son named Anu.
बभ्रुर्देवावृधसुतस्तयोः श्लोकौ पठन्त्यमू । यथैव शृणुमो दूरात्सम्पश्यामस्तथान्तिकात्
babhrurdevāvṛdhasutastayoḥ ślokau paṭhantyamū | yathaiva śṛṇumo dūrātsampaśyāmastathāntikāt
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The son of Devāvṛdha was Babhru. Concerning Devāvṛdha and Babhru there are two famous songs of prayer, which were sung by our predecessors and which we have heard from a distance. Even now I hear the same prayers about their qualities [because that which was heard before is still sung continuously].
वृष्णेः सुमित्रः पुत्रोऽभूद्युधाजिच्च परन्तप । शिनिस्तस्यानमित्रश्च निम्नोऽभूदनमित्रतः
vṛṣṇeḥ sumitraḥ putro'bhūdyudhājicca parantapa | śinistasyānamitraśca nimno'bhūdanamitrataḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O King, Mahārāja Parīkṣit, who can suppress your enemies, the sons of Vṛṣṇi were Sumitra and Yudhājit. From Yudhājit came Śini and Anamitra, and from Anamitra came a son named Nighna.
सत्राजितः प्रसेनश्च निम्नस्याप्यासतुः सुतौ । अनमित्रसुतो योऽन्यः शिनिस्तस्याथ सत्यकः
satrājitaḥ prasenaśca nimnasyāpyāsatuḥ sutau | anamitrasuto yo'nyaḥ śinistasyātha satyakaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The two sons of Nighna were Satrājita and Prasena. Another son of Anamitra was another Śini, and his son was Satyaka.
युयुधानः सात्यकिर्वै जयस्तस्य कुणिस्ततः । युगन्धरोऽनमित्रस्य वृष्णिः पुत्रोऽपरस्ततः
yuyudhānaḥ sātyakirvai jayastasya kuṇistataḥ | yugandharo'namitrasya vṛṣṇiḥ putro'parastataḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The son of Satyaka was Yuyudhāna, whose son was Jaya. From Jaya came a son named Kuṇi and from Kuṇi a son named Yugandhara. Another son of Anamitra was Vṛṣṇi.
श्वफल्कश्चित्ररथश्च गान्दिन्यां च श्वफल्कतः । अक्रूरप्रमुखा आसन् पुत्रा द्वादश विश्रुताः
śvaphalkaścitrarathaśca gāndinyāṃ ca śvaphalkataḥ | akrūrapramukhā āsan putrā dvādaśa viśrutāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
From Vṛṣṇi came the sons named Śvaphalka and Citraratha. From Śvaphalka by his wife Gāndinī came Akrūra. Akrūra was the eldest, but there were twelve other sons, all of whom were most celebrated.
कुकुरो भजमानश्च शुचिः कम्बलबर्हिषः । कुकुरस्य सुतो वह्निर्विलोमा तनयस्ततः
kukuro bhajamānaśca śuciḥ kambalabarhiṣaḥ | kukurasya suto vahnirvilomā tanayastataḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Kukura, Bhajamāna, Śuci and Kambalabarhiṣa were the four sons of Andhaka. The son of Kukura was Vahni, and his son was Vilomā.
कपोतरोमा तस्यानुः सखा यस्य च तुम्बुरुः । अन्धको दुन्दुभिस्तस्मादविद्योतः पुनर्वसुः
kapotaromā tasyānuḥ sakhā yasya ca tumburuḥ | andhako dundubhistasmādavidyotaḥ punarvasuḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The son of Vilomā was Kapotaromā, and his son was Anu, whose friend was Tumburu. From Anu came Andhaka; from Andhaka, Dundubhi; and from Dundubhi, Avidyota. From Avidyota came a son named Punarvasu.
कंसः सुनामा न्यग्रोधः कङ्कः शङ्कुः सुहूस्तथा । राष्ट्रपालोऽथ सृष्टिश्च तुष्टिमानौग्रसेनयः
kaṃsaḥ sunāmā nyagrodhaḥ kaṅkaḥ śaṅkuḥ suhūstathā | rāṣṭrapālo'tha sṛṣṭiśca tuṣṭimānaugrasenayaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Kaṁsa, Sunāmā, Nyagrodha, Kaṅka, Śaṅku, Suhū, Rāṣṭrapāla, Dhṛṣṭi and Tuṣṭimān were the sons of Ugrasena.
कंसा कंसवती कङ्का शूरभू राष्ट्रपालिका । उग्रसेनदुहितरो वसुदेवानुजस्त्रियः
kaṃsā kaṃsavatī kaṅkā śūrabhū rāṣṭrapālikā | ugrasenaduhitaro vasudevānujastriyaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Kaṁsā, Kaṁsavatī, Kaṅkā, Śūrabhū and Rāṣṭrapālikā were the daughters of Ugrasena. They became the wives of Vasudeva’s younger brothers.
शूरो विदूरथादासीद्भजमानः सुतस्ततः । शिनिस्तस्मात्स्वयं भोजो हृदीकस्तत्सुतो मतः
śūro vidūrathādāsīdbhajamānaḥ sutastataḥ | śinistasmātsvayaṃ bhojo hṛdīkastatsuto mataḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The son of Citraratha was Vidūratha, the son of Vidūratha was Śūra, and his son was Bhajamāna. The son of Bhajamāna was Śini, the son of Śini was Bhoja, and the son of Bhoja was Hṛdika.
देवबाहुः शतधनुः कृतवर्मेति तत्सुताः । देवमीढस्य शूरस्य मारिषा नाम पत्न्यभूत्
devabāhuḥ śatadhanuḥ kṛtavarmeti tatsutāḥ | devamīḍhasya śūrasya māriṣā nāma patnyabhūt
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The three sons of Hṛdika were Devamīḍha, Śatadhanu and Kṛtavarmā. The son of Devamīḍha was Śūra, whose wife was named Māriṣā.
साऽऽप दुर्वाससो विद्यां देवहूतीं प्रतोषितात् । तस्या वीर्यपरीक्षार्थमाजुहाव रविं शुचिम्
sā''pa durvāsaso vidyāṃ devahūtīṃ pratoṣitāt | tasyā vīryaparīkṣārthamājuhāva raviṃ śucim
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Once when Durvāsā was a guest at the house of Pṛthā’s father, Kunti, Pṛthā satisfied Durvāsā by rendering service. Therefore she received a mystic power by which she could call any demigod. To examine the potency of this mystic power, the pious Kuntī immediately called for the sun-god.
तदैवोपागतं देवं वीक्ष्य विस्मितमानसा । प्रत्ययार्थं प्रयुक्ता मे याहि देव क्षमस्व मे
tadaivopāgataṃ devaṃ vīkṣya vismitamānasā | pratyayārthaṃ prayuktā me yāhi deva kṣamasva me
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
As soon as Kuntī called for the demigod of the sun, he immediately appeared before her, and she was very much surprised. She told the sun-god, “I was simply examining the effectiveness of this mystic power. I am sorry I have called you unnecessarily. Please return and excuse me.”
अमोघं दर्शनं देवि आदित्से त्वयि चात्मजम् । योनिर्यथा न दुष्येत कर्ताहं ते सुमध्यमे
amoghaṃ darśanaṃ devi āditse tvayi cātmajam | yoniryathā na duṣyeta kartāhaṃ te sumadhyame
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The sun-god said: O beautiful Pṛthā, your meeting with the demigods cannot be fruitless. Therefore, let me place my seed in your womb so that you may bear a son. I shall arrange to keep your virginity intact, since you are still an unmarried girl.
इति तस्यां स आधाय गर्भं सूर्यो दिवं गतः । सद्यः कुमारः सञ्जज्ञे द्वितीय इव भास्करः
iti tasyāṃ sa ādhāya garbhaṃ sūryo divaṃ gataḥ | sadyaḥ kumāraḥ sañjajñe dvitīya iva bhāskaraḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
After saying this, the sun-god discharged his semen into the womb of Pṛthā and then returned to the celestial kingdom. Immediately thereafter, from Kuntī a child was born, who was like a second sun-god.
तं सात्यजन्नदीतोये कृच्छ्राल्लोकस्य बिभ्यती । प्रपितामहस्तामुवाह पाण्डुर्वै सत्यविक्रमः
taṃ sātyajannadītoye kṛcchrāllokasya bibhyatī | prapitāmahastāmuvāha pāṇḍurvai satyavikramaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Because Kuntī feared people’s criticisms, with great difficulty she had to give up her affection for her child. Unwillingly, she packed the child in a basket and let it float down the waters of the river. O Mahārāja Parīkṣit, your great-grandfather the pious and chivalrous King Pāṇḍu later married Kuntī.
श्रुतदेवां तु कारूषो वृद्धशर्मा समग्रहीत् । यस्यामभूद्दन्तवक्त्रः ऋषिशप्तो दितेः सुतः
śrutadevāṃ tu kārūṣo vṛddhaśarmā samagrahīt | yasyāmabhūddantavaktraḥ ṛṣiśapto diteḥ sutaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Vṛddhaśarmā, the King of Karūṣa, married Kuntī’s sister Śrutadevā, and from her womb Dantavakra was born. Having been cursed by the sages headed by Sanaka, Dantavakra had formerly been born as the son of Diti named Hiraṇyākṣa.
कैकेयो धृष्टकेतुश्च श्रुतकीर्तिमविन्दत । सन्तर्दनादयस्तस्यां पञ्चासन् कैकयाः सुताः
kaikeyo dhṛṣṭaketuśca śrutakīrtimavindata | santardanādayastasyāṃ pañcāsan kaikayāḥ sutāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
King Dhṛṣṭaketu, the King of Kekaya, married Śrutakīrti, another sister of Kuntī’s. Śrutakīrti had five sons, headed by Santardana.
राजाधिदेव्यामावन्त्यौ जयसेनोऽजनिष्ट ह । दमघोषश्चेदिराजः श्रुतश्रवसमग्रहीत्
rājādhidevyāmāvantyau jayaseno'janiṣṭa ha | damaghoṣaścedirājaḥ śrutaśravasamagrahīt
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Through the womb of Rājādhidevī, another sister of Kuntī’s, Jayasena begot two sons, named Vinda and Anuvinda. Similarly, the king of the Cedi state married Śrutaśravā. This king’s name was Damaghoṣa.
शिशुपालः सुतस्तस्याः कथितस्तस्य सम्भवः । देवभागस्य कंसायां चित्रकेतुबृहद्बलौ
śiśupālaḥ sutastasyāḥ kathitastasya sambhavaḥ | devabhāgasya kaṃsāyāṃ citraketubṛhadbalau
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The son of Śrutaśravā was Śiśupāla, whose birth has already been described [in the Seventh Canto of Śrīmad-Bhāgavatam]. Vasudeva’s brother named Devabhāga had two sons born of his wife, Kaṁsā. These two sons were Citraketu and Bṛhadbala.
कंसवत्यां देवश्रवसः सुवीर इषुमांस्तथा । कङ्कायामानकाज्जातः सत्यजित्पुरुजित्तथा
kaṃsavatyāṃ devaśravasaḥ suvīra iṣumāṃstathā | kaṅkāyāmānakājjātaḥ satyajitpurujittathā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Vasudeva’s brother named Devaśravā married Kaṁsavatī, by whom he begot two sons, named Suvīra and Iṣumān. Kaṅka, by his wife Kaṅkā, begot three sons, named Baka, Satyajit and Purujit.
सृञ्जयो राष्ट्रपाल्यां च वृषदुर्मर्षणादिकान् । हरिकेशहिरण्याक्षौ शूरभूम्यां च श्यामकः
sṛñjayo rāṣṭrapālyāṃ ca vṛṣadurmarṣaṇādikān | harikeśahiraṇyākṣau śūrabhūmyāṃ ca śyāmakaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
King Sṛñjaya, by his wife, Rāṣṭrapālikā, begot sons headed by Vṛṣa and Durmarṣaṇa. King Śyāmaka, by his wife, Śūrabhūmi, begot two sons, named Harikeśa and Hiraṇyākṣa.
मिश्रकेश्यामप्सरसि वृकादीन् वत्सकस्तथा । तक्षपुष्करशालादीन् दुर्वार्क्ष्यां वृक आदधे
miśrakeśyāmapsarasi vṛkādīn vatsakastathā | takṣapuṣkaraśālādīn durvārkṣyāṃ vṛka ādadhe
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter, King Vatsaka, by the womb of his wife, Miśrakeśī, who was an Apsarā, begot sons headed by Vṛka. Vṛka, by his wife, Durvākṣī, begot Takṣa, Puṣkara, Śāla and so on.
सुमित्रार्जुनपालादीन् शमीकात्तु सुदामिनी । कङ्कश्च कर्णिकायां वै ऋतधामजयावपि
sumitrārjunapālādīn śamīkāttu sudāminī | kaṅkaśca karṇikāyāṃ vai ṛtadhāmajayāvapi
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
From Samīka, by the womb of his wife, Sudāmanī, came Sumitra, Arjunapāla and other sons. King Ānaka, by his wife, Karṇikā, begot two sons, namely Ṛtadhāmā and Jaya.
पौरवी रोहिणी भद्रा मदिरा रोचना इला । देवकीप्रमुखा आसन् पत्न्य आनकदुन्दुभेः
pauravī rohiṇī bhadrā madirā rocanā ilā | devakīpramukhā āsan patnya ānakadundubheḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Devakī, Pauravī, Rohiṇī, Bhadrā, Madirā, Rocanā, Ilā and others were all wives of Ānakadundubhi [Vasudeva]. Among them all, Devakī was the chief.
बलं गदं सारणं च दुर्मदं विपुलं ध्रुवम् । वसुदेवस्तु रोहिण्यां कृतादीनुदपादयत्
balaṃ gadaṃ sāraṇaṃ ca durmadaṃ vipulaṃ dhruvam | vasudevastu rohiṇyāṃ kṛtādīnudapādayat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Vasudeva, by the womb of his wife Rohiṇī, begot sons such as Bala, Gada, Sāraṇa, Durmada, Vipula, Dhruva, Kṛta and others.
रोचनायामतो जाता हस्तहेमाङ्गदादयः । इलायामुरुवल्कादीन् यदुमुख्यानजीजनत्
rocanāyāmato jātā hastahemāṅgadādayaḥ | ilāyāmuruvalkādīn yadumukhyānajījanat
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Vasudeva, by another of his wives, whose name was Rocanā, begot Hasta, Hemāṅgada and other sons. And by his wife named Ilā he begot sons headed by Uruvalka, all of whom were chief personalities in the dynasty of Yadu.
विपृष्ठो धृतदेवायामेक आनकदुन्दुभेः । शान्तिदेवात्मजा राजन् श्रमप्रतिश्रुतादयः
vipṛṣṭho dhṛtadevāyāmeka ānakadundubheḥ | śāntidevātmajā rājan śramapratiśrutādayaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
From the womb of Dhṛtadevā, one of the wives of Ānakadundubhi [Vasudeva], came a son named Vipṛṣṭha. The sons of Śāntidevā, another wife of Vasudeva, were Praśama, Prasita and others.
राजानः कल्पवर्षाद्या उपदेवासुता दश । वसुहंससुवंशाद्याः श्रीदेवायास्तु षट् सुताः
rājānaḥ kalpavarṣādyā upadevāsutā daśa | vasuhaṃsasuvaṃśādyāḥ śrīdevāyāstu ṣaṭ sutāḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Vasudeva also had a wife named Upadevā, from whom came ten sons, headed by Rājanya, Kalpa and Varṣa. From Śrīdevā, another wife, came six sons, such as Vasu, Haṁsa and Suvaṁśa.
देवरक्षितया लब्धा नव चात्र गदादयः । वसुदेवः सुतानष्टावादधे सहदेवया
devarakṣitayā labdhā nava cātra gadādayaḥ | vasudevaḥ sutānaṣṭāvādadhe sahadevayā
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
By the semen of Vasudeva in the womb of Devarakṣitā, nine sons were born, headed by Gadā. Vasudeva, who was religion personified, also had a wife named Sahadevā, by whose womb he begot eight sons, headed by Śruta and Pravara.
यदा यदेह धर्मस्य क्षयो वृद्धिश्च पाप्मनः । तदा तु भगवानीश आत्मानं सृजते हरिः
yadā yadeha dharmasya kṣayo vṛddhiśca pāpmanaḥ | tadā tu bhagavānīśa ātmānaṃ sṛjate hariḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Whenever the principles of religion deteriorate and the principles of irreligion increase, the supreme controller, the Personality of Godhead Śrī Hari, appears by His own will.
न ह्यस्य जन्मनो हेतुः कर्मणो वा महीपते । आत्ममायां विनेशस्य परस्य द्रष्टुरात्मनः
na hyasya janmano hetuḥ karmaṇo vā mahīpate | ātmamāyāṃ vineśasya parasya draṣṭurātmanaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
O King, Mahārāja Parīkṣit, but for the Lord’s personal desire, there is no cause for His appearance, disappearance or activities. As the Supersoul, He knows everything. Consequently there is no cause that affects Him, not even the results of fruitive activities.
यन्मायाचेष्टितं पुंसः स्थित्युत्पत्त्यप्ययाय हि । अनुग्रहस्तन्निवृत्तेरात्मलाभाय चेष्यते
yanmāyāceṣṭitaṃ puṃsaḥ sthityutpattyapyayāya hi | anugrahastannivṛtterātmalābhāya ceṣyate
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Supreme Personality of Godhead acts through His material energy in the creation, maintenance and annihilation of this cosmic manifestation just to deliver the living entity by His compassion and stop the living entity’s birth, death and duration of materialistic life. Thus He enables the living being to return home, back to Godhead.
अक्षौहिणीनां पतिभिरसुरैर्नृपलाञ्छनैः । भुव आक्रम्यमाणाया अभाराय कृतोद्यमः
akṣauhiṇīnāṃ patibhirasurairnṛpalāñchanaiḥ | bhuva ākramyamāṇāyā abhārāya kṛtodyamaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Although the demons who take possession of the government are dressed like men of government, they do not know the duty of the government. Consequently, by the arrangement of God, such demons, who possess great military strength, fight with one another, and thus the great burden of demons on the surface of the earth is reduced. The demons increase their military power by the will of the Supreme, so that their numbers will be diminished and the devotees will have a chance to advance in Kṛṣṇa consciousness.
कर्माण्यपरिमेयाणि मनसापि सुरेश्वरैः । सहसङ्कर्षणश्चक्रे भगवान् मधुसूदनः
karmāṇyaparimeyāṇi manasāpi sureśvaraiḥ | sahasaṅkarṣaṇaścakre bhagavān madhusūdanaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, with the cooperation of Saṅkarṣaṇa, Balarāma, performed activities beyond the mental comprehension of even such personalities as Lord Brahmā and Lord Śiva. [For instance, Kṛṣṇa arranged the Battle of Kurukṣetra to kill many demons for the relief of the entire world.]
कलौ जनिष्यमाणानां दुःखशोकतमोनुदम् । अनुग्रहाय भक्तानां सुपुण्यं व्यतनोद्यशः
kalau janiṣyamāṇānāṃ duḥkhaśokatamonudam | anugrahāya bhaktānāṃ supuṇyaṃ vyatanodyaśaḥ
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
To show causeless mercy to the devotees who would take birth in the future in this Age of Kali, the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, acted in such a way that simply by remembering Him one will be freed from all the lamentation and unhappiness of material existence. [In other words, He acted so that all future devotees, by accepting the instructions of Kṛṣṇa consciousness stated in Bhagavad-gītā, could be relieved from the pangs of material existence.]
यस्मिन् सत्कर्णपीयुषे यशस्तीर्थवरे सकृत् । श्रोत्राञ्जलिरुपस्पृश्य धुनुते कर्मवासनाम्
yasmin satkarṇapīyuṣe yaśastīrthavare sakṛt | śrotrāñjalirupaspṛśya dhunute karmavāsanām
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Simply by receiving the glories of the Lord through purified transcendental ears, the devotees of the Lord are immediately freed from strong material desires and engagement in fruitive activities.
यस्याननं मकरकुण्डलचारुकर्ण- भ्राजत्कपोलसुभगं सविलासहासम् । नित्योत्सवं न ततृपुर्दृशिभिः पिबन्त्यो नार्यो नराश्च मुदिताः कुपिता निमेश्च
yasyānanaṃ makarakuṇḍalacārukarṇa- bhrājatkapolasubhagaṃ savilāsahāsam | nityotsavaṃ na tatṛpurdṛśibhiḥ pibantyo nāryo narāśca muditāḥ kupitā nimeśca
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Kṛṣṇa’s face is decorated with ornaments, such as earrings resembling sharks. His ears are beautiful, His cheeks brilliant, and His smiling attractive to everyone. Whoever sees Lord Kṛṣṇa sees a festival. His face and body are fully satisfying for everyone to see, but the devotees are angry at the creator for the disturbance caused by the momentary blinking of their eyes.
जातो गतः पितृगृहाद्व्रजमेधितार्थो हत्वा रिपून् सुतशतानि कृतोरुदारः । उत्पाद्य तेषु पुरुषः क्रतुभिः समीजे आत्मानमात्मनिगमं प्रथयन् जनेषु
jāto gataḥ pitṛgṛhādvrajamedhitārtho hatvā ripūn sutaśatāni kṛtorudāraḥ | utpādya teṣu puruṣaḥ kratubhiḥ samīje ātmānamātmanigamaṃ prathayan janeṣu
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
The Supreme Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa, known as līlā-puruṣottama, appeared as the son of Vasudeva but immediately left His father’s home and went to Vṛndāvana to expand His loving relationship with His confidential devotees. In Vṛndāvana the Lord killed many demons, and afterwards He returned to Dvārakā, where according to Vedic principles He married many wives who were the best of women, begot through them hundreds of sons, and performed sacrifices for His own worship to establish the principles of householder life.
पृथ्व्याः स वै गुरुभरं क्षपयन् कुरूणा- मन्तःसमुत्थकलिना युधि भूपचम्वः । दृष्ट्या विधूय विजये जयमुद्विघोष्य प्रोच्योद्धवाय च परं समगात्स्वधाम
pṛthvyāḥ sa vai gurubharaṃ kṣapayan kurūṇā- mantaḥsamutthakalinā yudhi bhūpacamvaḥ | dṛṣṭyā vidhūya vijaye jayamudvighoṣya procyoddhavāya ca paraṃ samagātsvadhāma
Meaning (English) — A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Thereafter, Lord Śrī Kṛṣṇa created a misunderstanding between family members just to diminish the burden of the world. Simply by His glance, He annihilated all the demoniac kings on the Battlefield of Kurukṣetra and declared victory for Arjuna. Finally, He instructed Uddhava about transcendental life and devotion and then returned to His abode in His original form.